Today's Date: ======= Mark 16:1 ============ וְכִמְעַט עָבַר הַשַּׁבָּת וּמִרְיָם הַמַּגְדַּלִית וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וּשְׁלֹמִית קָנוּ סַמִּים לָבֹא וְלִמְשֹׁחַ אֹתוֹ׃ א Mark Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. От Марка 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. (RUS) Marc 16:1 ¶ Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(F) Mark 16:1 پس چون سبت گذشته بود، مریممجدلیه و مریم مادر یعقوب و سالومه حنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند.(IR) Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(dhs) ======= Mark 16:2 ============ וּבָאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר עִם־עֲלוֹת הַשָּׁמֶשׁ׃ ב Mark Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. От Марка 16:2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, (RUS) Marc 16:2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.(F) Mark 16:2 و صبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاببر سر قبر آمدند.(IR) Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(dhs) ======= Mark 16:3 ============ וַתֹּאמַרְנָה אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ מִי יָגֶל־לָנוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי־הַקָּבֶר׃ ג Mark Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. От Марка 16:3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? (RUS) Marc 16:3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?(F) Mark 16:3 و با یکدیگر میگفتند، کیست که سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟(IR) Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(dhs) ======= Mark 16:4 ============ וַתִּשָּׂאנָה אֶת־עֵינֵיהֶן וַתִּרְאֶינָה כִּי הָאֶבֶן נָגֹלָּה כִּי גְדוֹלָה הָיְתָה מְאֹד׃ ד Mark Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. От Марка 16:4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. (RUS) Marc 16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(F) Mark 16:4 چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود.(IR) Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(dhs) ======= Mark 16:5 ============ וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר וַתִּרְאֶינָה נַעַר אֶחָד עֹטֶה מְעִיל לָבָן יֹשֵׁב מֵעֵבֶר הַיָּמִין וַתִּבָּהַלְנָה׃ ה Mark Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. От Марка 16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. (RUS) Marc 16:5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.(F) Mark 16:5 و چون به قبر درآمدند، جوانی را که جامهای سفید دربرداشت بر جانب راست نشسته دیدند. پس متحیر شدند.(IR) Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(dhs) ======= Mark 16:6 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶן אַל־תִּבָּהַלְנָה הִנֵּה אַתֶּן מְבַקְשׁוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר נִצְלָב הֲלֹא הוּא קָם וְאֵינֶנּוּ פֹה רְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׂמוּהוּ שָׁמָּה׃ ו Mark Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. От Марка 16:6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. (RUS) Marc 16:6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.(F) Mark 16:6 او بدیشان گفت، ترسان مباشید! عیسی ناصری مصلوب را میطلبید؟ او برخاسته است! در اینجا نیست. آن موضعی را که او را نهاده بودند، ملاحظه کنید.(IR) Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!(dhs) ======= Mark 16:7 ============ אַךְ־לֵכְנָה וְהַגֵּדְנָה לְתַלְמִידָיו וּלְפֶטְרוֹס כִּי הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה וְשָׁם תִּרְאוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃ ז Mark Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. От Марка 16:7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. (RUS) Marc 16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.(F) Mark 16:7 لیکن رفته، شاگردان او و پطرس را اطلاع دهید که پیش از شما به جلیل میرود. او را در آنجا خواهید دید، چنانکه به شما فرموده بود.(IR) Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(dhs) ======= Mark 16:8 ============ וַתְּמַהֵרְנָה לָצֵאת מִן־הַקֶּבֶר וַתָּנוֹסְנָה כִּי חִיל וָפַחַד אֲחָזוּן וְלֹא־הִגִּידוּ לְאִישׁ דָּבָר כִּי יָרְאוּ מְאֹד׃ ח Mark Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات От Марка 16:8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись. (RUS) Marc 16:8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.(F) Mark 16:8 پس بزودی بیرون شده از قبر گریختند زیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا میترسیدند.(IR) Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(dhs) ======= Mark 16:9 ============ וַיְהִי בָּאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּבֹּקֶר אַחֲרֵי תְקוּמָתוֹ וַיֵּרָא אֶל־מִרְיָם הַמַּגְּדָּלִית רִאשׁוֹנָה הִיא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מִמֶּנָּה שֶׁבַע רוּחוֹת רָעוֹת׃ ט Mark Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. От Марка 16:9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. (RUS) Marc 16:9 ¶ Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.(F) Mark 16:9 و صبحگاهان، روز اولِ هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیو بیرون کرده بود ظاهر شد.(IR) Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(dhs) ======= Mark 16:10 ============ וְהִיא הָלְכָה וַתַּגֵּד לְאַנְשֵׁי בְרִיתוֹ אֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ וְהֵם מִתְאַבְּלִים וּבֹכִים׃ י Mark Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. От Марка 16:10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; (RUS) Marc 16:10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.(F) Mark 16:10 و او رفته اصحاب او را که گریه و ماتم میکردند خبر داد.(IR) Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(dhs) ======= Mark 16:11 ============ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי הוּא חָי וְכִי נִרְאָה אֵלֶיהָ לֹא הֶאֱמִינוּ לָהּ׃ יא Mark Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا От Марка 16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. (RUS) Marc 16:11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.(F) Mark 16:11 و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند.(IR) Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(dhs) ======= Mark 16:12 ============ וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה בִּדְמוּת אַחֶרֶת אֶל־שְׁנַיִם מֵהֶם עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ לְדַרְכָּם׃ יב Mark Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. От Марка 16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. (RUS) Marc 16:12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.(F) Mark 16:12 و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر از ایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویدا گردید.(IR) Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(dhs) ======= Mark 16:13 ============ וַיָּשׁוּבוּ וַיַּגִּידוּ לַאֲחֵרִים וְלֹא הֶאֱמִינוּ גַּם־בְּדִבְרֵיהֶם׃ יג Mark Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين От Марка 16:13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. (RUS) Marc 16:13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.(F) Mark 16:13 ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکنایشان را نیز تصدیق ننمودند.(IR) Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(dhs) ======= Mark 16:14 ============ וַיֵּרָא אַחֲרֵי־כֵן אֶל־אַחַד הֶעָשָׂר בְּשִׁבְתָּם עַל־הַשֻּׁלְחָן וַיּוֹכִיחֵם עַל־חֹסֶר אֱמוּנָתָם וְעַל־קְשִׁי לִבָּם כִּי לֹא־הֶאֱמִינוּ לְאֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּ אֹתוֹ אַחֲרֵי תְקוּמָתוֹ׃ יד Mark Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. От Марка 16:14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. (RUS) Marc 16:14 ¶ Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.(F) Mark 16:14 و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذا نشسته بودند ظاهر شد و ایشان را بهسبب بیایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند.(IR) Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(dhs) ======= Mark 16:15 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ בְכָל־הָאָרֶץ וְקִרְאוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־בָּשָׂר׃ טו Mark Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. От Марка 16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. (RUS) Marc 16:15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.(F) Mark 16:15 پس بدیشان گفت، در تمام عالم بروید و جمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید.(IR) Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(dhs) ======= Mark 16:16 ============ מִי אֲשֶׁר יַאֲמִין וְיִטָּבֵל יִוָּשֵׁעַ וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יַאֲמִין יֶאְשָׁם׃ טז Mark Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. От Марка 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. (RUS) Marc 16:16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.(F) Mark 16:16 هر که ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هر که ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد.(IR) Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(dhs) ======= Mark 16:17 ============ וְאֵלֶּה הָאֹתוֹת אֲשֶׁר יֵעָשׂוּ בִידֵי הַמַּאֲמִינִים רוּחוֹת רָעוֹת יַעֲבִירוּ בִשְׁמִי וּבִלְשֹׁנוֹת חֲדָשׁוֹת יְדַבֵּרוּן׃ יז Mark Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. От Марка 16:17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; (RUS) Marc 16:17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;(F) Mark 16:17 و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند(IR) Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(dhs) ======= Mark 16:18 ============ נְחָשִׁים כִּי־יִשְׂאוּ אוֹ כִי־יִשְׁתּוּ סַמִּים אֲשֶׁר מָוֶת בָּם לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ לָהֶם וִידֵיהֶם יָשִׂימוּ עַל־חוֹלִים וְחָיוּ מֵחָלְיָם׃ יח Mark Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون От Марка 16:18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. (RUS) Marc 16:18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.(F) Mark 16:18 و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورند، ضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند، شفا خواهند یافت.(IR) Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(dhs) ======= Mark 16:19 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיַּעַל הַשָּׁמַיְמָה וַיֵּשֶׁב לִימִין הָאֱלֹהִים׃ יט Mark Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. От Марка 16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. (RUS) Marc 16:19 ¶ Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.(F) Mark 16:19 و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، به دست راست خدا بنشست.(IR) Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(dhs) ======= Mark 16:20 ============ וְהֵם יָצְאוּ וַיְבַשְּׂרוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־מָקוֹם וְיַד־הָאָדוֹן הָיְתָה עִמָּם בִּמְלַאכְתָּם וַיָּקֶם אֶת־דְּבָרוֹ בְּאֹתוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בִּידֵיהֶם אָמֵן׃ כ Mark Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين От Марка 16:20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. (RUS) Marc 16:20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.(F) Mark 16:20 و ایشان بیرون رفته، در هر جا موعظه میکردند و خداوند با ایشان کار میکرد و به آیاتی که همراه ایشان میبود، کلام را ثابت میگردانید.(IR) Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(dhs) top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |