Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ וַיָּשָׁב וַיָּחֶל לְלַמֵּד עוֹד הַפַּעַם עַל־שְׂפַת הַיָּם וַהֲמוֹן עַם־רָב נִקְהֲלוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר־יָרַד וַיֵּשֶׁב בָּאֳנִיָּה בְּתוֹךְ הַיָּם וְכָל־הָעָם עֹמְדִים עַל־הַחוֹף בַּיַּבָּשָׁה׃ א Mark Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. (RUS) Marc 4:1 ¶ Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F) Mark 4:1 و باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کرد و جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری که به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرفت و تمامی آن جماعت بر ساحل دریا حاضر بودند.(IR) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(dhs) ======= Mark 4:2 ============ וַיְאַלְּפֵם דְּבָרִים רַבִּים בִּמְשָׁלָיו וַיַּטֵּף אֲלֵיהֶם לִקְחוֹ׃ ב Mark Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:2 فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه От Марка 4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: (RUS) Marc 4:2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:(F) Mark 4:2 پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار میآموخت و در تعلیم خود بدیشان گفت،(IR) Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(dhs) ======= Mark 4:3 ============ הַאֲזִינוּ לְאִמְרֵי־פִי הִנֵּה הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ׃ ג Mark Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:3 اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع. От Марка 4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять; (RUS) Marc 4:3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.(F) Mark 4:3 گوش گیرید! اینک، برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت.(IR) Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(dhs) ======= Mark 4:4 ============ וַיְהִי בְּזָרְעוֹ וַיְפַזֵּר מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹא עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיֹאכְלֶנּוּ׃ ד Mark Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته. От Марка 4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. (RUS) Marc 4:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F) Mark 4:4 و چون تخم میپاشید، قدری بر راه ریخته شده، مرغان هوا آمده آنها را برچیدند.(IR) Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(dhs) ======= Mark 4:5 ============ וְיֵשׁ מִן־הַזֶּרַע אֲשֶׁר נָפַל עַל־אַדְמַת סֶלַע וְלֹא הָיָה שָׁם דֵּי עָפָר וַיְמַהֵר לִצְמֹחַ מִבְּלִי אֲשֶׁר הָיָה לוֹ עֹמֶק אֲדָמָה׃ ה Mark Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:5 وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. От Марка 4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; (RUS) Marc 4:5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F) Mark 4:5 و پارهای بر سنگلاخ پاشیده شد، در جایی که خاک بسیار نبود. پس چون که زمین عمق نداشت به زودی رویید،(IR) Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(dhs) ======= Mark 4:6 ============ וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי לֹא הָיָה־לוֹ שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה׃ ו Mark Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. (RUS) Marc 4:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F) Mark 4:6 و چون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید.(IR) Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(dhs) ======= Mark 4:7 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל־הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְבַלְּעֻהוּ וְלֹא עָשָׂה תְּבוּאָה׃ ז Mark Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:7 وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. От Марка 4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода. (RUS) Marc 4:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.(F) Mark 4:7 و قدری در میان خارها ریخته شد و خارها نمو کرده، آن را خفه نمود که ثمری نیاورد.(IR) Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(dhs) ======= Mark 4:8 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־חֶלְקָה טוֹבָה וַיּוֹצֵא פְּרִי תְבוּאָה הֹלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב עַד אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים וְשִׁשִּׁים שְׁעָרִים וּמֵאָה שְׁעָרִים׃ ח Mark Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:8 وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة. От Марка 4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто. (RUS) Marc 4:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.(F) Mark 4:8 و مابقی در زمین نیکو افتاد و حاصل پیدانمود که رویید و نمو کرد و بارآورد، بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد.(IR) Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(dhs) ======= Mark 4:9 ============ וַיֹּאמַר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ ט Mark Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:9 ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع От Марка 4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) Marc 4:9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) Mark 4:9 پس گفت، هر که گوش شنوا دارد، بشنود!(IR) Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(dhs) ======= Mark 4:10 ============ וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ לְבַדּוֹ וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר דָּבְקוּ בוֹ עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּשְׁאָלֻהוּ עַל־דְּבַר מְשָׁלָיו׃ י Mark Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:10 ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل. От Марка 4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. (RUS) Marc 4:10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.(F) Mark 4:10 و چون به خلوت شد، رفقای او با آن دوازده شرح این مثل را از او پرسیدند.(IR) Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(dhs) ======= Mark 4:11 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֵלֶּה אֲשֶׁר מִבַּחוּץ רַק מְשָׁלִים יִשְׁמְעוּ בַּכֹּל׃ יא Mark Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء. От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; (RUS) Marc 4:11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,(F) Mark 4:11 به ایشان گفت، به شما دانستن سرّ ملکوت خدا عطا شده، اما به آنانی که بیرونند، همهچیز به مثلها میشود،(IR) Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(dhs) ======= Mark 4:12 ============ לְמַעַן רָאוֹ יִרְאוּ וְלֹא יֵדְעוּ וְשָׁמוֹעַ יִשְׁמְעוּ וְלֹא יָבִינוּ פֶּן־יָשׁוּבוּ וְנִסְלַח לָהֶם׃ יב Mark Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم. От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (RUS) Marc 4:12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.(F) Mark 4:12 تا نگران شده بنگرند و نبینند و شنوا شده بشنوند و نفهمند، مبادا بازگشت کرده گناهان ایشان آمرزیده شود.(IR) Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(dhs) ======= Mark 4:13 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־הַמָּשָׁל הַזֶּה לֹא הֲבִינוֹתֶם אֵיךְ תָּבִינוּ שְׁאָר הַמְּשָׁלִים׃ יג Mark Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال. От Марка 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? (RUS) Marc 4:13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?(F) Mark 4:13 و بدیشان گفت، آیا این مثل را نفهمیدهاید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟(IR) Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(dhs) ======= Mark 4:14 ============ הַזֹּרֵעַ הֲלֹא הוּא הַזֹּרֵעַ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכוּת׃ יד Mark Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:14 الزارع يزرع الكلمة. От Марка 4:14 Сеятель слово сеет. (RUS) Marc 4:14 Le semeur sème la parole.(F) Mark 4:14 برزگر کلام را میکارد.(IR) Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(dhs) ======= Mark 4:15 ============ וַאֲשֶׁר עַל־יַד הַדֶּרֶךְ הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת־הַזֶּרַע בְּשָׁמְעָם אֶת־אֲשֶׁר נֶאֱמַר לָהֶם אַךְ הַשָּׂטָן יָחִישׁ לָבוֹא וְנָשָׂא אֶת־הַזֶּרַע הַזָּרוּעַ בָּם׃ טו Mark Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:15 وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم. От Марка 4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их. (RUS) Marc 4:15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.(F) Mark 4:15 و اینانند به کناره راه، جایی که کلام کاشته میشود؛ و چون شنیدند فوراً شیطان آمده کلام کاشته شده در قلوب ایشان را میرباید.(IR) Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(dhs) ======= Mark 4:16 ============ וְכֵן הַזֶּרַע הַזָּרוּעַ עַל־חֶלְקַת סֶלַע הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יְמַהֲרוּ לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכוּת בְּשִׂמְחָה׃ טז Mark Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:16 وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح. От Марка 4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, (RUS) Marc 4:16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;(F) Mark 4:16 و ایضاً کاشته شده در سنگلاخ، کسانی میباشند که چون کلام را بشنوند، در حال آن را به خوشی قبول کنند،(IR) Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(dhs) ======= Mark 4:17 ============ אֶפֶס כִּי־אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ בְּנַפְשָׁם וְרַק כִּמְעַט רֶגַע יַעֲמֹדוּ וְאַחֲרֵי־כֵן כִּי תִקְרֶה כָל־צָרָה וְרָדְפוּ אֹתָם עַל־דְּבַר אֱמוּנָתָם יִכָּשְׁלוּ כְּרָגַע׃ יז Mark Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:17 ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون. От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. (RUS) Marc 4:17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.(F) Mark 4:17 و لکن ریشهای در خود ندارند، بلکه فانی میباشند؛ و چون صدمهای یا زحمتی بهسبب کلام روی دهد در ساعت لغزش میخورند.(IR) Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(dhs) ======= Mark 4:18 ============ וְהַזֶּרַע הַזָּרוּעַ אֶל־הַקֹּצִים הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ דְּבַר־הַמַּלְכוּת׃ יח Mark Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:18 وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة От Марка 4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово, (RUS) Marc 4:18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,(F) Mark 4:18 و کاشته شده در خارها آنانی میباشند که چون کلام را شنوند،(IR) Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(dhs) ======= Mark 4:19 ============ וְדַאֲגוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וְנִכְלֵי הָעשֶׁר וַחֲפָצִים אֲחֵרִים בָּאִים וּמְבַלְּעִים אֶת־הַדָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂה־צֶּמַח׃ יט Mark Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:19 وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر. От Марка 4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. (RUS) Marc 4:19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.(F) Mark 4:19 اندیشههای دنیوی و غرور دولت و هوس چیزهای دیگر داخل شده، کلام را خفه میکند و بیثمر میگردد.(IR) Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(dhs) ======= Mark 4:20 ============ וְהַזֶּרַע הַזָּרוּעַ בַּחֶלְקָה הַטּוֹבָה הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר וְיִצְפְּנֻהוּ עַד אֲשֶׁר־יָנוּב תְּנוּבָה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים וְשִׁשִּׁים שְׁעָרִים וּמֵאָה שְׁעָרִים׃ כ Mark Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:20 وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة От Марка 4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. (RUS) Marc 4:20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.(F) Mark 4:20 و کاشته شده در زمین نیکو آنانند که چون کلام را شنوند آن را میپذیرند و ثمر میآورند، بعضی سی و بعضیشصت و بعضی صد.(IR) Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(dhs) ======= Mark 4:21 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּבָא הַנֵּר לְשׂוּמוֹ תַּחַת הָאֵיפָה אוֹ תַּחַת הַמִּטָּה וְלֹא לְהַעֲלֹתוֹ אֶל־הַמְּנוֹרָה׃ כא Mark Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة. От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? (RUS) Marc 4:21 ¶ Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?(F) Mark 4:21 پس بدیشان گفت، آیا چراغ را میآورند تا زیر پیمانهای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟(IR) Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(dhs) ======= Mark 4:22 ============ כִּי אֵין־דָּבָר נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא־יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר־לֹא יֵצֵא לָאוֹר׃ כב Mark Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:22 لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن. От Марка 4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. (RUS) Marc 4:22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.(F) Mark 4:22 زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد و هیچ چیز مخفی نشود، مگر تا به ظهور آید.(IR) Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(dhs) ======= Mark 4:23 ============ מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ כג Mark Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:23 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. От Марка 4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) Marc 4:23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F) Mark 4:23 هر که گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(dhs) ======= Mark 4:24 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׂימוּ לִבְּכֶם לַאֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים בַּמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם תָּמֹדּוּ בָּהּ יִמַּד לָכֶם גַּם־אַתֶּם וְעוֹד יֻתַּן לָכֶם נוֹסָפוֹת׃ כד Mark Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:24 وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون. От Марка 4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. (RUS) Marc 4:24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.(F) Mark 4:24 و بدیشان گفت، با حذر باشید که چه میشنوید، زیرا به هر میزانی که وزن کنید به شما پیموده شود، بلکه از برای شما که میشنوید افزون خواهد گشت.(IR) Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(dhs) ======= Mark 4:25 ============ כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יֻתַּן לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃ כה Mark Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:25 لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه От Марка 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. (RUS) Marc 4:25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) Mark 4:25 زیرا هر که دارد بدو داده شود و از هر که ندارد آنچه نیز دارد گرفته خواهد شد.(IR) Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(dhs) ======= Mark 4:26 ============ וַיֹּאמֶר עוֹד נִמְשָׁלָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כָּאִישׁ הַשָּׁת זֶרַע בָּאָרֶץ׃ כו Mark Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض От Марка 4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, (RUS) Marc 4:26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;(F) Mark 4:26 و گفت، همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند،(IR) Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(dhs) ======= Mark 4:27 ============ וְהָלַךְ־לוֹ לִישׁוֹן וְקָם לַיְלָה וָיוֹם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְיִגְדָּל אַךְ אֵיכָה נֶעֶשְׂתָה כָזֹאת הוּא לֹא יֵדָע׃ כז Mark Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف. От Марка 4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он, (RUS) Marc 4:27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.(F) Mark 4:27 و شب و روز بخوابد و برخیزد و تخم بروید و نمو کند. چگونه؟ او نداند.(IR) Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(dhs) ======= Mark 4:28 ============ כִּי הָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ מֵאֵלֶיהָ אֶת־הַקָּנֶה רִאשֹׁנָה אַחֲרֵי־כֵן אֶת־הַשִּׁבֹּלֶת וַאַחֲרֵי־כֵן אֶת־הַחִטָּה בַּשִּׁבֹּלֶת הַמְּלֵאָה׃ כח Mark Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل. От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. (RUS) Marc 4:28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;(F) Mark 4:28 زیرا که زمین به ذات خود ثمر میآورد، اول علف، بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه.(IR) Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(dhs) ======= Mark 4:29 ============ וְאָז יָחִישׁ יָנִיף מַגָּל עַל־תְּבוּאַת הַקָּמָה כִּי בָשַׁל קָצִיר׃ כט Mark Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:29 واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر От Марка 4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва. (RUS) Marc 4:29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.(F) Mark 4:29 و چون ثمر رسید، فوراً داس را بکار میبرد زیرا که وقت حصاد رسیده است.(IR) Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(dhs) ======= Mark 4:30 ============ וַיּוֹסֶף וַיֹּאמַר מַה־דְּמוּת לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּמַה־מָּשָׁל נְשַׁוֶּה־לָּהּ׃ ל Mark Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? (RUS) Marc 4:30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?(F) Mark 4:30 و گفت، به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مثل بزنیم؟(IR) Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(dhs) ======= Mark 4:31 ============ דִּמְיוֹנָהּ לְגַרְגַּר חַרְדָּל אֲשֶׁר הוּשַׁת בָּאָרֶץ וְהוּא קָטֹן מִכָּל־זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ לא Mark Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:31 مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض. От Марка 4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; (RUS) Marc 4:31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;(F) Mark 4:31 مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد.(IR) Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(dhs) ======= Mark 4:32 ============ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִזְרַע יָצִיץ יִגְדַּל מִכָּל־יֶרֶק וַעֲנָפִים גְּדוֹלִים יוֹצִיא עַד־אֲשֶׁר עוֹף הַשָּׁמַיִם יְקַנְּנוּ בְצִלּוֹ׃ לב Mark Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها. От Марка 4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. (RUS) Marc 4:32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.(F) Mark 4:32 لیکن چونکاشته شد، میروید و بزرگتر از جمیع بقول میگردد و شاخههای بزرگ میآورد، چنانکه مرغان هوا زیر سایهاش میتوانند آشیانه گیرند.(IR) Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(dhs) ======= Mark 4:33 ============ וּבְמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶּה הִטִּיף אֲלֵיהֶם מִלָּתוֹ כְּפִי־אֲשֶׁר יָכְלוּ שְׂאֵת׃ לג Mark Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. От Марка 4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. (RUS) Marc 4:33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.(F) Mark 4:33 و به مثلهای بسیار مانند اینها بقدری که استطاعت شنیدن داشتند، کلام را بدیشان بیان میفرمود،(IR) Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(dhs) ======= Mark 4:34 ============ וְלֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם דָּבָר בִּבְלִי מָשָׁל וּבְשִׁבְתּוֹ עִם־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם בֵּאֵר לָהֶם אֶת־הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם׃ לד Mark Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء От Марка 4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. (RUS) Marc 4:34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.(F) Mark 4:34 و بدون مثل بدیشان سخنی نگفت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود شرح مینمود.(IR) Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(dhs) ======= Mark 4:35 ============ בַּיּוֹם הַהוּא לְעֵת עֶרֶב אָמַר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה־נָּא אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ לה Mark Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:35 وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر. От Марка 4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. (RUS) Marc 4:35 ¶ Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.(F) Mark 4:35 و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت، به کناره دیگر عبور کنیم.(IR) Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(dhs) ======= Mark 4:36 ============ וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעֲבִירוּ אֹתוֹ בָּאֳנִיָּה הַהִיא אֲשֶׁר יָשַׁב בָּהּ מֵאָז וָאֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת סָבִיב לוֹ׃ לו Mark Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:36 فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة. От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. (RUS) Marc 4:36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.(F) Mark 4:36 پس چون آن گروه را رخصت دادند، او را همانطوری که در کشتی بود برداشتند و چند زورق دیگر نیز همراه او بود.(IR) Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(dhs) ======= Mark 4:37 ============ וַתָּקָם סוּפָה וּסְעָרָה גְדוֹלָה בַּיָּם וְהַגַּלִּים שָׁטְפוּ אֶל־הָאֳנִיָּה עַד־לְמַלְּאוֹתָהּ מָיִם׃ לז Mark Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:37 فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. От Марка 4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . (RUS) Marc 4:37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.(F) Mark 4:37 که ناگاه طوفانی عظیم از باد پدید آمد و امواج بر کشتی میخورد بقسمی که برمیگشت.(IR) Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(dhs) ======= Mark 4:38 ============ וְהוּא נִרְדָּם בְּיַרְכְּתֵי הָאֳנִיָּה וְהַכְּסָתוֹת מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּעִירוּ אֹתוֹ לֵאמֹר רַבֵּנוּ הֲכִי לֹא תָחוּשׁ לָנוּ כִּי אֹבְדִים אֲנָחְנוּ׃ לח Mark Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:38 وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك. От Марка 4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? (RUS) Marc 4:38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?(F) Mark 4:38 و او در مؤخر کشتی بر بالشی خفته بود. پس او را بیدار کرده گفتند، ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟(IR) Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(dhs) ======= Mark 4:39 ============ וַיֵּעוֹר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וַיֹּאמֶר אֶל־הַיָּם דֹּם וְהֵרָגַע וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֹלָה׃ לט Mark Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم. От Марка 4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. (RUS) Marc 4:39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.(F) Mark 4:39 در ساعت او برخاسته، باد را نهیب داد و به دریا گفت، ساکن شو و خاموش باش! که باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد.(IR) Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(dhs) ======= Mark 4:40 ============ אָז אָמַר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ כֹּה תֶחֱרָדוּן הַעוֹד אֵין אֵמֻן בָּכֶם׃ מ Mark Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم. От Марка 4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? (RUS) Marc 4:40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?(F) Mark 4:40 و ایشان را گفت، از بهر چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟(IR) Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(dhs) ======= Mark 4:41 ============ וְהֵם יָרְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחַ וְהַיָּם מַקְשִׁיבִים לְקוֹלוֹ׃ מא Mark Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:41 فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه От Марка 4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? (RUS) Marc 4:41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?(F) Mark 4:41 پس بینهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند، این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت میکنند؟(IR) Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(dhs) ======= Mark 5:1 ============ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־מְקוֹם מוֹשַׁב הַגֵּרַזִיִּים׃ א Mark top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |