Today's Date: ======= Matthew 28:1 ============ וַיְהִי אַחַר הַשַּׁבָּת לִפְנוֹת־בֹּקֶר בְּאֶחָד־בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת־הַקָּבֶר׃ א Matthew Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. (RUS) Matthieu 28:1 ¶ Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(F) Matthew 28:1 و بعد از سبت، هنگام فجرِ روز اول هفته، مریم مجدلیه و مریم دیگر بجهت دیدن قبر آمدند.(IR) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(dhs) ======= Matthew 28:2 ============ וַיְהִי רַעַשׁ גָּדוֹל כִּי־מַלְאַךְ יְהוָֹה יָרַד מִן־הַשָּׁמַיִם וַיָּבֹא וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מִן־הַפֶּתַח וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ׃ ב Matthew Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. От Матфея 28:2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; (RUS) Matthieu 28:2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.(F) Matthew 28:2 که ناگاه زلزلهای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده، آمد و سنگ را از درِ قبر غلطانیده، بر آن بنشست.(IR) Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(dhs) ======= Matthew 28:3 ============ וּמַרְאֵהוּ כַּבָּרָק וּלְבוּשׁוֹ לָבָן כַּשָּׁלֶג׃ ג Matthew Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. От Матфея 28:3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; (RUS) Matthieu 28:3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.(F) Matthew 28:3 و صورت او مثل برق و لباسش چون برف سفید بود.(IR) Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(dhs) ======= Matthew 28:4 ============ וּמֵאֵימָתוֹ אַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר נִבְהָלוּ וַיִּהְיוּ כַּמֵּתִים׃ ד Matthew Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. От Матфея 28:4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; (RUS) Matthieu 28:4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.(F) Matthew 28:4 و از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند.(IR) Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(dhs) ======= Matthew 28:5 ============ וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב תְּבַקֵּשְׁנָה׃ ה Matthew Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. От Матфея 28:5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; (RUS) Matthieu 28:5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.(F) Matthew 28:5 اما فرشته به زنان متوجه شده، گفت، شما ترسان مباشید!میدانم که عیسای مصلوب را میطلبید.(IR) Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(dhs) ======= Matthew 28:6 ============ אֵינֶנּוּ פֹה כִּי הוּא קָם כַּאֲשֶׁר אָמָר בֹּאנָה וּרְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם הָאָדוֹן׃ ו Matthew Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. От Матфея 28:6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, (RUS) Matthieu 28:6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,(F) Matthew 28:6 در اینجا نیست زیرا چنانکه گفته بود برخاسته است. بیایید جایی که خداوند خفته بود ملاحظه کنید،(IR) Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(dhs) ======= Matthew 28:7 ============ וּמִהַרְתֶּן אֶל־תַּלְמִידָיו וַאֲמַרְתֶּן כִּי הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים וְהִנֵּה הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה וְשָׁם תִּרְאוּ אֹתוֹ הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶן׃ ז Matthew Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. От Матфея 28:7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. (RUS) Matthieu 28:7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.(F) Matthew 28:7 و به زودی رفته شاگردانش را خبر دهید که از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل میرود. در آنجا او را خواهید دید. اینک، شما را گفتم.(IR) Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(dhs) ======= Matthew 28:8 ============ וַתֵּצֶאנָה כְּרֶגַע מִן־הַקֶּבֶר בְּיִרְאָה וּבְשָׂשׂוֹן רָב וַתָּרֹצְנָה לְהַגִּיד לְתַלְמִידָיו׃ ח Matthew Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه. От Матфея 28:8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. (RUS) Matthieu 28:8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(F) Matthew 28:8 پس، از قبر با ترس و خوشی عظیم به زودی روانه شده، رفتند تا شاگردان او را اطلاع دهند.(IR) Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(dhs) ======= Matthew 28:9 ============ הֵנָּה הֹלְכוֹת לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֵּרָא אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם וַתִּגַּשְׁנָה וַתֹּאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ׃ ט Matthew Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:9 وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. От Матфея 28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. (RUS) Matthieu 28:9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.(F) Matthew 28:9 و در هنگامی که بجهت اخبار شاگردان او میرفتند، ناگاه عیسی بدیشان برخورده، گفت، سلام بر شما باد! پس پیش آمده، به قدمهای او چسبیده، او را پرستش کردند.(IR) Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(dhs) ======= Matthew 28:10 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ אַל־תִּירֶאנָה לֵכְנָה הַגֵּדְנָה לְאַחַי כִּי יֵלְכוּ הַגָּלִילָה וְשָׁם יִרְאוּנִי׃ י Matthew Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:10 فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني От Матфея 28:10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. (RUS) Matthieu 28:10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.(F) Matthew 28:10 آنگاه عیسی بدیشان گفت، مترسید! رفته، برادرانم را بگویید که به جلیل بروند که در آنجا مرا خواهند دید.(IR) Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(dhs) ======= Matthew 28:11 ============ וַיְהִי בְּלֶכְתָּן וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מֵאַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר בָּאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־כֹּל אֲשֶׁר קָרָה׃ יא Matthew Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:11 وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. От Матфея 28:11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. (RUS) Matthieu 28:11 ¶ Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.(F) Matthew 28:11 و چون ایشان میرفتند، ناگاه بعضی از کشیکچیان به شهر شده، رؤسای کهنه را از همهٔ این وقایع مطلع ساختند.(IR) Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(dhs) ======= Matthew 28:12 ============ וַיִּקָּהֲלוּ עִם־הַזְּקֵנִים וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּתְּנוּ־כֶסֶף רָב אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר׃ יב Matthew Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:12 فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة От Матфея 28:12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, (RUS) Matthieu 28:12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,(F) Matthew 28:12 ایشان با مشایخ جمع شده، شورا نمودند و نقره بسیار به سپاهیان داده،(IR) Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(dhs) ======= Matthew 28:13 ============ אִמְרוּ כִּי־בָאוּ תַלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבֻהוּ בְּעוֹד אֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים׃ יג Matthew Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام. От Матфея 28:13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; (RUS) Matthieu 28:13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.(F) Matthew 28:13 گفتند، بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم او را دزدیدند.(IR) Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(dhs) ======= Matthew 28:14 ============ וְכִי־יִשָּׁמַע הַדָּבָר לְאָזְנֵי הַפֶּחָה אֲנַחְנוּ נְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ וְהָיִינוּ לְמָגֵן לָכֶם מִכָּל־רָע׃ יד Matthew Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. От Матфея 28:14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. (RUS) Matthieu 28:14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.(F) Matthew 28:14 و هرگاه این سخن گوشزد والی شود، همانا ما او را برگردانیم و شما را مطمئن سازیم.(IR) Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(dhs) ======= Matthew 28:15 ============ וַיִּקְחוּ אֶת־הַכֶּסֶף וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר שָׂמוּ בְּפִיהֶם וְהַשְּׁמוּעָה הַזֹּאת יָצְאָה בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ טו Matthew Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم От Матфея 28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. (RUS) Matthieu 28:15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.(F) Matthew 28:15 ایشان پول را گرفته، چنانکه تعلیم یافتند کردند و این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است.(IR) Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(dhs) ======= Matthew 28:16 ============ וְאַחַד עָשָׂר הַתַּלְמִידִים הָלְכוּ הַגָּלִילָה אֶל־הָהָר הַהוּא אֲשֶׁר יָעַד לָהֶם יֵשׁוּעַ׃ טז Matthew Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:16 واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. От Матфея 28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус, (RUS) Matthieu 28:16 ¶ Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.(F) Matthew 28:16 اما یازده رسول به جلیل، بر کوهی که عیسی ایشان را نشان داده بود رفتند.(IR) Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(dhs) ======= Matthew 28:17 ============ וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וְיֵשׁ מֵהֶם פָּסְחוּ עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים׃ יז Matthew Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. От Матфея 28:17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. (RUS) Matthieu 28:17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.(F) Matthew 28:17 و چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی شکّ کردند.(IR) Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(dhs) ======= Matthew 28:18 ============ וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר נִתַּן־לִי כָּל־מִמְשָׁל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ׃ יח Matthew Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. От Матфея 28:18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. (RUS) Matthieu 28:18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.(F) Matthew 28:18 پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت، تمامی قدرت درآسمان و بر زمین به من داده شده است.(IR) Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(dhs) ======= Matthew 28:19 ============ לְכוּ אֶל־כָּל־הָעַמִּים לְהוֹרֹתָם וְלַעֲשׂתָם לִי לְתַלְמִידִים וּלְטַבֵּל אֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יט Matthew Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. От Матфея 28:19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, (RUS) Matthieu 28:19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,(F) Matthew 28:19 پس رفته، همهٔ امتها را شاگرد سازید و ایشان را به اسمِ اب و ابن و روحالقدس تعمید دهید.(IR) Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(dhs) ======= Matthew 28:20 ============ וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם וְהִנֵּה אָנֹכִי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־אַחֲרִית הַשָּׁנִים לְעֵת קֵץ הָעוֹלָם אָמֵן׃ כ Matthew Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:20 وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين От Матфея 28:20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. (RUS) Matthieu 28:20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.(F) Matthew 28:20 و ایشان را تعلیم دهید که همهٔ اموری را که به شما حکم کردهام حفظ کنند. و اینک، من هر روزه تا انقضای عالم همراه شما میباشم. آمین.(IR) Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(dhs) top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |