BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
הֵן יְדֵי רַבִּים כָּתְבוּ עַל־סֵפֶר אֶת־מַעַרְכֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ בְתוֹכֵנוּ אֶל־נָכוֹן׃ א Luke
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, (RUS)
Luc 1:1 ¶ Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(F)
Luke 1:1 از آنجهت که بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تألیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،(IR)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(dhs)

======= Luke 1:2 ============
כַּאֲשֶׁר מָסְרוּ לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ עֵדִים רֹאִים מֵרֹאשׁ וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר־יְהוָֹה׃ ב Luke
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, (RUS)
Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(F)
Luke 1:2 چنانچه آنانی که از ابتدا نظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،(IR)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(dhs)

======= Luke 1:3 ============
וּבְכֵן גַּם־אֲנִי אֲשֶׁר בָּחַנְתִּי הֵיטֵב אֶת־הַדְּבָרִים הָהֵם מֵרֵאשִׁיתָם הֲכִינֹתִי אֶת־לִבִּי לְכָתְבָם אֵלֶיךָ תְּאוֹפִילוֹס גִּבּוֹר הֶחָיִל דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃ ג Luke
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, (RUS)
Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(F)
Luke 1:3 من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایهٔ به تدقیق در پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم ای تیوفلس عزیز،(IR)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(dhs)

======= Luke 1:4 ============
לְבַעֲבוּר תֵּדַע כִּי תוֹרַת אֱמֶת לָמַדְתָּ מִפִּי מְלַמְּדֶיךָ׃ ד Luke
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. (RUS)
Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(F)
Luke 1:4 تا صحت آن کلامی را که در آن تعلیم یافتهای دریابی.(IR)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(dhs)

======= Luke 1:5 ============
אִישׁ כֹּהֵן הָיָה בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ יְהוּדָה וּשְׁמוֹ זְכַרְיָהוּ מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וְלוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת אַהֲרֹן אֱלִישֶׁבַע שְׁמָהּ׃ ה Luke
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. (RUS)
Luc 1:5 ¶ Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(F)
Luke 1:5 در ایام هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.(IR)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(dhs)

======= Luke 1:6 ============
וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכִים בִּדְרָכָיו בְּכָל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו׃ ו Luke
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. (RUS)
Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(F)
Luke 1:6 و هر دو در حضور خدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بیعیب سالک بودند.(IR)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(dhs)

======= Luke 1:7 ============
וְלֹא־הָיָה לָהֶם וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים׃ ז Luke
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. (RUS)
Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(F)
Luke 1:7 و ایشان را فرزندی نبود زیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.(IR)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(dhs)

======= Luke 1:8 ============
וַיְהִי הַיּוֹם בְּכַהֲנוֹ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ׃ ח Luke
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, (RUS)
Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(F)
Luke 1:8 و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود در حضور خدا کهانت میکرد،(IR)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(dhs)

======= Luke 1:9 ============
וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי־גוֹרָלוֹ כְּמִשְׁפַּט עֲבֹדַת הַכֹּהֲנִים׃ ט Luke
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, (RUS)
Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(F)
Luke 1:9 حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.(IR)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(dhs)

======= Luke 1:10 ============
וְכָל־קְהַל הָעָם מִתְפַּלְּלִים אָז מִחוּץ בְּעֵת הַקְטֵר הַקְּטֹרֶת׃ י Luke
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – (RUS)
Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(F)
Luke 1:10 و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت میکردند.(IR)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(dhs)

======= Luke 1:11 ============
וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה עֹמֵד אֵצֶל מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לִימִינוֹ׃ יא Luke
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. (RUS)
Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(F)
Luke 1:11 ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.(IR)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(dhs)

======= Luke 1:12 ============
וַיַּרְא זְכַרְיָהוּ וַיֶּחֱרָד וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו׃ יב Luke
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. (RUS)
Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(F)
Luke 1:12 چون زکریا او را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.(IR)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(dhs)

======= Luke 1:13 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי תְפִלָּתְךָ עָלְתָה לְרָצוֹן וְאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן׃ יג Luke
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; (RUS)
Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(F)
Luke 1:13 فرشته بدو گفت، ای زکریا ترسان مباش،زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است و زوجهات الیصابات برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.(IR)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(dhs)

======= Luke 1:14 ============
וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשׂוֹן וְרַבִּים בְּהִוָּלְדוֹ יַעֲלֹזוּ׃ יד Luke
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, (RUS)
Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(F)
Luke 1:14 و تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت او مسرور خواهند شد.(IR)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(dhs)

======= Luke 1:15 ============
כִּי־יִגְדַּל לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בְּבֶטֶן אִמּוֹ׃ טו Luke
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; (RUS)
Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(F)
Luke 1:15 زیرا که در حضور خداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر از روحالقدس خواهد بود.(IR)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(dhs)

======= Luke 1:16 ============
וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל־יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם׃ טז Luke
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; (RUS)
Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(F)
Luke 1:16 و بسیاری از بنیاسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.(IR)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(dhs)

======= Luke 1:17 ============
וְהָלַךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֹ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל־בָּנִים וּלְפשְׁעִים רוּחַ דֵּעָה יְשָׁרָה וְהֶעֱמִיד לִפְנֵי יְהוָֹה עָם אֲשֶׁר לִבּוֹ נָכוֹן עִמּוֹ׃ יז Luke
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. (RUS)
Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(F)
Luke 1:17 و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران را به طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.(IR)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(dhs)

======= Luke 1:18 ============
וַיֹּאמֶר זְכַרְיָהוּ אֶל־הַמַּלְאָךְ בַּמָּה אֵדַע זֹאת הֵן אֲנִי זָקַנְתִּי וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַיָּמִים׃ יח Luke
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. (RUS)
Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(F)
Luke 1:18 زکریا به فرشته گفت، این را چگونه بدانم و حال آنکه من پیر هستم و زوجهام دیرینه سال است؟(IR)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(dhs)

======= Luke 1:19 ============
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָנֹכִי גַבְרִיאֵל הָעֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֻׁלַּחְתִּי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וּלְבַשֶּׂרְךָ כָּזֹאת׃ יט Luke
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; (RUS)
Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(F)
Luke 1:19 فرشته در جواب وی گفت، من جبرائیل هستم که در حضور خدا میایستم و فرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تو را مژده دهم.(IR)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(dhs)

======= Luke 1:20 ============
וְהִנֵּה אַתָּה תֵאָלֵם וְלֹא תוּכַל דַבֵּר עַד אֲשֶׁר יָקוּם הַדָּבָר הַזֶּה עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֲשֶׁר יָקוּמוּ בְּעִתָּם׃ כ Luke
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. (RUS)
Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(F)
Luke 1:20 و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیرا سخنهای مرا که در وقت خود به وقوع خواهد پیوست، باور نکردی.(IR)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(dhs)

======= Luke 1:21 ============
וְהָעָם הוֹחִילוּ לִזְכַרְיָהוּ עַד־בּוֹשׁ וַיִּתְפַּלְאוּ כִּי הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל׃ כא Luke
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. (RUS)
Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(F)
Luke 1:21 و جماعت منتظر زکریا میبودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.(IR)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(dhs)

======= Luke 1:22 ============
וּבְצֵאתוֹ לֹא יָכֹל דַּבֵּר אֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּ כִּי־חִזָּיוֹן חָזָה בַּהֵיכָל וַיָּנַע לָהֶם בְּרֹאשׁוֹ כִּי הוּא אִלֵּם׃ כב Luke
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. (RUS)
Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(F)
Luke 1:22 اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره میکرد وساکت ماند.(IR)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(dhs)

======= Luke 1:23 ============
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ׃ כג Luke
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. (RUS)
Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(F)
Luke 1:23 و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.(IR)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(dhs)

======= Luke 1:24 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתַּסְתֵּר חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים לֵאמֹר׃ כד Luke
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: (RUS)
Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(F)
Luke 1:24 و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت،(IR)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(dhs)

======= Luke 1:25 ============
כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בַּיָּמִים אֲשֶׁר פְּקָדַנִי וְאָסַף אֶת־חֶרְפָּתִי לְעֵינֵי בְנֵי־אָדָם׃ כה Luke
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. (RUS)
Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(F)
Luke 1:25 به اینطور خداوند به من عمل نمود در روزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظر مردم بردارد.(IR)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(dhs)

======= Luke 1:26 ============
וּבַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי שֻׁלַּח גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים אֶל־עִיר בַּגָּלִיל וּשְׁמָהּ נְצָרֶת׃ כו Luke
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, (RUS)
Luc 1:26 ¶ Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(F)
Luke 1:26 و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.(IR)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(dhs)

======= Luke 1:27 ============
אֶל־עַלְמָה בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְהָעַלְמָה שְׁמָהּ מִרְיָם׃ כז Luke
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. (RUS)
Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(F)
Luke 1:27 نزد باکرهای نامزد مردی مسمیٰ به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.(IR)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(dhs)

======= Luke 1:28 ============
וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָךְ הַבַּת רֻחָמָה יְהוָֹה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים׃ כח Luke
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. (RUS)
Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(F)
Luke 1:28 پس فرشته نزد او داخل شده، گفت، سلام بر تو ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو در میان زنان مبارک هستی.(IR)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(dhs)

======= Luke 1:29 ============
וְהִיא בִּרְאוֹתָה וַתִּתְחַלְחַל לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת׃ כט Luke
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. (RUS)
Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(F)
Luke 1:29 چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.(IR)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(dhs)

======= Luke 1:30 ============
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירְאִי מִרְיָם כִּי־מָצָאת חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים׃ ל Luke
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; (RUS)
Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(F)
Luke 1:30 فرشته بدو گفت، ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافتهای.(IR)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(dhs)

======= Luke 1:31 ============
וְהִנָּךְ הָרָה וְיָלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃ לא Luke
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. (RUS)
Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(F)
Luke 1:31 و اینک، حامله شده، پسری خواهی زایید و او را عیسی خواهی نامید.(IR)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(dhs)

======= Luke 1:32 ============
וְהוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא וְנָתַן לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶת־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו׃ לב Luke
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; (RUS)
Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(F)
Luke 1:32 او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمیٰ شود، و خداوند خدا تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.(IR)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(dhs)

======= Luke 1:33 ============
וּמָלַךְ עַל־בֵּית יַעֲקֹב לְעוֹלָם וָעֶד וּלְמַלְכוּתוֹ אֵין קֵץ׃ לג Luke
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (RUS)
Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(F)
Luke 1:33 و او بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کرد و سلطنت او را نهایت نخواهد بود.(IR)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(dhs)

======= Luke 1:34 ============
וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיכָה תִהְיֶה כָזֹאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ׃ לד Luke
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? (RUS)
Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(F)
Luke 1:34 مریم به فرشته گفت، این چگونه میشود و حال آنکه مردی را نشناختهام؟(IR)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(dhs)

======= Luke 1:35 ============
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבֹא עָלַיִךְ וְכֹחַ עֶלְיוֹן יָסֶךְ־לָךְ עַל־כֵּן גַּם־הַקָּדוֹשׁ הַיִּלוֹד יִקָּרֵא בֶּן־אֱלֹהִים׃ לה Luke
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. (RUS)
Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(F)
Luke 1:35 فرشته در جواب وی گفت، روحالقدس بر تو خواهد آمد و قوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، ازآنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.(IR)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(dhs)

======= Luke 1:36 ============
וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע מוֹדַעְתֵּךְ הַנִּקְרֵאת עֲקָרָה הָרָה גַּם־הִיא לָלַת בֵּן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה־לָּהּ הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי׃ לו Luke
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, (RUS)
Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(F)
Luke 1:36 و اینک، الیصابات از خویشان تو نیز در پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد میخواندند.(IR)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(dhs)

======= Luke 1:37 ============
כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃ לז Luke
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. (RUS)
Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(F)
Luke 1:37 زیرا نزد خدا هیچ امری محال نیست.(IR)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(dhs)

======= Luke 1:38 ============
וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִדְבָרֶךָ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ מֵאִתָּהּ׃ לח Luke
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. (RUS)
Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(F)
Luke 1:38 مریم گفت، اینک، کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود. پس فرشته از نزد او رفت.(IR)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(dhs)

======= Luke 1:39 ============
וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתַּחַשׁ לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃ לט Luke
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, (RUS)
Luc 1:39 ¶ Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(F)
Luke 1:39 در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیه بشتاب رفت.(IR)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(dhs)

======= Luke 1:40 ============
וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתִּפְקֹד אֶת־אֱלִישֶׁבַע לְשָׁלוֹם׃ מ Luke
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. (RUS)
Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(F)
Luke 1:40 و به خانهٔ زکریا درآمده، به الیصابات سلام کرد.(IR)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(dhs)

======= Luke 1:41 ============
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּי מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ מא Luke
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, (RUS)
Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(F)
Luke 1:41 و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روحالقدس پر شده،(IR)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(dhs)

======= Luke 1:42 ============
וַתִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ מִנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃ מב Luke
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! (RUS)
Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(F)
Luke 1:42 به آواز بلند صدا زده گفت، تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.(IR)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(dhs)

======= Luke 1:43 ============
וּמֵאַיִן בָּאַתְנִי כָזֹאת כִּי־אֵם אֲדֹנִי אֶלַי תָּבֹא׃ מג Luke
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? (RUS)
Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(F)
Luke 1:43 و از کجا این به من رسید که مادرِ خداوندِ من، به نزد من آید؟(IR)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(dhs)

======= Luke 1:44 ============
כִּי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה אָזְנִי קוֹל פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּיךְ רָקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבִּי מֵרֹב שִׂמְחָה׃ מד Luke
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. (RUS)
Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(F)
Luke 1:44 زیرا اینک، چون آواز سلام تو گوش زدِ من شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.(IR)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(dhs)

======= Luke 1:45 ============
אַשְׁרֵךְ כִּי תַאֲמִינִי כִּי יָקוּם הַדָּבָר הָאָמוּר לָךְ מִפִּי־יְהוָֹה׃ מה Luke
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. (RUS)
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(F)
Luke 1:45 و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهد رسید.(IR)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(dhs)

======= Luke 1:46 ============
וַתַּעַן מִרְיָם וַתֹּאמַר תְּגַדֵּל נַפְשִׁי אֶת־יְהוָֹה׃ מו Luke
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب
От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, (RUS)
Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(F)
Luke 1:46 پس مریم گفت، جان من خداوند را تمجید میکند،(IR)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(dhs)

======= Luke 1:47 ============
וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃ מז Luke
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, (RUS)
Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(F)
Luke 1:47 و روح من به رهاننده من خدا بوجد آمد،(IR)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(dhs)

======= Luke 1:48 ============
כִּי רָאָה בָעֳנִי שִׁפְחָתוֹ מֵהַיּוֹם הַזֶּה וָמַעְלָה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל־הַדֹּרוֹת׃ מח Luke
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (RUS)
Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(F)
Luke 1:48 زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مرا خوشحال خواهند خواند،(IR)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(dhs)

======= Luke 1:49 ============
גְּדֹלוֹת עָשָׂה עִמָּדִי אַדִּיר הוּא וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ׃ מט Luke
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; (RUS)
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(F)
Luke 1:49 زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،(IR)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(dhs)

======= Luke 1:50 ============
וְחַסְדּוֹ עַל־יְרֵאָיו בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר׃ נ Luke
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; (RUS)
Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(F)
Luke 1:50 و رحمت او نسلاً بعد نسل است بر آنانی که از اومیترسند.(IR)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(dhs)

======= Luke 1:51 ============
בִּזְרֹעוֹ עָשָׂה נִפְלָאוֹת הֵפִיץ גֵּאִים בִּמְזִמַּת לִבָּם׃ נא Luke
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; (RUS)
Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(F)
Luke 1:51 به بازوی خود، قدرت را ظاهر فرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.(IR)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(dhs)

======= Luke 1:52 ============
שַׁלִּיטִים הָדַף מִכִּסְאוֹתָם וַיָּשֶׂם שְׁפָלִים לַמָּרוֹם׃ נב Luke
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; (RUS)
Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(F)
Luke 1:52 جباران را از تختها به زیر افکند و فروتنان را سرافراز گردانید.(IR)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(dhs)

======= Luke 1:53 ============
רְעֵבִים מִלֵּא טוֹב וַעֲשִׁירִים שָׁלַח רֵיקָם׃ נג Luke
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; (RUS)
Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(F)
Luke 1:53 گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود.(IR)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(dhs)

======= Luke 1:54 ============
הֶחֱזִיק בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וַיִּזְכָּר־לוֹ אֶת־רַחֲמָיו׃ נד Luke
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, (RUS)
Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(F)
Luke 1:54 بندهٔ خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،(IR)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(dhs)

======= Luke 1:55 ============
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃ נה Luke
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (RUS)
Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(F)
Luke 1:55 چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تا ابدالآباد.(IR)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(dhs)

======= Luke 1:56 ============
וַתֵּשֶׁב עִמָּהּ מִרְיָם כִּשְׁלֹשֶׁת יְרָחִים וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ׃ נו Luke
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. (RUS)
Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(F)
Luke 1:56 و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند، پس به خانهٔ خود مراجعت کرد.(IR)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(dhs)

======= Luke 1:57 ============
וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃ נז Luke
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. (RUS)
Luc 1:57 ¶ Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(F)
Luke 1:57 اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.(IR)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(dhs)

======= Luke 1:58 ============
וּשְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ שָׁמְעוּ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה חַסְדּוֹ עָלֶיהָ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ׃ נח Luke
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. (RUS)
Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(F)
Luke 1:58 و همسایگان و خویشان او چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.(IR)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(dhs)

======= Luke 1:59 ============
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת־הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ לוֹ זְכַרְיָהוּ עַל־שֵׁם אָבִיו׃ נט Luke
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею. (RUS)
Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(F)
Luke 1:59 و واقع شد در روز هشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او مینهادند.(IR)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(dhs)

======= Luke 1:60 ============
וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא־כֵן כִּי הוּא יוֹחַנָן יִקָּרֵא׃ ס Luke
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном. (RUS)
Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(F)
Luke 1:60 اما مادرش ملتفت شده، گفت، نی بلکه به یحیی نامیده میشود.(IR)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(dhs)

======= Luke 1:61 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲלֹא אֵין־בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אִישׁ נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה׃ סא Luke
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. (RUS)
Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(F)
Luke 1:61 به وی گفتند، از قبیله تو هیچکس این اسم را ندارد.(IR)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(dhs)

======= Luke 1:62 ============
וַיִּתְּנוּ אוֹת לְאָבִיו לֵאמֹר מָה־עִם לְבָבוֹ מַה־יִּקְרָא־לוֹ׃ סב Luke
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. (RUS)
Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(F)
Luke 1:62 پس به پدرش اشاره کردند که او را چه نام خواهی نهاد؟(IR)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(dhs)

======= Luke 1:63 ============
וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם׃ סג Luke
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. (RUS)
Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(F)
Luke 1:63 او تختهای خواسته بنوشت که نام او یحیی است و همه متعجب شدند.(IR)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(dhs)

======= Luke 1:64 ============
וּפִתְאֹם נִפְתַּח פִּיהוּ וּמִלָּתוֹ עַל־לְשֹׁנוֹ וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ סד Luke
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. (RUS)
Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(F)
Luke 1:64 در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمد خدا متکلم شد.(IR)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(dhs)

======= Luke 1:65 ============
וַתִּפֹּל יִרְאָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם מִסָּבִיב וְהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סֻפְּרוּ בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה׃ סה Luke
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской. (RUS)
Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(F)
Luke 1:65 پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیه شهرت یافت.(IR)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(dhs)

======= Luke 1:66 ============
וְכָל־הַשֹּׁמְעִים דִבְּרוּ עַל־לִבָּם לֵאמֹר מַה יִהְיֶה אֵפוֹא הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עָלָיו׃ סו Luke
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. (RUS)
Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(F)
Luke 1:66 و هر که شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت، این چه نوع طفل خواهد بود؟ و دست خداوند با ویمیبود.(IR)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(dhs)

======= Luke 1:67 ============
וַיִּמָלֵא זְכַרְיָהוּ אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיִּנָּבֵא לֵאמֹר׃ סז Luke
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря: (RUS)
Luc 1:67 ¶ Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(F)
Luke 1:67 و پدرش زکریا از روحالقدس پر شده، نبوت نموده، گفت،(IR)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(dhs)

======= Luke 1:68 ============
בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד וְשָׁלַח פְּדוּת לְעַמוֹ׃ סח Luke
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, (RUS)
Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(F)
Luke 1:68 خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد(IR)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(dhs)

======= Luke 1:69 ============
וַיָּרֶם לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית־דָּוִד עַבְדּוֹ׃ סט Luke
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, (RUS)
Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(F)
Luke 1:69 و شاخ نجاتی برای ما برافراشت، در خانهٔ بندهٔ خود داود.(IR)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(dhs)

======= Luke 1:70 ============
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מִקֶּדֶם׃ ע Luke
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (RUS)
Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(F)
Luke 1:70 چنانچه به زبان مقدسین گفت که، از بدوِ عالم انبیای او میبودند،(IR)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(dhs)

======= Luke 1:71 ============
לְהוֹשִׁיעַ לָנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּמִכַּף כָּל־שׂנְאֵינוּ׃ עא Luke
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; (RUS)
Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(F)
Luke 1:71 رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،(IR)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(dhs)

======= Luke 1:72 ============
לִגְמָל־חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ׃ עב Luke
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, (RUS)
Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(F)
Luke 1:72 تا رحمت را بر پدران ما بجا آرد و عهد مقدس خود را تذکر فرماید،(IR)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(dhs)

======= Luke 1:73 ============
אֶת־בְּרִית הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אֲבִינוּ׃ עג Luke
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, (RUS)
Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(F)
Luke 1:73 سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یاد کرد،(IR)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(dhs)

======= Luke 1:74 ============
כִּי יַצִּילֵנוּ מִיַּד־צָר וְיִתְּנֵנוּ לְעָבְדוֹ בִּבְלִי־פָחָד׃ עד Luke
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, (RUS)
Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(F)
Luke 1:74 که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم،(IR)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(dhs)

======= Luke 1:75 ============
וְנִתְהַלֵּךְ בְּקֹדֶשׁ וּבִצְדָקָה לְפָנָיו כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ׃ עה Luke
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. (RUS)
Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(F)
Luke 1:75 در حضور او به قدوسیت و عدالت، در تمامی روزهای عمر خود.(IR)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(dhs)

======= Luke 1:76 ============
וְגַם־אַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא־עֶלְיוֹן תִּקָּרֵא כִּי לִפְנֵי יְהוָֹה תֵּלֵךְ וְאֶת־דְּרָכָיו תְּפַנֶּה׃ עו Luke
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, (RUS)
Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(F)
Luke 1:76 و تو ای طفل، نبیحضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیا سازی،(IR)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(dhs)

======= Luke 1:77 ============
וְנָתַתָּ דַּעַת יְשׁוּעָה לְעַמּוֹ הִיא הַסְּלִיחָה לְחַטֹּאתָם׃ עז Luke
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, (RUS)
Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(F)
Luke 1:77 تا قوم او را معرفت نجات دهی، در آمرزش گناهان ایشان.(IR)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(dhs)

======= Luke 1:78 ============
בִּזְרֹחַ לָנוּ אוֹר־בֹּקֶר מִמָּרוֹם מִמְּקוֹר רַחֲמֵי אֱלֹהֵינוּ׃ עח Luke
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, (RUS)
Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(F)
Luke 1:78 به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقد نمود،(IR)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(dhs)

======= Luke 1:79 ============
לְהָאִיר לְישְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְיַשֵּׁר אַשּׁוּרֵינוּ בְּמַעְגְּלֵי שָׁלוֹם׃ עט Luke
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. (RUS)
Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(F)
Luke 1:79 تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نور دهد و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.(IR)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(dhs)

======= Luke 1:80 ============
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד הוֹלֵךְ וְחָזֵק בָּרוּחַ וַיִּתְגּוֹרֵר בַּמִּדְבָּר עַד־יוֹם הֵרָאֹתוֹ אֶל־יִשְׁרָאֵל׃ פ Luke
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. (RUS)
Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(F)
Luke 1:80 پس طفل نمو کرده، در روح قوی میگشت و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، در بیابان بسر میبرد.(IR)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(dhs)

======= Luke 2:1 ============
וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."