BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 17:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי נָסְעָם בְּאַמְפִפּוֹלִיס וּבְאַפֹּלוֹנְיָא בָּאוּ אֶל־תַּסְלוֹנִיקִי וְשָׁם בֵּית־כְּנֵסֶת לַיְּהוּדִים׃ א Acts
Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:1 فاجتازا في امفيبوليس وابولونية وأتيا الى تسالونيكي حيث كان مجمع اليهود‎.
Деяния 17:1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. (RUS)
Actes 17:1 ¶ Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.(F)
Acts 17:1 و از امفپولس و اپلونیه گذشته، بهتسالونیکی رسیدند که در آنجا کنیسه یهود بود.(IR)
Act 17:1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.(dhs)

======= Acts 17:2 ============
וּפוֹלוֹס כַּאֲשֶׁר הִסְכִּין בָּא אֲלֵיהֶם וַיִּתְוַכַּח עִמָּהֶם בְּהָבֵן בַּמִּקְרָא שְׁלֹשֶׁת יְמֵי שַׁבָּתוֹת׃ ב Acts
Act 17:2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:2 ‎فدخل بولس اليهم حسب عادته وكان يحاجهم ثلاثة سبوت من الكتب
Деяния 17:2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, (RUS)
Actes 17:2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures,(F)
Acts 17:2 پس پولس برحسب عادت خود، نزد ایشان داخل شده، در سه سبت با ایشان از کتاب مباحثه میکرد(IR)
Act 17:2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,(dhs)

======= Acts 17:3 ============
הוּא בֵּאֵר לָהֶם אֶת־הַכְּתוּבִים וַיְבוֹנְנֵם כִּי־כֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים וְכִי־זֶה יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר בִּשְׁמוֹ אֲנִי קֹרֵא לָכֶם הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ׃ ג Acts
Act 17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the Christ."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:3 موضحا ومبينا انه كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات‎. ‎وان هذا هو المسيح يسوع الذي انا انادي لكم به‏‎.
Деяния 17:3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. (RUS)
Actes 17:3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.(F)
Acts 17:3 و واضح و مبین میساخت که لازم بود مسیح زحمت بیند و از مردگان برخیزد و عیسی که خبر او را به شما میدهم، این مسیح است.(IR)
Act 17:3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.(dhs)

======= Acts 17:4 ============
וַיַּט לְבַב מִסְפָּר אַחֲרָיו וַיִּדְבְּקוּ בְפוֹלוֹס וּבְסִילָא וְגַם־יְוָנִים רַבִּים אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְנָשִׁים נִכְבָּדוֹת בְּמִסְפָּר לֹא־מְעָט׃ ד Acts
Act 17:4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:4 ‎فاقتنع قوم منهم وانحازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎.
Деяния 17:4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало. (RUS)
Actes 17:4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.(F)
Acts 17:4 و بعضی از ایشان قبول کردند و با پولس و سیلاس متحد شدند و از یونانیانِ خداترس، گروهی عظیم و از زنان شریف، عددی کثیر.(IR)
Act 17:4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.(dhs)

======= Acts 17:5 ============
וַיְקַנְאוּ בָם הַסּוֹרְרִים שֶׁבַּיְהוּדִים וַיְלַקְּטוּ לָהֶם מִסְפַּר אֲנָשִׁים רֵיקִים מִן־הַשְּׁוָקִים וַיִּקְרְאוּ מָלֵא לִהְיוֹת מְהוּמָה בָעִיר וְאָז נָסַבּוּ עַל־בֵּית יָסוֹן וַיָּהִינוּ לְהוֹצִיאָם הַחוּצָה אֶל־הָעָם׃ ה Acts
Act 17:5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:5 ‎فغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان يحضروهما الى الشعب‎.
Деяния 17:5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. (RUS)
Actes 17:5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.(F)
Acts 17:5 اما یهودیان بیایمان حسد برده، چند نفر اشرار از بازاریها را برداشته، خلق را جمع کرده، شهر را به شورش آوردند و به خانهٔ یاسون تاخته، خواستند ایشان را در میان مردم ببرند.(IR)
Act 17:5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.(dhs)

======= Acts 17:6 ============
וַיְהִי כִּי לֹא־מְצָאוּם וַיִּסְּחוּ אֶת־יָסוֹן וַאֲחָדִים מִן־הָאַחִים עַד־לִפְנֵי רָאשֵׁי הָעִיר וַיִּקְרָאוּ אֵלֶּה הַמַּרְגִּיזִים אֶת־כָּל־הָאָרֶץ מִקָּצֶה הִנֵּה הֵם בָּאוּ גַּם־הֵנָּה׃ ו Acts
Act 17:6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى حكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين فتنوا المسكونة حضروا الى ههنا ايضا‎.
Деяния 17:6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда, (RUS)
Actes 17:6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,(F)
Acts 17:6 و چون ایشان را نیافتند، یاسون و چند برادر را نزد حکام شهر کشیدند و ندا میکردند که آنانی که ربع مسکون را شورانیدهاند، حال بدینجا نیز آمدهاند.(IR)
Act 17:6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;(dhs)

======= Acts 17:7 ============
וְיָסוֹן הוּא הַמְאַסֵּף אֹתָם בְּצֵל קֹרָתוֹ וְאֵלֶּה כֻלָּם מַעֲבִרִים עַל־דָּתֵי הַקֵּיסָר וְגַם־כִּי אֹמְרִים יֶשְׁנוֹ מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ׃ ז Acts
Act 17:7 Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:7 ‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد احكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎.
Деяния 17:7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. (RUS)
Actes 17:7 et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.(F)
Acts 17:7 و یاسون ایشان را پذیرفته است و همهٔ اینها برخلاف احکام قیصر عمل میکنند و قایل بر این هستند که پادشاهی دیگر هست، یعنی عیسی.(IR)
Act 17:7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.(dhs)

======= Acts 17:8 ============
וַיִּהְיוּ מְיָרְאִים אֶת־הָעָם וְאֶת־רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־זֹאת׃ ח Acts
Act 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:8 ‎فازعجوا الجمع وحكام المدينة اذ سمعوا هذا‎.
Деяния 17:8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. (RUS)
Actes 17:8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,(F)
Acts 17:8 پس خلق و حکام شهر را از شنیدن این سخنان مضطرب ساختند(IR)
Act 17:8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.(dhs)

======= Acts 17:9 ============
וְהֵם לָקְחוּ עֲרֻבָּה מֵאֵת יָסוֹן וּמֵאֵת הָאֲחֵרִים וַיְשַׁלְּחוּם׃ ט Acts
Act 17:9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:9 ‎فاخذوا كفالة من ياسون ومن الباقين ثم اطلقوهم
Деяния 17:9 Но сии , получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. (RUS)
Actes 17:9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.(F)
Acts 17:9 و از یاسون و دیگران کفالت گرفته، ایشان را رها کردند.(IR)
Act 17:9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.(dhs)

======= Acts 17:10 ============
וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ מִפְלָט לְפוֹלוֹס וְסִילָא לַיְלָה וַיְשַׁלְּחוּם אֶל־בְּרוֹאָה וְהֵם כְּבֹאָם שָׁמָּה בָּאוּ אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים׃ י Acts
Act 17:10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:10 واما الاخوة فللوقت ارسلوا بولس وسيلا ليلا الى بيرية وهما لما وصلا مضيا الى مجمع اليهود‎.
Деяния 17:10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. (RUS)
Actes 17:10 ¶ Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.(F)
Acts 17:10 اما برادران بیدرنگ در شب پولس و سیلاس را به سوی بیریه روانه کردند و ایشان بدانجا رسیده، به کنیسه یهود درآمدند.(IR)
Act 17:10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.(dhs)

======= Acts 17:11 ============
וְאֵלֶּה הָיוּ טוֹבִים מִיהוּדֵי תַסְלוֹנִיקִי כִּי לָקְחוּ אֶת־הַדָּבָר בְּלֵב מָלֵא רָצוֹן וַיַּחְקְרוּ בַכְּתוּבִים יוֹם יוֹם לָדַעַת אִם כִּדְבָרָם כֶּן־הוּא׃ יא Acts
Act 17:11 These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:11 ‎وكان هؤلاء اشرف من الذين في تسالونيكي فقبلوا الكلمة بكل نشاط فاحصين الكتب كل يوم هل هذه الامور هكذا‎.
Деяния 17:11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. (RUS)
Actes 17:11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.(F)
Acts 17:11 و اینها از اهل تسالونیکی نجیبتر بودند، چونکه در کمال رضامندی کلام را پذیرفتند و هر روز کتب را تفتیش مینمودند که آیا این همچنین است.(IR)
Act 17:11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.(dhs)

======= Acts 17:12 ============
וְרַבִּים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ וְנָשִׁים גְּבִירוֹת יְוָנִיּוֹת וַאֲנָשִׁים בְּמִסְפָּר לֹא־מְעָט׃ יב Acts
Act 17:12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:12 ‎فآمن منهم كثيرون ومن النساء اليونانيات الشريفات ومن الرجال عدد ليس بقليل
Деяния 17:12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. (RUS)
Actes 17:12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.(F)
Acts 17:12 پس بسیاری از ایشان ایمان آوردند و از زنان شریف یونانیه و از مردان، جمعی عظیم.(IR)
Act 17:12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.(dhs)

======= Acts 17:13 ============
כִּשְׁמֹעַ הַיְּהוּדִים בְּתַסְלוֹנִיקִי כִּי גַם־בִּבְרוֹאָה פּוֹלוֹס מַשְׁמִיעַ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים וַיָּבֹאוּ וַיַּצּוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם גַּם־פֹּה׃ יג Acts
Act 17:13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:13 فلما علم اليهود الذين من تسالونيكي انه في بيرية ايضا نادى بولس بكلمة الله جاءوا يهيجون الجموع هناك ايضا‎.
Деяния 17:13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. (RUS)
Actes 17:13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.(F)
Acts 17:13 لیکن چون یهودیان تسالونیکی فهمیدند که پولس در بیریه نیز به کلام خدا موعظه میکند، در آنجا هم رفته، خلق را شورانیدند.(IR)
Act 17:13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.(dhs)

======= Acts 17:14 ============
וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ לְמַלֵּט אֶת־פּוֹלוֹס וַיְהִי הוּא הָלַךְ עַד־הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֹתִיּוּס נִשְׁאֲרוּ בָזֶה׃ יד Acts
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:14 ‎فحينئذ ارسل الاخوة بولس للوقت ليذهب كما الى البحر. واما سيلا وتيموثاوس فبقيا هناك‎.
Деяния 17:14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. (RUS)
Actes 17:14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.(F)
Acts 17:14 در ساعت برادران پولس را به سوی دریا روانه کردند ولی سیلاس با تیموتاؤس در آنجا توقف نمودند.(IR)
Act 17:14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.(dhs)

======= Acts 17:15 ============
וַאֲשֶׁר אָרְחוּ לְחֶבְרָה עִם־פּוֹלוֹס הוֹלִיכֻהוּ עַד אַתִּינַס אֲשֶׁר שָׁם שָׂם פּוֹלוֹס בְּפִיהֶם צָו לְסִילָא וּלְטִימוֹתִיּוֹס כִּי־יָבֹאוּ אֵלָיו עַד־מְהֵרָה וְהֵם שָׁבוּ וַיֵּלֵכוּ׃ טו Acts
Act 17:15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:15 ‎والذين صاحبوا بولس جاءوا به الى اثينا. ولما اخذوا وصية الى سيلا وتيموثاوس ان يأتيا اليه باسرع ما يمكن مضوا
Деяния 17:15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. (RUS)
Actes 17:15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.(F)
Acts 17:15 و رهنمایانِ پولس او را به اطینا آوردند و حکم برای سیلاس و تیموتاؤس گرفته که به زودی هر چه تمامتر به نزد او آیند، روانه شدند.(IR)
Act 17:15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.(dhs)

======= Acts 17:16 ============
עוֹד פּוֹלוֹס מְצַפֶּה לִקְרַאת בֹּאָם בְּאַתִּינַס וְרוּחוֹ הִתְמַרְמַר בְּקִרְבּוֹ מִמַּרְאֵה עֵינָיו כִּי מָלְאָה הָעִיר אֱלִילִים׃ טז Acts
Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:16 وبينما بولس ينتظرهما في اثينا احتدت روحه فيه اذ رأى المدينة مملوءة اصناما‎.
Деяния 17:16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. (RUS)
Actes 17:16 ¶ Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.(F)
Acts 17:16 اما چون پولس در اطینا انتظار ایشان را میکشید، روح او در اندرونش مضطرب گشت چون دید که شهر از بتها پر است.(IR)
Act 17:16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.(dhs)

======= Acts 17:17 ============
וַיְדַבֵּר עַל־כָּכָה עִם־הַיְּהוּדִים בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וְעִם־יִרְאֵי אֱלֹהִים וְגַם־בְּשַׁעַר יוֹם יוֹם עִם־כָּל־הַנִּמְצָאִים שָׁמָּה׃ יז Acts
Act 17:17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:17 ‎فكان يكلم في المجمع اليهود المتعبدين والذين يصادفونه في السوق كل يوم‎.
Деяния 17:17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога , и ежедневно на площади со встречающимися. (RUS)
Actes 17:17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.(F)
Acts 17:17 پس در کنیسه با یهودیان و خداپرستان و در بازار، هر روزه با هر که ملاقات میکرد، مباحثه مینمود.(IR)
Act 17:17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.(dhs)

======= Acts 17:18 ============
וַיִּתְעָרְבוּ אִתּוֹ גַּם־אֲחָדִים מֵחַכְמֵי בֵּית אַפִּיקוֹרוֹס הַמְכַחֲשִׁים וּמֵחַכְמֵי בֵּית הָאִסְטְוָה הַמַּצְנִיעִים וַיְהִי אֵלֶּה אֹמְרִים לוֹ מַה־לֶּאֱוִיל שְׂפָתַיִם הַזֶּה מָה הוּא אֹמֵר לְהַגִּיד וְאֵלֶּה כְּפִי הַנִּשְׁמָע הוּא מְלַמֵּד דַּעַת אֱלֹהִים זָרִים יַעַן כִּי־בִּשֵּׂר אֶת־יֵשׁוּעַ וְאֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים׃ יח Acts
Act 17:18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:18 ‎فقابله قوم من الفلاسفة الابيكوريين والرواقيين وقال بعض ترى ماذا يريد هذا المهذار ان يقول. وبعض انه يظهر مناديا بآلهة غريبة . لانه كان يبشرهم بيسوع والقيامة‎.
Деяния 17:18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: „что хочет сказать этот суеслов?", а другие: „кажется, он проповедует о чужихбожествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. (RUS)
Actes 17:18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.(F)
Acts 17:18 اما بعضی از فلاسفه اپیکوریین و رواقیین با او روبرو شده، بعضی میگفتند، این یاوهگو چه میخواهد بگوید؟ و دیگران گفتند، ظاهراً واعظ به خدایان غریب است. زیرا که ایشان را به عیسی و قیامت بشارت میداد.(IR)
Act 17:18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)(dhs)

======= Acts 17:19 ============
וַיִּקָּחֻהוּ אֶל־הָאַרְיוֹפָגוֹס וַיֹּאמְרוּ מִי־יִתֵּן וְיָדַעְנוּ מַה־הִיא הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אַתָּה מְלַמֵּד׃ יט Acts
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:19 ‎فاخذوه وذهبوا به الى اريوس باغوس قائلين هل يمكننا ان نعرف ما هو هذا التعليم الجديد الذي تتكلم به‎.
Деяния 17:19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? (RUS)
Actes 17:19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?(F)
Acts 17:19 پس او را گرفته، به کوه مریخ بردند و گفتند، آیا میتوانیمیافت که این تعلیم تازهای که تو میگویی چیست؟(IR)
Act 17:19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?(dhs)

======= Acts 17:20 ============
כִּי־דְבָרִים זָרִים אַתָּה קוֹרֵא בְאָזְנֵינוּ עַל־כֵּן אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לְדֵעָה מָה הִיא׃ כ Acts
Act 17:20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:20 ‎لانك تأتي الى مسامعنا بامور غريبة فنريد ان نعلم ما عسى ان تكون هذه‎.
Деяния 17:20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? (RUS)
Actes 17:20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.(F)
Acts 17:20 چونکه سخنان غریب به گوش ما میرسانی. پس میخواهیم بدانیم از اینها چه مقصود است.(IR)
Act 17:20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.(dhs)

======= Acts 17:21 ============
וְהָאַתִּינִיִּים כֻּלָּם וְגַם־הַנָּכְרִים הַמִתְגּוֹרְרִים בְּקִרְבָּם הֵם הֵכִינוּ לִבָּם רַק לַחֲדָשׁוֹת אִם־כֹּה לְסַפֵּר אוֹ כֹה לִשְׁמֹעַ מַה־יְסֻפָּר׃ כא Acts
Act 17:21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:21 ‎اما الاثينيّون اجمعون والغرباء المستوطنون فلا يتفرغون لشيء آخر الا لان يتكلموا او يسمعوا شيئا حديثا
Деяния 17:21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобыговорить или слушать что - нибудь новое. (RUS)
Actes 17:21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.(F)
Acts 17:21 اما جمیع اهل اطینا و غربای ساکن آنجا جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمیداشتند.(IR)
Act 17:21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)(dhs)

======= Acts 17:22 ============
וּפוֹלוֹס הָעֳמָד בְּתוֹךְ הָאַרְיוֹפָגוֹס בַּתַּוֶךְ וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אַתִּינַס רָאֹה רָאִיתִי אֶתְכֶם כִּי לִבְּכֶם עִמָּכֶם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּנְהָגוּ׃ כב Acts
Act 17:22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:22 فوقف بولس في وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا‎.
Деяния 17:22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. (RUS)
Actes 17:22 ¶ Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.(F)
Acts 17:22 پس پولس در وسط کوه مریخ ایستاده، گفت، ای مردان اطینا، شما را از هر جهت بسیار دیندار یافتهام،(IR)
Act 17:22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.(dhs)

======= Acts 17:23 ============
כִּי בְּהִתְהַלְּכִי כֹה וְעַל־עֲבֹדֹתֵיכֶם לֵאלֹהֵיכֶם אֲנִי הִתְבֹּנַנְתִּי וָאֵרֶא גַם־מִזְבֵּחַ וְעָלָיו כָּתוּב לֵאלֹהִים לֹא־יְדַעֲנוּהוּ וְהִנֵּה הַלָּז אֲשֶׁר תְּכַבְּדוּן אֹתוֹ וְלֹא תֵדָעוּהוּ אֹתוֹ אֲנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם׃ כג Acts
Act 17:23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:23 ‎لانني بينما كنت اجتاز وانظر الى معبوداتكم وجدت ايضا مذبحا مكتوبا عليه. لاله مجهول. فالذي تتقونه وانتم تجهلونه هذا انا انادي لكم به‎.
Деяния 17:23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано „неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. (RUS)
Actes 17:23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.(F)
Acts 17:23 زیرا چون سیر کرده، معابد شما را نظاره مینمودم، مذبحی یافتم که بر آن، نام خدای ناشناخته نوشته بود. پس آنچه را شما ناشناخته میپرستید، من به شما اعلام مینمایم.(IR)
Act 17:23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.(dhs)

======= Acts 17:24 ============
הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּרָא אֶת־הָעוֹלָם וְכֹל אֲשֶׁר־בּוֹ הוּא אֲדֹנֵי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לֹא יֵשֵׁב בְּמִקְדָּשִׁים אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ יָדָיִם׃ כד Acts
Act 17:24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:24 ‎الاله الذي خلق العالم وكل ما فيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن في هياكل مصنوعة بالايادي‎.
Деяния 17:24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет (RUS)
Actes 17:24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;(F)
Acts 17:24 خدایی که جهان و آنچه در آن است آفرید، چونکه او مالک آسمان و زمین است، در هیکلهای ساخته شده به دستها ساکن نمیباشد(IR)
Act 17:24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;(dhs)

======= Acts 17:25 ============
אַף לֹא־יְכַלְכְּלֻהוּ יְדֵי אָדָם כְּמוֹ אִם צֹרֶךְ לְפָנָיו לְמִי וָמִי הֲלֹא הוּא הַנֹּתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה וְהַכֹּל לַכֹּל׃ כה Acts
Act 17:25 Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:25 ‎ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء‎.
Деяния 17:25 и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. (RUS)
Actes 17:25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.(F)
Acts 17:25 و از دست مردم خدمت کرده نمیشود که گویا محتاج چیزی باشد، بلکه خود به همگان حیات و نفس و جمیع چیزها میبخشد.(IR)
Act 17:25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.(dhs)

======= Acts 17:26 ============
וְהוּא עָשָׂה מִדָּם אֶחָד אֶת־כָּל בְּנֵי־אָדָם לָשֶׁבֶת עַל־כָּל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וַיְמֹדֵד מִדַּת יְמֵיהֶם וּלְמוֹשְׁבוֹתֵיהֶם גְּבוּלוֹת הִצִּיב׃ כו Acts
Act 17:26 And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:26 ‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎.
Деяния 17:26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, (RUS)
Actes 17:26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;(F)
Acts 17:26 و هر امت انسان را از یک خون ساخت تا بر تمامی روی زمین مسکن گیرند و زمانهای معین و حدود مسکنهای ایشان را مقرر فرمود(IR)
Act 17:26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;(dhs)

======= Acts 17:27 ============
לְמַעַן אֲשֶׁר יִדְרְשׁוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי־רָחוֹק אֵינֶנּוּ מִכָּל־אֶחָד מִמֶּנּוּ׃ כז Acts
Act 17:27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:27 ‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه فيجدوه مع انه عن كل واحد منا ليس بعيدا‎.
Деяния 17:27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждогоиз нас: (RUS)
Actes 17:27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,(F)
Acts 17:27 تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحص کرده، بیابند، با آنکه از هیچ یکی از ما دور نیست.(IR)
Act 17:27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.(dhs)

======= Acts 17:28 ============
כִּי־בוֹ אֲנַחְנוּ חַיִּים מִתְעוֹרְרִים וְהוִֹים כַּאֲשֶׁר גַּם־שֹׁרְרוּ מִכֶּם אֲנָשִׁים כִּי בְּנֵי־אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ׃ כח Acts
Act 17:28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:28 ‎لاننا به نحيا ونتحرك ونوجد. كما قال بعض شعرائكم ايضا لاننا ايضا ذريته‎.
Деяния 17:28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: „мы Его и род". (RUS)
Actes 17:28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...(F)
Acts 17:28 زیرا که در او زندگی و حرکت و وجود داریم چنانکه بعضی از شعرای شما نیز گفتهاند که از نسل او میباشیم.(IR)
Act 17:28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."(dhs)

======= Acts 17:29 ============
וְאַף גַּם־בִּהְיוֹתֵנוּ בְנֵי אֱלֹהִים חָלִילָה לָּנוּ מֵחֲשֹׁב כִּי דֹמֶה הָאֱלֹהִים לַזָּהָב לַכֶּסֶף אוֹ לָאָבֶן אוֹ לְתַבְנִית כֹּל מַעֲשֶׂה אָדָם חָרָשׁ וְחשֵׁב׃ כט Acts
Act 17:29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:29 ‎فاذ نحن ذرية الله لا ينبغي ان نظن ان اللاهوت شبيه بذهب او فضة او حجر نقش صناعة واختراع انسان‎.
Деяния 17:29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившемуобраз от искусства и вымысла человеческого. (RUS)
Actes 17:29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.(F)
Acts 17:29 پس چون از نسل خدا میباشیم، نشاید گمان برد که الوهیت شباهت دارد به طلا یا نقره یا سنگ منقوش به صنعت یا مهارت انسان.(IR)
Act 17:29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.(dhs)

======= Acts 17:30 ============
אֶת־יְמֵי אֵין־דַּעַת הֶעֱבִיר אֵפוֹא אֱלֹהִים וְעַל־כֵּן הוּא מְצַוֶּה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם עַתָּה כִּי בֹא יָבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל־קְצוֹת הָאָרֶץ׃ ל Acts
Act 17:30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:30 ‎فالله الآن يامر جميع الناس في كل مكان ان يتوبوا متغاضيا عن ازمنة الجهل‎.
Деяния 17:30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, (RUS)
Actes 17:30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,(F)
Acts 17:30 پس خدا از زمانهای جهالت چشم پوشیده، الآن تمام خلق را در هر جا حکم میفرماید که توبه کنند.(IR)
Act 17:30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,(dhs)

======= Acts 17:31 ============
כִּי הוּא הִקְדִּישׁ יוֹם מוֹעֵד לִשְׁפָּט־בּוֹ תֵבֵל בְּצֶדֶק עַל־יַד אִישׁ אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ וַיִּתְּנֵהוּ נֶאֱמָן לַכֹּל בַּהֲקִיצוֹ אֹתוֹ מֵעִם־הַמֵּתִים׃ לא Acts
Act 17:31 because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:31 ‎لانه اقام يوما هو فيه مزمع ان يدين المسكونة بالعدل برجل قد عينه مقدما للجميع ايمانا اذ اقامه من الاموات
Деяния 17:31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. (RUS)
Actes 17:31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...(F)
Acts 17:31 زیراروزی را مقرر فرمود که در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود به آن مردی که معین فرمود و همه را دلیل داد به اینکه او را از مردگان برخیزانید.(IR)
Act 17:31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.(dhs)

======= Acts 17:32 ============
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֹתוֹ מְדַבֵּר מִקּוּם הַמֵּתִים אֵלֶּה לָעֲגוּ־לוֹ וְאֵלֶּה אָמְרוּ עוֹד נִשְׁמָעֲךָ עַל־כָּכָה שֵׁנִית׃ לב Acts
Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:32 ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎.
Деяния 17:32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя. (RUS)
Actes 17:32 ¶ Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.(F)
Acts 17:32 چون ذکر قیامت مردگان شنیدند، بعضی استهزا نمودند و بعضی گفتند، مرتبه دیگر در این امر از تو خواهیم شنید.(IR)
Act 17:32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.(dhs)

======= Acts 17:33 ============
וַיֵּצֵא פוֹלוֹס מִתּוֹכָם וַיֵּלַךְ׃ לג Acts
Act 17:33 So Paul departed from among them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:33 ‎وهكذا خرج بولس من وسطهم‎.
Деяния 17:33 Итак Павел вышел из среды их. (RUS)
Actes 17:33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.(F)
Acts 17:33 و همچنین پولس از میان ایشان بیرون رفت.(IR)
Act 17:33 Also ging Paulus von ihnen.(dhs)

======= Acts 17:34 ============
וּקְצַת אֲנָשִׁים דָּבְקוּ אַחֲרָיו וַיַּאֲמִינוּ וּבֵינֵיהֶם גַּם־דִּיּוֹנוּסְיוֹס אֶחָד מֵהַשֹּׁפְטִים מִן־אַרְיוֹפָגוֹס וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר שְׁמָהּ דָּמָרִיס וְעוֹד אֲחֵרִים עִמָּהֶם׃ לד Acts
Act 17:34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 17:34 ‎ولكن اناسا التصقوا به وآمنوا. منهم ديونيسيوس الاريوباغي وامرأة اسمها دامرس وآخرون معهما
Деяния 17:34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; междуними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. (RUS)
Actes 17:34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.(F)
Acts 17:34 لیکن چند نفر بدو پیوسته، ایمان آوردند که از جمله ایشان دیونیسیوس آریوپاغی بود و زنی که دامرس نام داشت و بعضی دیگر با ایشان.(IR)
Act 17:34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.(dhs)

======= Acts 18:1 ============
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָזַב אֶת־אַתִּינַס וַיָּבֹא אֶל־קוֹרִנְתּוֹס׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1035_44_Acts_17

PREVIOUS CHAPTERS:
1031_44_Acts_13
1032_44_Acts_14
1033_44_Acts_15
1034_44_Acts_16

NEXT CHAPTERS:
1036_44_Acts_18
1037_44_Acts_19
1038_44_Acts_20
1039_44_Acts_21

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."