BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 14:1 ============
וַיְהִי יוֹמַיִם לִפְּנֵי הַפֶּסַח וְחַג־הַמַּצּוֹת וַיְבַקְשׁוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים לְתָפְשׂוֹ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ׃ א Mark
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:1 وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه.
От Марка 14:1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить; (RUS)
Marc 14:1 ¶ La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F)
Mark 14:1 و بعد از دو روز، عید فصح و فطیر بود که رؤسای کهنه و کاتبان مترصد بودند که به چه حیله او را دستگیر کرده، به قتل رسانند.(IR)
Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(dhs)

======= Mark 14:2 ============
אַךְ אָמְרוּ לֹא בֶחָג פֶּן־תִּתְעֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם׃ ב Mark
Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:2 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
От Марка 14:2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. (RUS)
Marc 14:2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(F)
Mark 14:2 لیکن میگفتند، نه در عید مبادا در قوم اغتشاشی پدید آید.(IR)
Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(dhs)

======= Mark 14:3 ============
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ בִּמְסִבָּה בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע בְּבֵית־עַנְיָה וַתָּבֹא אִשָּׁה וּבְיָדָהּ צְלֹחִית שֶׁמֶן נֵרְדְּ זַךְ וִיקַר־עֶרֶךְ מְאֹד וַתְּשַׁבֵּר אֶת־הַצְּלֹחִית וַתִּצֹּק אֹתוֹ עַל־רֹאשׁוֹ׃ ג Mark
Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:3 وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه.
От Марка 14:3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. (RUS)
Marc 14:3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.(F)
Mark 14:3 و هنگامی که او در بیت عنیا در خانهٔ شمعون ابرص به غذا نشسته بود، زنی با شیشهای از عطر گرانبها از سنبل خالص آمده، شیشه را شکسته، بر سر وی ریخت.(IR)
Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(dhs)

======= Mark 14:4 ============
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ בְנַפְשָׁם עַל־מָה נִבְלַע הַשֶּׁמֶן הַזֶּה׃ ד Mark
Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:4 وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا.
От Марка 14:4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? (RUS)
Marc 14:4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?(F)
Mark 14:4 و بعضی در خود خشم نموده، گفتند، چرا این عطر تلف شد؟(IR)
Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(dhs)

======= Mark 14:5 ============
הֲלֹא טוֹב הָיָה לְתִתּוֹ בַכֶּסֶף כְּעֶרְכּוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וּלְחַלֵּק מִכְרוֹ לָעֲנִיִּים וַיִּלֹּנוּ עָלֶיהָ׃ ה Mark
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:5 لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها.
От Марка 14:5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. (RUS)
Marc 14:5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.(F)
Mark 14:5 زیرا ممکن بود این عطر زیادتر از سیصد دینار فروخته، به فقرا داده شود. و آن زن را سرزنش نمودند.(IR)
Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(dhs)

======= Mark 14:6 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה־זֶּה תַּלְאוּ אֹתָהּ הֲלֹא טוֹב גְּמָלָתְנִי׃ ו Mark
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:6 اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.
От Марка 14:6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. (RUS)
Marc 14:6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;(F)
Mark 14:6 اما عیسی گفت، او را واگذارید! از برای چه او را زحمت میدهید؟ زیرا که با من کاری نیکو کرده است،(IR)
Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(dhs)

======= Mark 14:7 ============
כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וּבְכָל־עֵת אֲשֶׁר תִּרְצוּ תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב לָהֶם וְאֹתִי לֹא־תִמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד׃ ז Mark
Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين.
От Марка 14:7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. (RUS)
Marc 14:7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.(F)
Mark 14:7 زیرا که فقرا را همیشه با خود دارید و هرگاه بخواهید میتوانید با ایشان احسان کنید، لیکن مرا با خود دائماً ندارید.(IR)
Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(dhs)

======= Mark 14:8 ============
וְהִיא עָשְׂתָה כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדָהּ כִּי הִקְדִּימָה וַתִּמְשַׁח אֶת־בְּשָׂרִי לִקְבוּרָה׃ ח Mark
Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
От Марка 14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. (RUS)
Marc 14:8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.(F)
Mark 14:8 آنچه در قوه او بود کرد، زیرا که جسد مرا بجهت دفن، پیشْ تدهین کرد.(IR)
Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(dhs)

======= Mark 14:9 ============
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁמַע הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הָאָרֶץ יְסֻפַּר גַּם־אֲשֶׁר עָשְׂתָה הִיא לָהּ לְזִכָּרוֹן׃ ט Mark
Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
От Марка 14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. (RUS)
Marc 14:9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(F)
Mark 14:9 هرآینه به شما میگویم در هر جایی از تمام عالم که به این انجیل موعظه شود، آنچه این زن کرد نیز بجهت یادگاری وی مذکور خواهدشد.(IR)
Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(dhs)

======= Mark 14:10 ============
וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הָלַךְ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר לְהַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃ י Mark
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:10 ثم ان يهوذا الاسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم.
От Марка 14:10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. (RUS)
Marc 14:10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.(F)
Mark 14:10 پس یهودای اسخریوطی که یکی از آن دوازده بود، به نزد رؤسای کهنه رفت تا او را بدیشان تسلیم کند.(IR)
Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(dhs)

======= Mark 14:11 ============
וְהֵם כְּשָׁמְעָם כֵּן שָׂמְחוּ וַיַּבְטִיחוּ לָתֶת־לוֹ כָּסֶף וַיְבַקֵּשׁ תֹּאֲנָה לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ יא Mark
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:11 ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎
От Марка 14:11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его. (RUS)
Marc 14:11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.(F)
Mark 14:11 ایشان سخن او را شنیده، شاد شدند و بدو وعده دادند که نقدی بدو بدهند. و او در صدد فرصت موافق برای گرفتاری وی برآمد.(IR)
Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(dhs)

======= Mark 14:12 ============
וַיְהִי בָּרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת לְמוֹעֵד זֶבַח הַפָּסַח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו אֵיפֹה תִרְצֶה כִּי נֵלֵךְ לְהָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ יב Mark
Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:12 وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح.
От Марка 14:12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. (RUS)
Marc 14:12 ¶ Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?(F)
Mark 14:12 و روز اول از عید فطیر که در آن فصح را ذبح میکردند، شاگردانش به وی گفتند، کجا میخواهی برویم تدارک بینیم تا فصح را بخوری؟(IR)
Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(dhs)

======= Mark 14:13 ============
וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַד־מַיִם לְכוּ אַחֲרָיו׃ יג Mark
Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:13 فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه.
От Марка 14:13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним (RUS)
Marc 14:13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.(F)
Mark 14:13 پس دو نفر از شاگردان خود را فرستاده، بدیشان گفت، به شهر بروید و شخصی با سبوی آب به شما خواهد برخورد. از عقب وی بروید،(IR)
Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(dhs)

======= Mark 14:14 ============
וּבַפֶּתַח אֲשֶׁר יָבֹא תֹּאמְרוּ שָׁם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת־הַפָּסַח׃ יד Mark
Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:14 وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
От Марка 14:14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими? (RUS)
Marc 14:14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F)
Mark 14:14 و به هرجایی که درآید صاحب خانه را گویید، استاد میگوید مهمانخانه کجا است تا فصح را با شاگردان خود آنجا صرف کنم؟(IR)
Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(dhs)

======= Mark 14:15 ============
וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה רְצוּפָה כְסָתוֹת וַעֲרוּכָה בַכֹּל וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ׃ טו Mark
Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:15 فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا.
От Марка 14:15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. (RUS)
Marc 14:15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.(F)
Mark 14:15 و او بالاخانهٔ بزرگ مفروش و آماده به شما نشان میدهد. آنجا از بهر ما تدارک بینید.(IR)
Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(dhs)

======= Mark 14:16 ============
וַיֵּצְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ טז Mark
Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:16 فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح
От Марка 14:16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. (RUS)
Marc 14:16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F)
Mark 14:16 شاگردانش روانه شدند و به شهر رفته، چنانکه او فرموده بود، یافتند و فصح را آماده ساختند.(IR)
Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs)

======= Mark 14:17 ============
וַיְהִי בָּעָרֶב וַיָּבֹא שָׁם עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ יז Mark
Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:17 ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر.
От Марка 14:17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. (RUS)
Marc 14:17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.(F)
Mark 14:17 شامگاهان با آن دوازده آمد.(IR)
Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(dhs)

======= Mark 14:18 ============
וּבְעוֹד הֵם אֹכְלִים בִּמְסִבָּם וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם הָאֹכֵל עִמָּדִי יַסְגִּירֵנִי׃ יח Mark
Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:18 وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي.
От Марка 14:18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня. (RUS)
Marc 14:18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.(F)
Mark 14:18 و چوننشسته غذا میخوردند، عیسی گفت، هرآینه به شما میگویم که، یکی از شما که با من غذا میخورد، مرا تسلیم خواهد کرد.(IR)
Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(dhs)

======= Mark 14:19 ============
וַיֵּצַר לָהֶם מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם אֵלָיו הַאֲנִי הוּא הֲלֹא׃ יט Mark
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:19 فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.
От Марка 14:19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? (RUS)
Marc 14:19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?(F)
Mark 14:19 ایشان غمگین گشته، یکیک گفتن گرفتند که آیا من آنم و دیگری که آیا من هستم.(IR)
Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(dhs)

======= Mark 14:20 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הַטֹּבֵל אֶת־יָדוֹ עִמִּי בַּקְּעָרָה׃ כ Mark
Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:20 فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة.
От Марка 14:20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. (RUS)
Marc 14:20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.(F)
Mark 14:20 او در جواب ایشان گفت، یکی از دوازده که با من دست در قاب فرو برد!(IR)
Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(dhs)

======= Mark 14:21 ============
הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֶת־בֶּן־הָאָדָם בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ טוֹב הָיָה לָאִישׁ הַהוּא אִם לֹא־יָצָא מֵרָחֶם׃ כא Mark
Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:21 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد
От Марка 14:21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. (RUS)
Marc 14:21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(F)
Mark 14:21 به درستی که پسر انسان بطوری که دربارهٔ او مکتوب است، رحلت میکند. لیکن وای بر آن کسی که پسر انسان بهواسطهٔ او تسلیم شود. او را بهتر میبود که تولد نیافتی.(IR)
Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(dhs)

======= Mark 14:22 ============
וַיְהִי בְּאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֵךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא בְּשָׂרִי׃ כב Mark
Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.
От Марка 14:22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. (RUS)
Marc 14:22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.(F)
Mark 14:22 و چون غذا میخوردند، عیسی نان را گرفته، برکت داد و پاره کرده، بدیشان داد و گفت، بگیرید و بخورید که این جسد من است.(IR)
Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(dhs)

======= Mark 14:23 ============
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ כֻלָּם׃ כג Mark
Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.
От Марка 14:23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. (RUS)
Marc 14:23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.(F)
Mark 14:23 و پیالهای گرفته، شکر نمود و به ایشان داد و همه از آن آشامیدند(IR)
Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(dhs)

======= Mark 14:24 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֶה הוּא דָמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַשָּׁפוּךְ בְּעַד רַבִּים׃ כד Mark
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:24 وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين.
От Марка 14:24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. (RUS)
Marc 14:24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.(F)
Mark 14:24 و بدیشان گفت، این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته میشود.(IR)
Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(dhs)

======= Mark 14:25 ============
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד־הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר חָדָשׁ אֶשְׁתֵּהוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כה Mark
Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:25 الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.
От Марка 14:25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. (RUS)
Marc 14:25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.(F)
Mark 14:25 هرآینه به شما میگویم بعد از این از عصیر انگور نخورم تا آن روزی که در ملکوت خدا آن را تازه بنوشم.(IR)
Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(dhs)

======= Mark 14:26 ============
וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ כו Mark
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:26 ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
От Марка 14:26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. (RUS)
Marc 14:26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(F)
Mark 14:26 و بعد از خواندن تسبیح، به سوی کوه زیتون بیرون رفتند.(IR)
Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(dhs)

======= Mark 14:27 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֵן כֻלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן׃ כז Mark
Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.
От Марка 14:27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы. (RUS)
Marc 14:27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(F)
Mark 14:27 عیسی ایشان را گفت، همانا همهٔ شما امشب در من لغزش خورید، زیرا مکتوب است شبان را میزنم و گوسفندان پراکنده خواهند شد.(IR)
Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(dhs)

======= Mark 14:28 ============
וְאַחֲרֵי תְקוּמָתִי מִן־הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃ כח Mark
Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
От Марка 14:28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. (RUS)
Marc 14:28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.(F)
Mark 14:28 اما بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.(IR)
Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(dhs)

======= Mark 14:29 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אַף אִם־כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ בְךָ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל׃ כט Mark
Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:29 فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.
От Марка 14:29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. (RUS)
Marc 14:29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.(F)
Mark 14:29 پطرس به وی گفت، هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.(IR)
Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(dhs)

======= Mark 14:30 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךָ כִּי עַתָּה בַּלַּיְלָה הַזֶּה טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ ל Mark
Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.
От Марка 14:30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. (RUS)
Marc 14:30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.(F)
Mark 14:30 عیسی وی را گفت، هرآینه به تو میگویم کهامروز در همین شب، قبل از آنکه خروس دو مرتبه بانگ زند، تو سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود.(IR)
Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs)

======= Mark 14:31 ============
וְהוּא הוֹסִיף לְדַבֵּר בְּיֶתֶר אֹמֶץ אַף אִם־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחֵשׁ לֹא־אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן דִּבְּרוּ גַּם־כֻּלָּם׃ לא Mark
Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع
От Марка 14:31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. (RUS)
Marc 14:31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.(F)
Mark 14:31 لیکن او به تأکید زیادتر میگفت، هرگاه مردنم با تو لازم افتد، تو را هرگز انکار نکنم. و دیگران نیز همچنان گفتند.(IR)
Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(dhs)

======= Mark 14:32 ============
וַיָּבֹאוּ אֶל־מְקוֹם גָּדֵר הַנִּקְרָא גַּת־שְׁמֵנָה וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד כִּי אֶתְפַּלָּל׃ לב Mark
Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.
От Марка 14:32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. (RUS)
Marc 14:32 ¶ Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.(F)
Mark 14:32 و چون به موضعی که جتسیمانی نام داشت رسیدند، به شاگردان خود گفت، در اینجا بنشینید تا دعا کنم.(IR)
Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(dhs)

======= Mark 14:33 ============
וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְהִשְׁתּוֹחֵחַ וּלְהִשּׁוֹמֵם׃ לג Mark
Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.
От Марка 14:33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. (RUS)
Marc 14:33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.(F)
Mark 14:33 و پطرس و یعقوب و یوحنا را همراه برداشته، مضطرب و دلتنگ گردید(IR)
Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(dhs)

======= Mark 14:34 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד מְאֹד עַד־מָוֶת עִמְדוּ־בָזֶה וּשְׁקֹדוּ׃ לד Mark
Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.
От Марка 14:34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. (RUS)
Marc 14:34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.(F)
Mark 14:34 و بدیشان گفت، نفس من از حزن، مشرف بر موت شد. اینجا بمانید و بیدار باشید.(IR)
Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(dhs)

======= Mark 14:35 ============
וַיַּעֲבֹר הָלְאָה מְעַט מִזְעָר וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל לְהַעֲבִיר מֵעָלָיו אֶת־הַשָּׁעָה אִם־יִתָּכֵן הַדָּבָר׃ לה Mark
Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن.
От Марка 14:35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; (RUS)
Marc 14:35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.(F)
Mark 14:35 و قدری پیشتر رفته، به روی بر زمین افتاد و دعا کرد تا اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.(IR)
Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(dhs)

======= Mark 14:36 ============
וַיִּקְרָא אַבָּא אַבָּא הֵן כֹּל תּוּכָל הַעֲבֶר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אַךְ־לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר רָצִיתָ אָתָּה׃ לו Mark
Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت.
От Марка 14:36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. (RUS)
Marc 14:36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(F)
Mark 14:36 پس گفت، یا ابا پدر، همهچیز نزد تو ممکن است. این پیاله را از من بگذران، لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو.(IR)
Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(dhs)

======= Mark 14:37 ============
וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיִּפֶן אֶל־פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן הֲכִי תִישָׁן הֲכִי־לֹא יָכֹלְתָּ לִשְׁקֹד שָׁעָה אֶחָת׃ לז Mark
Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:37 ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة.
От Марка 14:37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? (RUS)
Marc 14:37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!(F)
Mark 14:37 پس چون آمد، ایشان را در خواب دیده، پطرس را گفت، ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمیتوانستی یک ساعت بیدار باشی؟(IR)
Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(dhs)

======= Mark 14:38 ============
שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ פֶּן־תָּבֹאוּ לְמַסָּה הֵן הָרוּחַ חֲפֵצָה אַךְ הַבָּשָׂר רָפֶה׃ לח Mark
Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:38 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
От Марка 14:38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. (RUS)
Marc 14:38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(F)
Mark 14:38 بیدار باشید و دعا کنید تا در آزمایش نیفتید. روح البته راغب است لیکن جسم ناتوان.(IR)
Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(dhs)

======= Mark 14:39 ============
וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ־לוֹ עוֹד וַיִּתְפַּלֵּל כַּדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים׃ לט Mark
Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه.
От Марка 14:39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. (RUS)
Marc 14:39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.(F)
Mark 14:39 و باز رفته، به همان کلام دعا نمود.(IR)
Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(dhs)

======= Mark 14:40 ============
וַיָּשָׁב וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים עוֹד כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת וְלֹא יָדְעוּ מַה־לַּעֲנוֹת אֹתוֹ׃ מ Mark
Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.
От Марка 14:40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. (RUS)
Marc 14:40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.(F)
Mark 14:40 و نیز برگشته، ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود و ندانستند او را چه جواب دهند.(IR)
Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(dhs)

======= Mark 14:41 ============
וַיָּבֹא פַּעַם שְׁלִישִׁית וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ שֵׁנָה לְעֵינֵיכֶם וּמְנוּחָה רַב־לָכֶם הִנֵּה בָּאָה הַשָּׁעָה וּבֶן־הָאָדָם נִסְגַּר בִּידֵי חַטָּאִים׃ מא Mark
Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
От Марка 14:41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников. (RUS)
Marc 14:41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(F)
Mark 14:41 و مرتبه سوم آمده، بدیشان گفت، مابقی را بخوابید و استراحت کنید. کافی است! ساعت رسیده است. اینک، پسر انسان به دستهای گناهکاران تسلیم میشود.(IR)
Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(dhs)

======= Mark 14:42 ============
קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמַּסְגִּיר אֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב׃ מב Mark
Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:42 قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
От Марка 14:42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. (RUS)
Marc 14:42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(F)
Mark 14:42 برخیزید برویم که اکنون تسلیم کننده من نزدیک شد.(IR)
Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(dhs)

======= Mark 14:43 ============
עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וִיהוּדָה אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא פִּתְאֹם וְעִמּוֹ הָמוֹן־רַב בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃ מג Mark
Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:43 وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.
От Марка 14:43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. (RUS)
Marc 14:43 ¶ Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.(F)
Mark 14:43 در ساعت وقتی که او هنوز سخن میگفت، یهودا که یکی از آن دوازده بود، با گروهی بسیار با شمشیرها و چوبها از جانب رؤسای کهنه و کاتبان و مشایخ آمدند.(IR)
Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(dhs)

======= Mark 14:44 ============
וְהַמַּסְגִּיר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲנַשֶּׁק־לוֹ זֶה הוּא תִּפְשׂוּ אֹתוֹ שִׂימוּ עָלָיו מִשְׁמָר וְהוֹלִיכֻהוּ׃ מד Mark
Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص.
От Марка 14:44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. (RUS)
Marc 14:44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.(F)
Mark 14:44 و تسلیم کننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود، هر که را ببوسم، همان است. او را بگیرید و با حفظ تمام ببرید.(IR)
Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(dhs)

======= Mark 14:45 ============
וַיָּבֹא וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פִּתְאֹם וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיִּשָּׁקֵהוּ׃ מה Mark
Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.
От Марка 14:45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. (RUS)
Marc 14:45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.(F)
Mark 14:45 و در ساعت نزد وی شده، گفت، یا سیدی، یا سیدی. و وی را بوسید.(IR)
Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(dhs)

======= Mark 14:46 ============
וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ׃ מו Mark
Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.
От Марка 14:46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. (RUS)
Marc 14:46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(F)
Mark 14:46 ناگاه دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش.(IR)
Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(dhs)

======= Mark 14:47 ============
וְאֶחָד מִן־הַנִּצָּבִים עִמּוֹ שָׁלַף אֶת־חַרְבּוֹ וַיַּךְ אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ׃ מז Mark
Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:47 فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه
От Марка 14:47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. (RUS)
Marc 14:47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(F)
Mark 14:47 و یکی از حاضرین شمشیر خود را کشیده، بر یکی از غلامان رئیس کهنه زده، گوشش را ببرید.(IR)
Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(dhs)

======= Mark 14:48 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבַחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת בָּאתֶם לִתְפֹּשׂ אֹתִי כְּפָרִיץ׃ מח Mark
Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:48 فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني.
От Марка 14:48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. (RUS)
Marc 14:48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.(F)
Mark 14:48 عیسی روی بدیشان کرده، گفت، گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بجهت گرفتن من بیرون آمدید!(IR)
Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(dhs)

======= Mark 14:49 ============
וְיוֹם יוֹם יָשַׁבְתִּי לְהוֹרֹת לָכֶם בַּמִּקְדָּשׁ וְלֹא שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ לְהָקִים אֶת־הַכְּתוּבִים עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת׃ מט Mark
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:49 كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب.
От Марка 14:49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. (RUS)
Marc 14:49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.(F)
Mark 14:49 هر روز در نزد شما در هیکل تعلیم میدادم و مرا نگرفتید. لیکن لازم است که کتب تمام گردد.(IR)
Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(dhs)

======= Mark 14:50 ============
וְהַתַּלְמִידִים עָזְבוּ אֹתוֹ כֻּלָּם וַיָּנֻסוּ׃ נ Mark
Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:50 فتركه الجميع وهربوا.
От Марка 14:50 Тогда, оставив Его, все бежали. (RUS)
Marc 14:50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(F)
Mark 14:50 آنگاه همه او را واگذارده بگریختند.(IR)
Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(dhs)

======= Mark 14:51 ============
וְנַעַר אֶחָד הָלַךְ אַחֲרָיו וְהוּא לָבוּשׁ כְּתֹנֶת־בַּד עַל־בְּשָׂרוֹ וַיֹּאחֲזֻהוּ׃ נא Mark
Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان.
От Марка 14:51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. (RUS)
Marc 14:51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;(F)
Mark 14:51 و یک جوانی با چادری بر بدن برهنه خود پیچیده، از عقب او روانه شد. چون جوانان او را گرفتند،(IR)
Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(dhs)

======= Mark 14:52 ============
וַיַּעֲזֹב אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם׃ נב Mark
Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:52 فترك الازار وهرب منهم عريانا
От Марка 14:52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. (RUS)
Marc 14:52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.(F)
Mark 14:52 چادر را گذارده، برهنه از دست ایشان گریخت.(IR)
Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(dhs)

======= Mark 14:53 ============
וַיּוֹלִיכוּ אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּקָּהֲלוּ עָלָיו כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים׃ נג Mark
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.
От Марка 14:53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. (RUS)
Marc 14:53 ¶ Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.(F)
Mark 14:53 و عیسی را نزد رئیس کهنه بردند و جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند.(IR)
Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(dhs)

======= Mark 14:54 ============
וּפֶטְרוֹס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד־לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל פְּנִימָה וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם־הַמְשָׁרְתִים וַיִּתְחַמֵּם נֶגֶד הָאוֹר׃ נד Mark
Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:54 وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار.
От Марка 14:54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. (RUS)
Marc 14:54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.(F)
Mark 14:54 و پطرس از دور در عقب او میآمد تابه خانهٔ رئیس کهنه درآمده، با ملازمان بنشست و نزدیک آتش خود را گرم مینمود.(IR)
Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(dhs)

======= Mark 14:55 ============
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃ נה Mark
Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا.
От Марка 14:55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. (RUS)
Marc 14:55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;(F)
Mark 14:55 و رؤسای کهنه و جمیع اهل شورا در جستجوی شهادت بر عیسی بودند تا او را بکشند و هیچ نیافتند،(IR)
Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(dhs)

======= Mark 14:56 ============
כִּי עֵדוּת־שֶׁקֶר עָנוּ בוֹ רַבִּים אֶפֶס עֵדוּתָם לֹא נִמְצְאָה כֵּן׃ נו Mark
Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم.
От Марка 14:56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. (RUS)
Marc 14:56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.(F)
Mark 14:56 زیرا که هرچند بسیاری بر وی شهادت دروغ میدادند، اما شهادتهای ایشان موافق نشد.(IR)
Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(dhs)

======= Mark 14:57 ============
וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים וַיַּעֲנוּ עֵדוּת־שֶׁקֶר בְּפָנָיו לֵאמֹר׃ נז Mark
Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين.
От Марка 14:57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: (RUS)
Marc 14:57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:(F)
Mark 14:57 و بعضی برخاسته شهادت دروغ داده، گفتند،(IR)
Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(dhs)

======= Mark 14:58 ============
שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ אֹמֵר אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת־הַהֵיכָל הַזֶּה מַעֲשֵׁה יָדָיִם וּבִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אֶבְנֶה הֵיכָל אַחֵר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַעֲשֶׂה יָדָיִם׃ נח Mark
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:58 نحن سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي وفي ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد.
От Марка 14:58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. (RUS)
Marc 14:58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.(F)
Mark 14:58 ما شنیدیم که او میگفت، من این هیکلِ ساخته شده به دست را خراب میکنم و در سه روز، دیگری را ناساخته شده به دست، بنا میکنم.(IR)
Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(dhs)

======= Mark 14:59 ============
אַךְ גַּם־בָּזֹאת דִּבְרֵי עֵדוּתָם יַחְדָּו לֹא נָכֹנוּ׃ נט Mark
Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:59 ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق.
От Марка 14:59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно. (RUS)
Marc 14:59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.(F)
Mark 14:59 و در این هم باز شهادتهای ایشان موافق نشد.(IR)
Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(dhs)

======= Mark 14:60 ============
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּתוֹכָם וַיִּשְׁאַל אֶת־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֲלֹא תַעֲנֶה דָבָר מַה־זֹּאת הֵעִידוּ בְךָ אֵלֶּה׃ ס Mark
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:60 فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك.
От Марка 14:60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? (RUS)
Marc 14:60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?(F)
Mark 14:60 پس رئیس کهنه از آن میان برخاسته، از عیسی پرسیده، گفت، هیچ جواب نمیدهی؟ چه چیز است که اینها در حقّ تو شهادت میدهند؟(IR)
Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(dhs)

======= Mark 14:61 ============
וַיִּדֹּם וְלֹא עָנָה מְאוּמָה וַיּוֹסֶף הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּשְׁאָלֵהוּ עוֹד לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ׃ סא Mark
Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:61 اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك.
От Марка 14:61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? (RUS)
Marc 14:61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?(F)
Mark 14:61 اما او ساکت مانده، هیچ جواب نداد. باز رئیس کهنه از او سؤال نموده، گفت، آیا تو مسیح پسر خدای متبارک هستی؟(IR)
Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(dhs)

======= Mark 14:62 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא וְאַתֶּם תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם יֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמָיִם׃ סב Mark
Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:62 فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.
От Марка 14:62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. (RUS)
Marc 14:62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(F)
Mark 14:62 عیسی گفت، من هستم؛ و پسر انسان را خواهید دید که برطرف راست قوت نشسته، در ابرهای آسمان میآید.(IR)
Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(dhs)

======= Mark 14:63 ============
וַיִּקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמַר מַה־לָּנוּ עוֹד וְלָעֵדִים׃ סג Mark
Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:63 فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود.
От Марка 14:63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? (RUS)
Marc 14:63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?(F)
Mark 14:63 آنگاه رئیس کهنه جامه خود را چاک زده، گفت، دیگر چه حاجت به شاهدان داریم؟(IR)
Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(dhs)

======= Mark 14:64 ============
הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם גִּדּוּפוֹ אִמְרוּ מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ כֻּלָּם כִּי־מִשְׁפָּט־מָוֶת לוֹ׃ סד Mark
Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.
От Марка 14:64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. (RUS)
Marc 14:64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.(F)
Mark 14:64 کفر او را شنیدید! چه مصلحت میدانید؟ پس همه بر او حکم کردند که مستوجب قتل است.(IR)
Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(dhs)

======= Mark 14:65 ============
וַיָּחֵלּוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם לָרֹק בּוֹ וַיְחַפּוּ אֶת־פָּנָיו וַיַּכֻּהוּ בָאֶגְרֹף וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנָּבֵא לָנוּ וְהַמְשָׁרְתִים קִדְּמוּ אֹתוֹ בְּמַכּוֹת לֶחִי׃ סה Mark
Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
От Марка 14:65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. (RUS)
Marc 14:65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.(F)
Mark 14:65 و بعضی شروع نمودند به آب دهان بر وی انداختن و روی او را پوشانیده، او را میزدند و میگفتند، نبوت کن. و ملازمان او را میزدند.(IR)
Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(dhs)

======= Mark 14:66 ============
וַיְהִי בִּהְיוֹת פֶּטְרוֹס בֶּחָצֵר מִתָּחַת וַתָּבֹא אַחַת הַשְּׁפָחוֹת מִבֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ סו Mark
Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة.
От Марка 14:66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника (RUS)
Marc 14:66 ¶ Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.(F)
Mark 14:66 و در وقتی که پطرس در ایوان پایین بود،یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد(IR)
Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(dhs)

======= Mark 14:67 ============
וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס מִתְחַמֵּם וַתַּבֵּט בְּפָנָיו וַתֹּאמַר וְאַף־אַתָּה הָיִיתָ עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃ סז Mark
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
От Марка 14:67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. (RUS)
Marc 14:67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.(F)
Mark 14:67 و پطرس را چون دید که خود را گرم میکند، بر او نگریسته، گفت، تو نیز با عیسی ناصری میبودی؟(IR)
Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(dhs)

======= Mark 14:68 ============
וַיְכַחֵשׁ לֵאמֹר לֹא אֵדַע וְלֹא אָבִין אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרִי וַיֵּצֵא הַחוּצָה אֶל־הָאוּלָם וַיִּקְרָא אָז הַתַּרְנְגֹל׃ סח Mark
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
От Марка 14:68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. (RUS)
Marc 14:68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.(F)
Mark 14:68 او انکار نموده، گفت، نمیدانم و نمیفهمم که تو چه میگویی! و چون بیرون به دهلیز خانه رفت، ناگاه خروس بانگ زد.(IR)
Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(dhs)

======= Mark 14:69 ============
וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה עוֹד וַתּוֹסֶף וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם זֶה הוּא אֶחָד מֵהֶם׃ סט Mark
Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.
От Марка 14:69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. (RUS)
Marc 14:69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.(F)
Mark 14:69 و بار دیگر آن کنیزک او را دیده، به حاضرین گفتن گرفت که این شخص از آنها است!(IR)
Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(dhs)

======= Mark 14:70 ============
וַיְכַחֵשׁ פַּעַם שֵׁנִית וְעוֹד מְעַט וְגַם־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אָכֵן הִנְּךָ מֵהֶם כִּי גְלִילִי אַתָּה וּלְשׁוֹנְךָ כִּלְשׁוֹנָם׃ ע Mark
Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم.
От Марка 14:70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. (RUS)
Marc 14:70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.(F)
Mark 14:70 او باز انکار کرد. و بعد از زمانی حاضرین بار دیگر به پطرس گفتند، در حقیقت تو از آنها میباشی زیرا که جلیلی نیز هستی و لهجه تو چنان است.(IR)
Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(dhs)

======= Mark 14:71 ============
וַיָּחֵל לַעֲנוֹת בְּאָלָה וּבִשְׁבֻעָה לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ עא Mark
Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.
От Марка 14:71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. (RUS)
Marc 14:71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.(F)
Mark 14:71 پس به لعن کردن و قسم خوردن شروع نمود که آن شخص را که میگویید نمیشناسم.(IR)
Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(dhs)

======= Mark 14:72 ============
וַיִּקְרָא הַתַּרְנְגֹל שֵׁנִית וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ יֵשׁוּעַ כִּי טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיָּשֶׂם עַל־לִבּוֹ וַיֵּבְךְ׃ עב Mark
Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(nkjv)
(SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
От Марка 14:72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. (RUS)
Marc 14:72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.(F)
Mark 14:72 ناگاه خروس مرتبه دیگر بانگ زد. پس پطرس را بهخاطر آمد آنچه عیسی بدو گفته بود که قبل از آنکه خروس دو مرتبه بانگ زند، سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود. و چون این را بهخاطر آورد، بگریست.(IR)
Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(dhs)

======= Mark 15:1 ============
וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עִם־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֹס׃ א Mark


top of the page
THIS CHAPTER:    0971_41_Mark_14

PREVIOUS CHAPTERS:
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11
0969_41_Mark_12
0970_41_Mark_13

NEXT CHAPTERS:
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16
0974_42_Luke_01
0975_42_Luke_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."