Today's Date: ======= Luke 3:1 ============ בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִבַרְיוֹס קֵיסָר בִּימֵי פוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס פַּחַת יְהוּדָה וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ בַּגָּלִיל וּפִילִפּוֹס אָחִיו טֶטְרַרְךְ בְּפֶלֶךְ יְטוּר וּפֶלֶךְ טַרְכוֹנָה וְלוּסָנִיָּס טֶטְרַרְךְ בְּאָבֵל׃ א Luke Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:1 وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, (RUS) Luc 3:1 ¶ La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(F) Luke 3:1 و در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوسقیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطس، والی یهودیه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل و برادرش فیلپس تیترارکِ ایطوریه و دیار تراخونیتس و لیسانیوس تیترارکِ آبلیه(IR) Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(dhs) ======= Luke 3:2 ============ וּבִהְיוֹת חָנָן וְקַיָּפָא הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים הָיֹה הָיָה דְבַר אֱלֹהִים אֶל־יוֹחָנָן בֶּן־זְכַרְיָהוּ בַּמִּדְבָּר׃ ב Luke Luk 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:2 في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية. От Луки 3:2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (RUS) Luc 3:2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.(F) Luke 3:2 و حنا و قیافا رؤسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریا در بیابان نازل شده،(IR) Luk 3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.(dhs) ======= Luke 3:3 ============ וַיָּבֹא אֶל־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם לָשׁוּב מִדַּרְכָּם וּלְהִטָּבֵל לִסְלִיחַת עֲוֹנָם׃ ג Luke Luk 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. От Луки 3:3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, (RUS) Luc 3:3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,(F) Luke 3:3 به تمامی حوالی اردن آمده، به تعمید توبه بجهت آمرزش گناهان موعظه میکرد.(IR) Luk 3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,(dhs) ======= Luke 3:4 ============ כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֹל קֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּותָיו׃ ד Luke Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. От Луки 3:4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; (RUS) Luc 3:4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F) Luke 3:4 چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی که میگوید، صدای ندا کنندهای در بیابان، که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.(IR) Luk 3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!(dhs) ======= Luke 3:5 ============ כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִשׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃ ה Luke Luk 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة. От Луки 3:5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; (RUS) Luc 3:5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.(F) Luke 3:5 هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست و هر کجی راست و هر راهِ ناهموار صاف خواهد شد؛(IR) Luk 3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.(dhs) ======= Luke 3:6 ============ וְרָאוּ כָּל־בָּשָׂר אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ ו Luke Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله От Луки 3:6 и узрит всякая плоть спасение Божие. (RUS) Luc 3:6 Et toute chair verra le salut de Dieu.(F) Luke 3:6 و تمامی بشر نجات خدا را خواهند دید.(IR) Luk 3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."(dhs) ======= Luke 3:7 ============ וַיֹּאמֶר אֶל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו לְהִטָּבֵל יַלְדֵי צִפְעֹנִים מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט עַל־נַפְשְׁכֶם מִפְּנֵי חֲרוֹן אַף הַבָּא׃ ז Luke Luk 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. От Луки 3:7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? (RUS) Luc 3:7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F) Luke 3:7 آنگاه به آن جماعتی که برای تعمید وی بیرون میآمدند، گفت، ای افعیزادگان، که شما را نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟(IR) Luk 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?(dhs) ======= Luke 3:8 ============ לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי־טוֹב לִתְשׁוּבָה וְאַל־תֶּהְגוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמֹר אַבְרָהָם לָנוּ לְאָב כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם מִן־אֲבָנִים אֵלֶּה תַּשִּׂיג יַד־אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם׃ ח Luke Luk 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. От Луки 3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. (RUS) Luc 3:8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F) Luke 3:8 پس ثمراتِ مناسب توبه بیاورید و در خاطر خود این سخن را راه مدهید که ابراهیم پدر ماست، زیرا به شما میگویم خدا قادر است که از این سنگها، فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند.(IR) Luk 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.(dhs) ======= Luke 3:9 ============ וְגַם־כְּבָר נָטוּי הַגַּרְזֶן עַל־שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים וְלָכֵן כָּל־עֵץ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פְרִי־טוֹב יִגָּדַע וְהָשְׁלַךְ בְּמוֹ־אֵשׁ׃ ט Luke Luk 3:9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. От Луки 3:9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. (RUS) Luc 3:9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F) Luke 3:9 و الآن نیز تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است؛ پس هر درختی که میوهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده میشود.(IR) Luk 3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.(dhs) ======= Luke 3:10 ============ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ הֲמוֹן הָעָם לֵאמֹר וּמַה לָנוּ לַעֲשׂוֹת׃ י Luke Luk 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. От Луки 3:10 И спрашивал его народ: что же нам делать? (RUS) Luc 3:10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?(F) Luke 3:10 پس مردم از وی سؤال نموده گفتند، چهکنیم؟(IR) Luk 3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?(dhs) ======= Luke 3:11 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר־לוֹ כֻּתֳּנוֹת שְׁתַּיִם יַחֲלֹק עִם־הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵין־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר־לוֹ מָזוֹן יַעֲשֶׂה כְמוֹ־כֵן׃ יא Luke Luk 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا. От Луки 3:11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. (RUS) Luc 3:11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.(F) Luke 3:11 او در جواب ایشان گفت، هر که دو جامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. و هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.(IR) Luk 3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.(dhs) ======= Luke 3:12 ============ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו גַּם־מוֹכְסִים לִטְבִילָתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה׃ יב Luke Luk 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. От Луки 3:12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? (RUS) Luc 3:12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?(F) Luke 3:12 و باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو گفتند، ای استاد چه کنیم؟(IR) Luk 3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?(dhs) ======= Luke 3:13 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֶתֶר עַל־מֶכֶס הַנָּקוּב לָכֶם אַל־תִּנְגֹּשׂוּ׃ יג Luke Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. От Луки 3:13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. (RUS) Luc 3:13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.(F) Luke 3:13 بدیشان گفت، زیادتر از آنچه مقرر است، مگیرید.(IR) Luk 3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.(dhs) ======= Luke 3:14 ============ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ גַּם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר וַאֲנַחְנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תַּעַשְׁקוּ וְאַל־תּוֹנוּ אִישׁ וְדַי לָכֶם כִּי תַשִּׂיגוּ שְׂכַרְכֶם׃ יד Luke Luk 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم От Луки 3:14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. (RUS) Luc 3:14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.(F) Luke 3:14 سپاهیان نیز از او پرسیده، گفتند، ما چه کنیم؟ به ایشان گفت، بر کسی ظلم مکنید و بر هیچکس افترا مزنید و به مواجب خود اکتفا کنید.(IR) Luk 3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.(dhs) ======= Luke 3:15 ============ וּבְעוֹד הָעָם הָיוּ מְחַכִּים וְכֻלָּם דֹּבְרִים בְּלִבָּם אִם לֹא יוֹחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ טו Luke Luk 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح От Луки 3:15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – (RUS) Luc 3:15 ¶ Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,(F) Luke 3:15 و هنگامی که قوم مترصد میبودند و همه در خاطر خود دربارهٔ یحیی تفکر مینمودند که این مسیح است یا نه،(IR) Luk 3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,(dhs) ======= Luke 3:16 ============ וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֶן־אֲנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אַךְ בֹּא יָבֹא חָסֹן מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מֵהַתֵּר אֶת־שְׂרוֹךְ נְעָלָיו וְהוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ׃ טז Luke Luk 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. От Луки 3:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. (RUS) Luc 3:16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F) Luke 3:16 یحیی به همه متوجه شده گفت، من شما را به آب تعمید میدهم، لیکن شخصی تواناتر از من میآید که لیاقت آن ندارم که بند نعلین او را باز کنم. او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد.(IR) Luk 3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.(dhs) ======= Luke 3:17 ============ אֲשֶׁר מִזְרֵהוּ בְיָדוֹ לִזְרוֹת וּלְהָבֵר אֶת־גָּרְנוֹ וְאָסַף אֶת־הַחִטִּים אֶל־תּוֹךְ אֲסָמָיו וְאֶת־הַמֹּץ יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא־תִכְבֶּה׃ יז Luke Luk 3:17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:17 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ. От Луки 3:17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. (RUS) Luc 3:17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F) Luke 3:17 او غربال خود را به دست خود دارد و خرمن خویش را پاک کرده، گندم را در انبار خود ذخیره خواهد نمود و کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید.(IR) Luk 3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.(dhs) ======= Luke 3:18 ============ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה הִזְהִיר מְבַשֵּׂר טוֹב הַזֶּה אֶת־הָעָם׃ יח Luke Luk 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:18 وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. От Луки 3:18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. (RUS) Luc 3:18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.(F) Luke 3:18 و به نصایح بسیار دیگر، قوم را بشارت میداد.(IR) Luk 3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.(dhs) ======= Luke 3:19 ============ וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ אֲשֶׁר הוּכַח עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת אָחִיו וְעַל־כָּל־הָרָעוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה הוֹרְדוֹס׃ יט Luke Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:19 اما هيرودس رئيس الربع فاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها От Луки 3:19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого, (RUS) Luc 3:19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,(F) Luke 3:19 اما هیرودیس تیترارک چون بهسبب هیرودیا، زن برادر او فیلپس و سایر بدیهایی که هیرودیس کرده بود از وی توبیخ یافت،(IR) Luk 3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,(dhs) ======= Luke 3:20 ============ הוֹסִיף עַל־כָּל־אֵלֶּה וַיַּסְגֵּר אֶת־יוֹחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים׃ כ Luke Luk 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:20 زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن От Луки 3:20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. (RUS) Luc 3:20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.(F) Luke 3:20 این را نیز بر همه افزود که یحیی را در زندان حبس نمود.(IR) Luk 3:20 legte er über das alles Johannes gefangen.(dhs) ======= Luke 3:21 ============ וַיְהִי בְּהִטָּבֵל כָּל־הָעָם וַיִּטָּבֵל גַּם־יֵשׁוּעַ וְהַשָּׁמַיִם נִפְתְּחוּ בְּהִתְפַּלְּלוֹ׃ כא Luke Luk 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:21 ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء От Луки 3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, (RUS) Luc 3:21 ¶ Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,(F) Luke 3:21 اما چون تمامی قوم تعمید یافته بودند و عیسی هم تعمید گرفته دعا میکرد، آسمان شکافته شد(IR) Luk 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat(dhs) ======= Luke 3:22 ============ וַיֵּרֶד עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְמוּת גּוּף יוֹנָה וְהִנֵּה קוֹל קֹרֵא מִן־הַשָּׁמַיִם אַתָּה הוּא בְּנִי יְדִידִי בְּךָ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ כב Luke Luk 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:22 ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت От Луки 3:22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! (RUS) Luc 3:22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.(F) Luke 3:22 و روحالقدس به هیأت جسمانی، مانند کبوتری بر او نازل شد و آوازی از آسمان در رسید که تو پسر حبیب من هستی که به تو خشنودم.(IR) Luk 3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(dhs) ======= Luke 3:23 ============ וְיֵשׁוּעַ הָיָה כְּבֶן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּהַחִלּוֹ אֶת־עֲבֹדַתוֹ וַיַּחְשְׁבֻהוּ לְבֶן־יוֹסֵף בֶּן־עֵלִי׃ כג Luke Luk 3:23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:23 ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي От Луки 3:23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, (RUS) Luc 3:23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,(F) Luke 3:23 و خود عیسی وقتی که شروع کرد، قریب به سی ساله بود. و حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالیِ(IR) Luk 3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,(dhs) ======= Luke 3:24 ============ בֶּן־מַתָּת בֶּן־לֵוִי בֶּן־מַלְכִּי בֶּן־יַנַּי בֶּן־יוֹסֵף׃ כד Luke Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:24 بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف От Луки 3:24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, (RUS) Luc 3:24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,(F) Luke 3:24 ابن متات، بن لاوی، بن ملکی، بن ینا، بن یوسف،(IR) Luk 3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,(dhs) ======= Luke 3:25 ============ בֶּן־מַתִּתְיָהוּ בֶּן־אָמוֹץ בֶּן־נַחוּם בֶּן־חֶסְלִי בֶּן־נַגָּי׃ כה Luke Luk 3:25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:25 بن متاثيا بن عاموص بن ناحوم بن حسلي بن نجّاي От Луки 3:25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, (RUS) Luc 3:25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,(F) Luke 3:25 ابن متاتیا، بن آموس، بن ناحوم، بن حسلی، بن نجی،(IR) Luk 3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,(dhs) ======= Luke 3:26 ============ בֶּן־מַחַת בֶּן־מַתִּתְיָהוּ בֶּן שִׁמְעִי בֶּן־יוֹסֵף בֶּן־יוֹדָה׃ כו Luke Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:26 بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا От Луки 3:26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, (RUS) Luc 3:26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,(F) Luke 3:26 ابن مأت، بن متاتیا، بن شمعی، بن یوسف، بن یهودا،(IR) Luk 3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,(dhs) ======= Luke 3:27 ============ בֶּן־יוֹחָנָן בֶּן־רֵישָׁא בֶּן־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל בֶּן־נֵרִי׃ כז Luke Luk 3:27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:27 بن يوحنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري От Луки 3:27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, (RUS) Luc 3:27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,(F) Luke 3:27 ابن یوحنا، بن ریسا، بن زروبابل، بن سألتیئیل، بن نیری،(IR) Luk 3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,(dhs) ======= Luke 3:28 ============ בֶּן־מַלְכִּי בֶּן־אַדִּי בֶּן־קוֹסָם בֶּן־אַלְמוֹדָם בֶּן־עֵר׃ כח Luke Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:28 بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير От Луки 3:28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, (RUS) Luc 3:28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,(F) Luke 3:28 ابن ملکی، بن ادی، بن قوسام، بن ایلمودام، بن عیر،(IR) Luk 3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,(dhs) ======= Luke 3:29 ============ בֶּן־יֵשׁוּעַ בֶּן־אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יוֹרִים בֶּן־מַתָּת בֶּן־לֵוִי׃ כט Luke Luk 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:29 بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي От Луки 3:29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, (RUS) Luc 3:29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,(F) Luke 3:29 ابن یوسی، بن ایلعاذر، بن یوریم، بن متات، بن لاوی،(IR) Luk 3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,(dhs) ======= Luke 3:30 ============ בֶּן־שִׁמְעוֹן בֶּן־יְהוּדָה בֶּן־יוֹסֵף בֶּן־יוֹנָם בֶּן־אֶלְיָקִים׃ ל Luke Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:30 بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم От Луки 3:30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, (RUS) Luc 3:30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,(F) Luke 3:30 ابن شمعون، بن یهودا، بن یوسف، بن یونان، بن ایلیاقیم،(IR) Luk 3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,(dhs) ======= Luke 3:31 ============ בֶּן־מַלְיָא בֶּן־מִינָא בֶּן־מַתַּתָּה בֶּן־נָתָן בֶּן־דָוִד׃ לא Luke Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:31 بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود От Луки 3:31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, (RUS) Luc 3:31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,(F) Luke 3:31 ابن ملیا، بن مینان، بن متاتا بن ناتان، بن داود،(IR) Luk 3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,(dhs) ======= Luke 3:32 ============ בֶּן־יִשַׁי בֶּן־עוֹבֵד בֶּן־בֹּעַז בֶּן־שַׂלְמוֹן בֶּן־נַחְשׁוֹן׃ לב Luke Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:32 بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون От Луки 3:32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, (RUS) Luc 3:32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,(F) Luke 3:32 ابن یسی، بن عوبید، بن بوعز، بن شلمون، بن نحشون،(IR) Luk 3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,(dhs) ======= Luke 3:33 ============ בֶּן־עַמִּינָדָב בֶּן־אַרְנִי בֶּן־חֶצְרוֹן בֶּן־פֶּרֶץ בֶּן־יְהוּדָה׃ לג Luke Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:33 بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا От Луки 3:33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, (RUS) Luc 3:33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,(F) Luke 3:33 ابن عمیناداب، بن ارام، بن حصرون، بن فارص، بن یهودا،(IR) Luk 3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,(dhs) ======= Luke 3:34 ============ בֶּן־יַעֲקֹב בֶּן־יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם בֶּן־תֶּרַח בֶּן־נָחוֹר׃ לד Luke Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:34 بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور От Луки 3:34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, (RUS) Luc 3:34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,(F) Luke 3:34 ابن یعقوب، بن اسحاق، بن ابراهیم، بن تارح، بن ناحور،(IR) Luk 3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,(dhs) ======= Luke 3:35 ============ בֶּן־שְׂרוּג בֶּן־רְעוּ בֶּן־פֶּלֶג בֶּן־עֵבֶר בֶּן־שָׁלַח׃ לה Luke Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:35 بن سروج بن رعو بن فالج بن عابر بن شالح От Луки 3:35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, (RUS) Luc 3:35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,(F) Luke 3:35 ابن سروج، بن رعو، بن فالج، بن عابر، بن صالح،(IR) Luk 3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,(dhs) ======= Luke 3:36 ============ בֶּן־קֵינָן בֶּין־אַרְפַּכְשַׁד בֶּן־שֵׁם בֶּן־נֹחַ בֶּן־לָמֶךְ׃ לו Luke Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:36 بن قينان بن ارفكشاد بن سام بن نوح بن لامك От Луки 3:36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, (RUS) Luc 3:36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,(F) Luke 3:36 ابن قینان، بن ارفکشاد، بن سام، بن نوح، بن لامک،(IR) Luk 3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,(dhs) ======= Luke 3:37 ============ בֶּן־מְתוּשֶׁלַח בֶּן־חֲנוֹךְ בֶּן־יֶרֶד בֶּן־מַהֲלַלְאֵל בֶּן־קֵינָן׃ לז Luke Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:37 بن متوشالح بن اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان От Луки 3:37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, (RUS) Luc 3:37 fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,(F) Luke 3:37 ابن متوشالح، بن خنوخ، بن یارد، بن مهللئیل،بن قینان،(IR) Luk 3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,(dhs) ======= Luke 3:38 ============ בֶּן־אֱנוֹשׁ בֶּן־שֵׁת בֶּן־אָדָם בֶּן־אֱלֹהִים׃ לח Luke Luk 3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:38 بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله От Луки 3:38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. (RUS) Luc 3:38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.(F) Luke 3:38 ابن انوش، بن شیث، بنآدم، بن الله.(IR) Luk 3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.(dhs) ======= Luke 4:1 ============ וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֹבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |