Today's Date: ======= Luke 2:1 ============ וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ א Luke Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. (RUS) Luc 2:1 ¶ En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F) Luke 2:1 و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصر صادر گشت که تمام ربع مسکون رااسمنویسی کنند.(IR) Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(dhs) ======= Luke 2:2 ============ הוּא הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּימֵי קוּרִינִיּוֹס פַּחַת אֲרָם׃ ב Luke Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. (RUS) Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(F) Luke 2:2 و این اسمنویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود.(IR) Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(dhs) ======= Luke 2:3 ============ וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִמָּנוֹת אִישׁ אִישׁ לְעִירוֹ׃ ג Luke Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город. (RUS) Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(F) Luke 2:3 پس همهٔ مردم هر یک به شهر خود برای اسمنویسی میرفتند.(IR) Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(dhs) ======= Luke 2:4 ============ וַיַּעַל גַּם־יוֹסֵף מִן־הַגָּלִיל מֵעִיר נְצָרֶת אֶל־עִיר דָּוִד הִיא בֵּית־לָחֶם כִּי מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית דָּוִד הוּא׃ ד Luke Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, (RUS) Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(F) Luke 2:4 و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیتلحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود.(IR) Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(dhs) ======= Luke 2:5 ============ וַיָּבֹא עִם־מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֹ לָבֹא עַל־הַפְּקוּדִים וְהִיא הָרָה׃ ה Luke Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. (RUS) Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(F) Luke 2:5 تا نام او با مریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.(IR) Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(dhs) ======= Luke 2:6 ============ וַיְהִי בִּהְיוֹתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת׃ ו Luke Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; (RUS) Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(F) Luke 2:6 و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،(IR) Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(dhs) ======= Luke 2:7 ============ וַתֵּלֶד אֶת־בְּנָהּ הַבְּכוֹר וַתְּחַתְּלֵהוּ בַחֲתוּלוֹת וַתָּשֶׂם אֹתוֹ בָּאֵבוּס כִּי לֹא־מָצְאוּ מָקוֹם לָהֶם בַּמָּלוֹן׃ ז Luke Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. (RUS) Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(F) Luke 2:7 پسر نخستین خود را زایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخور خوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود.(IR) Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(dhs) ======= Luke 2:8 ============ וְרֹעִים הָיוּ לֵנִים בַּשָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַהִיא וְנֹטְרִים אֶת־עֶדְרֵיהֶם בְּאַשְׁמֻרוֹת הַלָּיְלָה׃ ח Luke Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. (RUS) Luc 2:8 ¶ Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(F) Luke 2:8 و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسر میبردند و در شب پاسبانی گلههای خویش میکردند.(IR) Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(dhs) ======= Luke 2:9 ============ וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה זָרַח לָהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה׃ ט Luke Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. (RUS) Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(F) Luke 2:9 ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهر شد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند.(IR) Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(dhs) ======= Luke 2:10 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ מְבַשֵּׂר טוֹב אֲנִי לָכֶם וְרַב שָׂשׂוֹן לְכָל־הָעָם׃ י Luke Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: (RUS) Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(F) Luke 2:10 فرشته ایشان را گفت، مترسید، زیرا اینک، بشارتِ خوشیِ عظیم به شما میدهم که برای جمیع قوم خواهد بود.(IR) Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(dhs) ======= Luke 2:11 ============ כִּי מוֹשִׁיעַ יֻלַּד לָכֶם הַיּוֹם הֲלֹא הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן בְּעִיר דָּוִד׃ יא Luke Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; (RUS) Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(F) Luke 2:11 که امروز برای شما در شهر داود، نجات دهندهای که مسیح خداوند باشد متولد شد.(IR) Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(dhs) ======= Luke 2:12 ============ וְזֶה לָכֶם הָאוֹת כִּי תִמְצְאוּ יֶלֶד בַּחֲתוּלָתוֹ שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃ יב Luke Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. (RUS) Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(F) Luke 2:12 و علامت برای شما این است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخور خوابیده خواهید یافت.(IR) Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(dhs) ======= Luke 2:13 ============ וּפִתְאֹם נִרְאוּ עִם־הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמָיִם מְזַמְּרִים לֵאלֹהִים וְאֹמְרִים׃ יג Luke Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: (RUS) Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(F) Luke 2:13 در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا را تسبیح کنان میگفتند،(IR) Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(dhs) ======= Luke 2:14 ============ כָּבוֹד לֵאלֹהִים בַּמָּרוֹם שָׁלוֹם עֲלֵי־אָרֶץ וְלִבְנֵי אָדָם רָצוֹן׃ יד Luke Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! (RUS) Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(F) Luke 2:14 خدا را در اعلیعلیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.(IR) Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(dhs) ======= Luke 2:15 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ נֵלְכָה־נָּא עַד בֵּית־לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשָׂה שָּׁם אֲשֶׁר הוֹדִיעַ לָנוּ יְהוָֹה׃ טו Luke Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. (RUS) Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(F) Luke 2:15 و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیتلحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.(IR) Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(dhs) ======= Luke 2:16 ============ וַיָּחִישׁוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת־מִרְיָם וְאֶת־יוֹסֵף וְהַיֶּלֶד שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃ טז Luke Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. (RUS) Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(F) Luke 2:16 پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل را در آخور خوابیده یافتند.(IR) Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(dhs) ======= Luke 2:17 ============ וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר הֻגַּד לָהֶם עַל־הַיֶּלֶד הַזֶּה׃ יז Luke Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. (RUS) Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(F) Luke 2:17 چون این را دیدند، آن سخنی را که دربارهٔ طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.(IR) Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(dhs) ======= Luke 2:18 ============ וַיִּתְמְהוּ הַשֹּׁמְעִים עַל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָהֶם הָרֹעִים׃ יח Luke Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. (RUS) Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(F) Luke 2:18 و هر که میشنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب مینمود.(IR) Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(dhs) ======= Luke 2:19 ============ וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתֶּהְגֶּה בָּם בְּלִבָּהּ׃ יט Luke Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. (RUS) Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(F) Luke 2:19 اما مریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان را نگاه میداشت.(IR) Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(dhs) ======= Luke 2:20 ============ וְהָרֹעִים שָׁבוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֹד וָעֹז לֵאלֹהִים עַל־כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי־אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ כ Luke Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было. (RUS) Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(F) Luke 2:20 و شبانان خدا را تمجید و حمدکنان برگشتند، بهسبب همهٔ آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود.(IR) Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(dhs) ======= Luke 2:21 ============ וְכִמְלֹאת שְׁמֹנַת יָמִים לְהִמּוֹלוֹ וַיִּקָרֵא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כַּשֵּׁם אֲשֶׁר קָרָא־לוֹ הַמַּלְאָךְ טֶרֶם נוֹצַר בַּבָּטֶן׃ כא Luke Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. (RUS) Luc 2:21 ¶ Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(F) Luke 2:21 و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرار گرفتن او در رحم، او را نامیده بود.(IR) Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(dhs) ======= Luke 2:22 ============ וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ לָהֶם יְמֵי טָהֳרָם לְפִי תּוֹרַת משֶׁה וַיַּעֲלוּ אֹתוֹ יְרוּשָׁלַיְמָה לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה׃ כב Luke Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, (RUS) Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(F) Luke 2:22 و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او را به اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.(IR) Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(dhs) ======= Luke 2:23 ============ כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל־זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֹשׁ יִקָּרֵא לַיהוָֹה׃ כג Luke Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, (RUS) Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(F) Luke 2:23 چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوند خوانده شود.(IR) Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(dhs) ======= Luke 2:24 ============ וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֹרַת יְהוָֹה שְׁתֵּי־תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה׃ כד Luke Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. (RUS) Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(F) Luke 2:24 و تا قربانی گذرانند، چنانکه در شریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاختهای یا دو جوجه کبوتر.(IR) Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(dhs) ======= Luke 2:25 ============ וְהִנֵּה אִישׁ הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׁרָאֵל וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נָחָה עָלָיו׃ כה Luke Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. (RUS) Luc 2:25 ¶ Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(F) Luke 2:25 و اینک، شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روحالقدس بر وی بود.(IR) Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(dhs) ======= Luke 2:26 ============ וְדָבָר נִגְלָה לּוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד־אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃ כו Luke Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. (RUS) Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(F) Luke 2:26 و از روحالقدس بدو وحی رسیده بود که تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.(IR) Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(dhs) ======= Luke 2:27 ============ וַיָּבֹא בָרוּחַ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְהָאָבוֹת הֵבִיאוּ אֶת־הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת לוֹ כְּפִי־מִשְׁפַּט הַתּוֹרָה׃ כז Luke Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, (RUS) Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(F) Luke 2:27 پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد و چون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او به عمل آورند،(IR) Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(dhs) ======= Luke 2:28 ============ וַיִּקָחֵהוּ עַל־זְרֹעֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר׃ כח Luke Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: (RUS) Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(F) Luke 2:28 او را در آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت،(IR) Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(dhs) ======= Luke 2:29 ============ כִּדְבָרְךָ יְהוָֹה הַיּוֹם תֶּאֱסֹף אֶת־עַבְדְּךָ בְּשָׁלוֹם׃ כט Luke Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, (RUS) Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(F) Luke 2:29 الحال ای خداوند بندهٔ خود را رخصت میدهی، به سلامتی برحسب کلام خود.(IR) Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(dhs) ======= Luke 2:30 ============ כִּי יְשׁוּעָתְךָ רָאוּ עֵינָי׃ ל Luke Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое, (RUS) Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(F) Luke 2:30 زیرا که چشمان من نجات تو را دیده است،(IR) Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(dhs) ======= Luke 2:31 ============ אֲשֶׁר הֲכִינֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים׃ לא Luke Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, (RUS) Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(F) Luke 2:31 که آن را پیش روی جمیع امتها مهیا ساختی.(IR) Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(dhs) ======= Luke 2:32 ============ אוֹר לְהָאִיר לַגּוֹיִם וּכְבוֹד יִשְׁרָאֵל עַמֶּךָ׃ לב Luke Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. (RUS) Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(F) Luke 2:32 نوری که کشف حجاب برای امتها کند و قوم تو اسرائیل را جلال بود.(IR) Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(dhs) ======= Luke 2:33 ============ וַיִּתְמְהוּ יוֹסֵף וְאִמּוֹ עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃ לג Luke Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. (RUS) Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(F) Luke 2:33 و یوسف و مادرش از آنچه دربارهٔ او گفته شد، تعجب نمودند.(IR) Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(dhs) ======= Luke 2:34 ============ וַיְבָרֶךְ אֹתָם שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֶל־מִרְיָם אִמּוֹ הַיֶּלֶד הַזֶּה נִצָּב לְמַפֶּלֶת רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וְלִתְקוּמָתָם וּלְאוֹת מְדָנִים׃ לד Luke Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, – (RUS) Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(F) Luke 2:34 پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم گفت، اینک، این طفل قرار داده شد، برای افتادن و برخاستن بسیاری از آل اسرائیل و برای آیتی که به خلاف آن خواهند گفت.(IR) Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(dhs) ======= Luke 2:35 ============ וּבְנַפְשֵׁךְ תַּעֲבֹר חֶרֶב חֹדֶרֶת לְהִתְגַּלּוֹת חִקְרֵי־לֵב רַבִּים׃ לה Luke Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец. (RUS) Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(F) Luke 2:35 و در قلب تو نیز شمشیری فرو خواهد رفت تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.(IR) Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(dhs) ======= Luke 2:36 ============ וְאִשָּׁה נְבִיאָה הָיְתָה שָּׁם חַנָּה בַּת־פְּנוּאֵל לְמַטֵּה אֲשֵׁר הִיא זְקֵנָה בָּאָה בַיָּמִים וְשֶׁבַע שָׁנִים יָשְׁבָה עִם־בַּעְלָהּ מִיּוֹם אֲשֶׁר לְקָחָהּ בִּבְתוּלֶיהָ׃ לו Luke Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, (RUS) Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(F) Luke 2:36 و زنی نبیه بود، حنا نام، دختر فنوئیل از سبط اشیر بسیار سالخورده، که از زمان بکارت هفت سال با شوهر بسر برده بود.(IR) Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(dhs) ======= Luke 2:37 ============ וְהָאַלְמָנָה הַזֹּאת כְּבַת אַרְבַּע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה לֹא מָשָׁה מִבֵּית הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָתָהּ לְפָנָיו בְּצוֹם וּבִתְפִלָּה לַיְלָה וָיוֹם׃ לז Luke Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. (RUS) Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(F) Luke 2:37 و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته از هیکل جدا نمیشد، بلکه شبانهروز به روزه و مناجات در عبادت مشغول میبود.(IR) Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(dhs) ======= Luke 2:38 ============ וַתָּקָם בָּעֵת הַהִיא וַתְּבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עָלָיו אֶל־כָּל־אֲשֶׁר חִכָּה לִגְאֻלַּת יְרוּשָׁלָיִם׃ לח Luke Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. (RUS) Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(F) Luke 2:38 او در همان ساعت در آمده، خدا را شکر نمود و دربارهٔ او به همهٔ منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود.(IR) Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(dhs) ======= Luke 2:39 ============ כְּכַלּוֹתָם לַעֲשׂוֹת כָּל־הַמִּצְוָה כְּפִי־תוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם׃ לט Luke Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. (RUS) Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(F) Luke 2:39 و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.(IR) Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(dhs) ======= Luke 2:40 ============ וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיֶּחֱזַק בָּרוּחַ וַיִמָּלֵא חָכְמָה גַּם־חֵן אֱלֹהִים הוּצַק עָלָיו׃ מ Luke Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. (RUS) Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(F) Luke 2:40 و طفل نمو کرده، به روح قوی میگشت و از حکمت پر شده، فیض خدا بر وی میبود.(IR) Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(dhs) ======= Luke 2:41 ============ וַיַעֲלוּ אֲבוֹתָיו יְרוּשָׁלַיְמָה מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לָחֹג חַג־הַפָּסַח׃ מא Luke Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. (RUS) Luc 2:41 ¶ Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(F) Luke 2:41 و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم میرفتند.(IR) Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(dhs) ======= Luke 2:42 ============ וּבִהְיוֹתוֹ בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׁרֵה שָׁנָה וַיַּעֲלוּ עִמּוֹ כְּמִשְׁפַּט הֶחָג׃ מב Luke Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. (RUS) Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(F) Luke 2:42 و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند.(IR) Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(dhs) ======= Luke 2:43 ============ וַיִּמָּלְאוּ הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ לְדַרְכָּם וַיִּוָּתֵר הַנַּעַר יֵשׁוּעַ בִּירוּשָׁלַיִם וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדָעוּ׃ מג Luke Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его, (RUS) Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(F) Luke 2:43 و چون روزها را تمام کرده، مراجعت مینمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمود و یوسف و مادرش نمیدانستند.(IR) Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(dhs) ======= Luke 2:44 ============ וּבְחָשְׁבָם כִּי עִם־חֶבֶל אֹרְחִים הָלַךְ וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ־יוֹם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין קְרוֹבֵיהֶם וּמְיֻדָּעֵיהֶם׃ מד Luke Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми (RUS) Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(F) Luke 2:44 بلکه چون گمان میبردند که او در قافله است، سفر یکروزه کردند و او را در میان خویشان و آشنایان خود میجستند.(IR) Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(dhs) ======= Luke 2:45 ============ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ אֹתוֹ שָׁבוּ וַיְבַקְשֻׁהוּ בִּירוּשָׁלָיִם׃ מה Luke Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. (RUS) Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(F) Luke 2:45 و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.(IR) Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(dhs) ======= Luke 2:46 ============ וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּמְצְאוּ אֹתוֹ ישֵׁב בְּתוֹךְ הַמּוֹרִים בַּמִּקְדָּשׁ שֹׁמֵעַ אֶת־תּוֹרָתָם וְשֹׁאֵל אֹתָם שְׁאֵלוֹת׃ מו Luke Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; (RUS) Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(F) Luke 2:46 و بعد از سه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را میشنود و از ایشان سؤال همیکرد.(IR) Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(dhs) ======= Luke 2:47 ============ וְכָל־שֹׁמְעָיו תָּמָהוּ עַל־חָכְמָתוֹ וְעַל־תְּשׁוּבֹתָיו׃ מז Luke Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. (RUS) Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(F) Luke 2:47 و هر که سخن او را میشنید، از فهم و جوابهای او متحیر میگشت.(IR) Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(dhs) ======= Luke 2:48 ============ וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיִּשְׁתָּאוּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִמּוֹ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ בְּנִי הֲלֹא בִּקַּשְׁנוּךָ גַּם־אָבִיךָ גַּם־אֲנִי בִּדְאָגָה גְדוֹלָה׃ מח Luke Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. (RUS) Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(F) Luke 2:48 چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به وی گفت، ای فرزند چرا با ما چنین کردی؟ اینک، پدرت و من غمناک گشته تو را جستجو میکردیم.(IR) Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(dhs) ======= Luke 2:49 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ בִּקַּשְׁתֶּם אֹתִי הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֹת בְּבֵית אָבִי׃ מט Luke Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? (RUS) Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(F) Luke 2:49 او به ایشان گفت، از بهر چه مرا طلب میکردید، مگر ندانستهاید که باید من در امور پدر خود باشم؟(IR) Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(dhs) ======= Luke 2:50 ============ וְלֹא הֵבִינוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ נ Luke Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов. (RUS) Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(F) Luke 2:50 ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.(IR) Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(dhs) ======= Luke 2:51 ============ וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל־נְצָרֶת וַיְהִי סָר אֶל־מִשְׁמַעְתָּם וְאִמּוֹ שָׁמְרָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּלִבָּהּ׃ נא Luke Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. (RUS) Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(F) Luke 2:51 پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان میبود و مادر او تمامی این امور را در خاطر خود نگاه میداشت.(IR) Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(dhs) ======= Luke 2:52 ============ וְיֵשׁוּעַ הֹלֵךְ וְגָדֵל בְּחָכְמָה וּבְקוֹמָה וּבְחֵן עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים׃ נב Luke Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. (RUS) Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(F) Luke 2:52 و عیسی در حکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی میکرد.(IR) Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(dhs) ======= Luke 3:1 ============ בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִבַרְיוֹס קֵיסָר בִּימֵי פוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס פַּחַת יְהוּדָה וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ בַּגָּלִיל וּפִילִפּוֹס אָחִיו טֶטְרַרְךְ בְּפֶלֶךְ יְטוּר וּפֶלֶךְ טַרְכוֹנָה וְלוּסָנִיָּס טֶטְרַרְךְ בְּאָבֵל׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |