BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 18:1 ============
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָזַב אֶת־אַתִּינַס וַיָּבֹא אֶל־קוֹרִנְתּוֹס׃ א Acts
Act 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:1 وبعد هذا مضى بولس من اثينا وجاء الى كورنثوس‎.
Деяния 18:1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; (RUS)
Actes 18:1 ¶ Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.(F)
Acts 18:1 و بعد از آن پولس از اطینا روانه شده، به قرنتس آمد.(IR)
Act 18:1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth(dhs)

======= Acts 18:2 ============
וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ יְהוּדִי אֲשֶׁר הָיָה שְׁמוֹ עֲקִילַס וְהוּא יְלִיד פּוֹנְטוֹס וְעַתָּה זֶה מִקָּרוֹב בָּא מֵאִיטַלְיָא עִם־פְּרִיסְקְלָה אִשְׁתּוֹ כִּי מֵאֵת קְלוֹדְיוֹס יָצָא צָו אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִים לְהֵעָלוֹת מִקֶּרֶב רוֹמִי וּלְעָזְבָהּ וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם אֶל־מְעוֹנָם׃ ב Acts
Act 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:2 ‎فوجد يهوديا اسمه اكيلا بنطي الجنس كان قد جاء حديثا من ايطالية وبريسكلا امراته. لان كلوديوس كان قد امر ان يمضي جميع اليهود من رومية. فجاء اليهما‎.
Деяния 18:2 И, нашед некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним, (RUS)
Actes 18:2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;(F)
Acts 18:2 و مرد یهودی اکیلا نام را که مولدش پنطس بود و از ایطالیا تازه رسیده بود و زنش پرسکله را یافت زیرا کلودیوس فرمان داده بود که همهٔ یهودیان از روم بروند. پس نزد ایشان آمد.(IR)
Act 18:2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).(dhs)

======= Acts 18:3 ============
וְיַעַן כִּי הָיוּ בַעֲלֵי מְלָאכָה אַחַת עַל־כֵּן הוֹאִיל לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם וַעֲשׂה בַמְּלָאכָה וְהֵם אֹרְגִים מַסֵּכוֹת לְאֹהָלִים׃ ג Acts
Act 18:3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:3 ‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين‎.
Деяния 18:3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. (RUS)
Actes 18:3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.(F)
Acts 18:3 و چونکه با ایشان همپیشه بود، نزد ایشان مانده، به کار مشغول شد؛ و کسب ایشان خیمهدوزی بود.(IR)
Act 18:3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).(dhs)

======= Acts 18:4 ============
וּבְכָל־שַׁבָּת וְשַׁבָּת דִּבֶּר עִם־הַיְּהוּדִים בְּבֵּת־הַכְּנֵסֶת וַיְלַמֵּד דַּעַת גַּם־אֶת־הַיְּהוּדִים וְגַם־אֶת־הַיְּוָנִים׃ ד Acts
Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:4 ‎وكان يحاج في المجمع كل سبت ويقنع يهودا ويونانيين‎.
Деяния 18:4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. (RUS)
Actes 18:4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.(F)
Acts 18:4 و هر سبت در کنیسه مکالمه کرده، یهودیان و یونانیان را مجاب میساخت.(IR)
Act 18:4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.(dhs)

======= Acts 18:5 ============
וַיְהִי כְּבֹא אֵלָיו סִילָא וְטִמוֹתִיּוֹס מִמַּקְדּוֹנְיָא הִתְנַדֵּב פּוֹלוֹס כֻּלּוֹ רַק לִדְבַר הַדָּבָר בְּהַרְאֹתוֹ לַיְּהוּדִים בָּרוּר כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ ה Acts
Act 18:5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:5 ‎ولما انحدر سيلا وتيموثاوس من مكدونية كان بولس منحصرا بالروح وهو يشهد لليهود بالمسيح يسوع‎.
Деяния 18:5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. (RUS)
Actes 18:5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.(F)
Acts 18:5 اما چون سیلاس و تیموتاوس از مکادونیه آمدند، پولس در روح مجبور شده، برای یهودیان شهادت میداد که عیسی، مسیح است.(IR)
Act 18:5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.(dhs)

======= Acts 18:6 ============
וְהֵם כִּי מָרוּ וְגַם־גִּדְּפוּ וַיְנַעֵר הוּא אֶת־חִצְנוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דִּמְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם וַאֲנִי נָקִי מִכֶּם אֵלְכָה־לִּי עַתָּה אֶל־הַגּוֹיִם׃ ו Acts
Act 18:6 But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:6 ‎واذ كانوا يقاومون ويجدفون نفض ثيابه وقال لهم دمكم على رؤوسكم. انا بري. من الآن اذهب الى الامم‎.
Деяния 18:6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. (RUS)
Actes 18:6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.(F)
Acts 18:6 ولی چون ایشان مخالفت نموده، کفر میگفتند، دامن خود را بر ایشان افشانده، گفت، خون شما بر سر شما است. من بری هستم. بعد از این به نزد امتها میروم.(IR)
Act 18:6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.(dhs)

======= Acts 18:7 ============
וַיֵּלֵךְ מִשָּׁם וַיָּבֹא בֵּיתָה אִישׁ אֶחָד טִיטוֹס יוּסְטוֹס הָיָה שְׁמוֹ הוּא הָיָה יְרֵא אֱלֹהִים וּבֵיתוֹ אֵצֶל בֵּית־הַכְּנֵסֶת׃ ז Acts
Act 18:7 And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:7 ‎فانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع‎.
Деяния 18:7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. (RUS)
Actes 18:7 ¶ Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.(F)
Acts 18:7 پس از آنجا نقل کرده، به خانهٔ شخصی یوستس نام خداپرست آمد که خانهٔ او متصل به کنیسه بود.(IR)
Act 18:7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.(dhs)

======= Acts 18:8 ============
וּקרִיסְפּוֹס רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת הֶאֱמִין בָּאָדוֹן הוּא וְכָל־בֵּיתוֹ עִמּוֹ וְעוֹד קוֹרִנְתִּים רַבִּים כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כֵּן הֶאֱמִינוּ וַיִּטָּבֵלוּ׃ ח Acts
Act 18:8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:8 ‎وكريسبس رئيس المجمع آمن بالرب مع جميع بيته. وكثيرون من الكورنثيين اذ سمعوا آمنوا واعتمدوا
Деяния 18:8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. (RUS)
Actes 18:8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.(F)
Acts 18:8 اما کرسپس، رئیس کنیسه با تمامی اهل بیتش به خداوند ایمان آوردند و بسیاری از اهل قرنتس چون شنیدند، ایمان آورده، تعمید یافتند.(IR)
Act 18:8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.(dhs)

======= Acts 18:9 ============
וּדְבַר הָאָדוֹן הָיָה אֶל־פּוֹלוֹס בֶּחָזוֹן לָיְלָה אַל־תִּירָא כִּי אִם־תְּדַבֵּר וְלֹא תֶחֱרָשׁ׃ ט Acts
Act 18:9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:9 فقال الرب لبولس برؤيا في الليل لا تخف بل تكلم ولا تسكت‎.
Деяния 18:9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, (RUS)
Actes 18:9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,(F)
Acts 18:9 شبی خداوند در رؤیا به پولس گفت، ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش(IR)
Act 18:9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!(dhs)

======= Acts 18:10 ============
כִּי־עִמְּךָ אָנֹכִי וְאִישׁ לֹא יִגַּע בְּךָ לְרָעָה כִּי עַם־רָב לִי בָּעִיר הַזֹּאת׃ י Acts
Act 18:10 for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:10 ‎لاني انا معك ولا يقع بك احد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا في هذه المدينة‎.
Деяния 18:10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. (RUS)
Actes 18:10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.(F)
Acts 18:10 زیرا که من با تو هستم و هیچکس تو را اذیت نخواهد رسانید زیرا که مرا در این شهر خلقِ بسیار است.(IR)
Act 18:10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.(dhs)

======= Acts 18:11 ============
וַיֵּשֵׁב שָׁם שָׁנָה וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וַיְלַמֵּד אֹתָם אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ יא Acts
Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:11 ‎فاقام سنة وستة اشهر يعلّم بينهم بكلمة الله
Деяния 18:11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. (RUS)
Actes 18:11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.(F)
Acts 18:11 پس مدت یک سال و شش ماه توقف نموده، ایشان را به کلام خدا تعلیم میداد.(IR)
Act 18:11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.(dhs)

======= Acts 18:12 ============
וַיְהִי אָז גַּלִּיּוֹן נְצִיב מְדִינַת אֲכַיָּא וְהַיְּהוּדִים כֻּלָּם יַחַד קָמוּ עַל־פּוֹלוֹס וַיַּעֲמִידוּהוּ לִפְנֵי כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט׃ יב Acts
Act 18:12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:12 ولما كان غاليون يتولى اخائية قام اليهود بنفس واحدة على بولس وأتوا به الى كرسي الولاية
Деяния 18:12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, (RUS)
Actes 18:12 ¶ Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,(F)
Acts 18:12 اما چون غالیون والی اخائیه بود، یهودیان یکدل شده، بر سر پولس تاخته، او را پیش مسند حاکم بردند(IR)
Act 18:12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl(dhs)

======= Acts 18:13 ============
וַיֹּאמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה מְפַתֶּה אֶת־הָעָם לַעֲבֹד אֶת־הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר לֹא כַתּוֹרָה׃ יג Acts
Act 18:13 saying, "This fellow persuades men to worship God contrary to the law."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:13 قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلاف الناموس‎.
Деяния 18:13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. (RUS)
Actes 18:13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.(F)
Acts 18:13 و گفتند، این شخص مردم را اغوا میکند که خدا را برخلاف شریعت عبادت کنند.(IR)
Act 18:13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.(dhs)

======= Acts 18:14 ============
וְאוּלָם אַךְ־הוֹאִיל פּוֹלוֹס לִפְתֹּחַ שְׂפָתָיו וְגַלִּיּוֹן הִקְדִּימוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־הַיְּהוּדִים לוּ אִם־הָיָה דִין רֶשַׁע אוֹ דְּבַר בְּלִיַּעַל כִּי־אָז נָשָׂאתִי אֶת־פְּנֵיכֶם אַתֶּם הַיְּהוּדִים כַּמִּשְׁפָּט׃ יד Acts
Act 18:14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:14 ‎واذ كان بولس مزمعا ان يفتح فاه قال غاليون لليهود لو كان ظلما او خبثا رديّا ايها اليهود لكنت بالحق قد احتملتكم‎.
Деяния 18:14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, (RUS)
Actes 18:14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;(F)
Acts 18:14 چون پولس خواست حرف زند، غالیون گفت، ای یهودیان اگر ظلمی یا فسقی فاحش میبود، هر آینه شرط عقل میبود که متحمل شما بشوم.(IR)
Act 18:14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;(dhs)

======= Acts 18:15 ============
אֶפֶס כִּי־רַק בְּתוֹכָחוֹת עַל־מִלִּין עַל־שִׂים שֵׁמוֹת וְעַל־תּוֹרַתְכֶם אַתֶּם נְדוֹנִים הָבוּ לָכֶם עֵצָה אַתֶּם לְבַדְּכֶם לָדַעַת מָה הַטּוֹב וַאֲנִי אֵין נַפְשִׁי לִהְיוֹת שֹׁפֵט עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ טו Acts
Act 18:15 But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:15 ‎ولكن اذا كان مسئلة عن كلمة واسماء وناموسكم فتبصرون انتم‎. ‎لاني لست اشاء ان اكون قاضيا لهذه الامور‎.
Деяния 18:15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. (RUS)
Actes 18:15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.(F)
Acts 18:15 ولی چون مسألهای است دربارهٔ سخنان و نامها و شریعت شما، پس خود بفهمید. من در چنین امور نمیخواهم داوری کنم.(IR)
Act 18:15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.(dhs)

======= Acts 18:16 ============
וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מִלִּפְנֵי כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט׃ טז Acts
Act 18:16 And he drove them from the judgment seat.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:16 ‎فطردهم من الكرسي‎.
Деяния 18:16 И прогнал их от судилища. (RUS)
Actes 18:16 Et il les renvoya du tribunal.(F)
Acts 18:16 پس ایشان را از پیش مسند براند.(IR)
Act 18:16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.(dhs)

======= Acts 18:17 ============
וַיִּתְפְּשׂוּ כֻלָּם אֶת־סוֹסְתְּנִיס רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֵסֶת וַיַּכֻּהוּ לִפְנֵי־כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט וְגַלִּיוֹן רֹאֶה וַיְהִי כְּלֹא רֹאֶה׃ יז Acts
Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:17 ‎فاخذ جميع اليونانيين سوستانيس رئيس المجمع وضربوه قدام الكرسي ولم يهم غاليون شيء من ذلك
Деяния 18:17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги,били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. (RUS)
Actes 18:17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.(F)
Acts 18:17 و همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرفته او را در مقابل مسند والی بزدند و غالیون را از این امور هیچ پروا نبود.(IR)
Act 18:17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.(dhs)

======= Acts 18:18 ============
וַיִּתְמַהְמַהּ שָׁם פּוֹלוֹס עוֹד יָמִים רַבִּים אַחַר כֵּן נִפְרַד מֵעִם הָאַחִים וַיֵּשֵׁב בָּאֳנִיָּה לָלֶכֶת אֶל־סוּרְיָא וְהוּא לָקַח עִמּוֹ אֶת־פְּרִיסְקְלָה וְאֶת־עֲקִילַס וַיְגַלַּח אֶת־רֹאשׁוֹ בְּקַנְכְּרַי כִּמְלֹאת יְמֵי נִדְרוֹ אֲשֶׁר נָדָר׃ יח Acts
Act 18:18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:18 واما بولس فلبث ايضا اياما كثيرة ثم ودع الاخوة وسافر في البحر الى سورية ومعه بريسكلا واكيلا بعدما حلق راسه في كنخريا. لانه كان عليه نذر‎.
Деяния 18:18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиямии отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету. (RUS)
Actes 18:18 ¶ Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.(F)
Acts 18:18 اما پولس بعد از آن، روزهای بسیار در آنجا توقف نمود پس برادران را وداع نموده، به سوریه از راه دریا رفت و پرسکله و اکیلا همراه او رفتند. و درکنخریه موی خود را چید چونکه نذر کرده بود.(IR)
Act 18:18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.(dhs)

======= Acts 18:19 ============
וַיָּבֹאוּ לְאֶפְסוֹס וַיַּנִּיחֵם שָׁם וְהוּא בָא אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיְדַבֶּר־שָׁם אֶל־הַיְּהוּדִים׃ יט Acts
Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:19 ‎فاقبل الى افسس وتركهما هناك. واما هو فدخل المجمع وحاج اليهود.
Деяния 18:19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. (RUS)
Actes 18:19 Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,(F)
Acts 18:19 و چون به افسسْ رسید، آن دو نفر را در آنجا رها کرده، خود به کنیسه درآمده، با یهودیان مباحثه نمود.(IR)
Act 18:19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.(dhs)

======= Acts 18:20 ============
וְהֵם חִלּוּ אֶת־פָּנָיו כִּי יַאֲרִיךְ לָשֶׁבֶת בְּתוֹכָם רַק הוּא לֹא נֵאוֹת לָהֶם׃ כ Acts
Act 18:20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:20 واذ كانوا يطلبون ان يمكث عندهم زمانا اطول لم يجب‎.
Деяния 18:20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, (RUS)
Actes 18:20 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,(F)
Acts 18:20 و چون ایشان خواهش نمودند که مدتی با ایشان بماند، قبول نکرد(IR)
Act 18:20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,(dhs)

======= Acts 18:21 ============
כִּי אִם־נִפְרַד מֵעִמָּם בְּאָמְרוֹ חַיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת־הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי־כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וַיֵּלֶךְ דֶּרֶךְ יָם מֵאֶפְסוֹס׃ כא Acts
Act 18:21 but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:21 ‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس‎.
Деяния 18:21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе). (RUS)
Actes 18:21 et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.(F)
Acts 18:21 بلکه ایشان را وداع کرده، گفت که، مرا به هر صورت باید عید آینده را در اورشلیم صرف کنم. لیکن اگر خدا بخواهد، باز به نزد شما خواهم برگشت. پس از افسس روانه شد(IR)
Act 18:21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus(dhs)

======= Acts 18:22 ============
וַיָּבֹא אֶל־קִסְרִין וַיַּעַל לִפְקֹד אֶת־הָעֵדָה לְשָׁלוֹם וַיָּשָׁב לָרֶדֶת אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃ כב Acts
Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:22 ‎ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية.
Деяния 18:22 Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию. (RUS)
Actes 18:22 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.(F)
Acts 18:22 و به قیصریه فرود آمده {به اورشلیم} رفت و کلیسا را تحیت نموده، به انطاکیه آمد.(IR)
Act 18:22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.(dhs)

======= Acts 18:23 ============
וַיְהִי שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיַּעֲבֹר הָלֹךְ וְעָבֹר בְּאֶרֶץ גָּלַטְיָא וּפְרוּגְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת־כָּל־הַתַּלְמִידִים׃ כג Acts
Act 18:23 After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:23 وبعدما صرف زمانا خرج واجتاز بالتتابع في كورة غلاطية وفريجية يشدد جميع التلاميذ
Деяния 18:23 И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждаявсех учеников. (RUS)
Actes 18:23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.(F)
Acts 18:23 و مدتی در آنجا مانده، باز به سفر توجه نمود و در ملک غلاطیه و فریجیه جابجا میگشت و همهٔ شاگردان را استوار مینمود.(IR)
Act 18:23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.(dhs)

======= Acts 18:24 ============
וְאִישׁ אֶחָד יְהוּדִי בָּא אֶל־אֶפְסוֹס שְׁמוֹ אַפּוֹלוֹס וַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּא עִיר מוֹלַדְתּוֹ אִישׁ דְּבָרִים וּמָהִיר בַּכְּתוּבִים׃ כד Acts
Act 18:24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:24 ثم اقبل الى افسس يهودي اسمه أبلوس اسكندري الجنس رجل فصيح مقتدر في الكتب‎.
Деяния 18:24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый исведущий в Писаниях, пришел в Ефес. (RUS)
Actes 18:24 ¶ Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse.(F)
Acts 18:24 اما شخصی یهود اپلس نام از اهل اسکندریه که مردی فصیح و در کتاب توانا بود، به افسس رسید.(IR)
Act 18:24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.(dhs)

======= Acts 18:25 ============
הוּא יָדַע אֶת־דֶּרֶךְ הָאָדוֹן וְרוּחוֹ כִּלַהַט יָצָא וַיְדַבֵּר וַיְלַמֵּד הֵיטֵב אֶת־דִּבְרֵי יֵשׁוּעַ רַק הוּא לֹא יָדַע כִּי אִם־טְבִילַת יוֹחָנָן לְבַדָּהּ׃ כה Acts
Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:25 ‎كان هذا خبيرا في طريق الرب وكان وهو حار بالروح يتكلم ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارفا معمودية يوحنا فقط‎.
Деяния 18:25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. (RUS)
Actes 18:25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.(F)
Acts 18:25 او در طریق خداوند تربیت یافته و در روح سرگرم بوده، دربارهٔ خداوند به دقت تکلم و تعلیم مینمود هر چند جز از تعمید یحیی اطلاعی نداشت.(IR)
Act 18:25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.(dhs)

======= Acts 18:26 ============
וְהוּא הֵחֵל לְהַשְׁמִיעַ דְּבָרוֹ בְּאֹמֶץ לֵב בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֹ פְּרִיסְקְלָה וַעֲקִילַס וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּיתָם וַיְבוֹנְנוּהוּ אֶת־דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים עוֹד יוֹתֵר מְפֹרָשׁ׃ כו Acts
Act 18:26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:26 ‎وابتدأ هذا يجاهر في المجمع. فلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرحا له طريق الرب باكثر تدقيق‎.
Деяния 18:26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его иточнее объяснили ему путь Господень. (RUS)
Actes 18:26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.(F)
Acts 18:26 همان شخص در کنیسه به دلیری سخن آغاز کرد. اما چون پرسکله و اکیلا او را شنیدند، نزد خود آوردند و به دقت تمام طریق خدا را بدو آموختند.(IR)
Act 18:26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.(dhs)

======= Acts 18:27 ============
וּבִנְטוֹת לִבּוֹ לָלֶכֶת אֶל־אֲכַיָּא וַיְעוֹרוּהוּ הָאַחִים וַיִּכְתְּבוּ אֶל־הַתַּלְמִידִים לֶאֱסֹף אֹתוֹ אֲלֵיהֶם וְהוּא כְּבֹאוֹ שָׁמָּה עָזַר הַרְבֵּה לַאֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין עַל־יְדֵי הֶחָסֶד׃ כז Acts
Act 18:27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:27 ‎واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ يحضونهم ان يقبلوه. فلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا‎.
Деяния 18:27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, (RUS)
Actes 18:27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;(F)
Acts 18:27 پس چون او عزیمت سفر اخائیه کرد، برادران او را ترغیب نموده، به شاگردان سفارشنامهای نوشتند که او را بپذیرند. و چون بدانجا رسید، آنانی را که به وسیله فیض ایمان آورده بودند، اعانت بسیار نمود،(IR)
Act 18:27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.(dhs)

======= Acts 18:28 ============
כִּי הוּא גָבַר עַל־הַיְּהוּדִים בִּפְנֵי־כֹל וַיֹּכַח בַּכְּתוּבִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כח Acts
Act 18:28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 18:28 ‎لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح
Деяния 18:28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. (RUS)
Actes 18:28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.(F)
Acts 18:28 زیرا به قوت تمام بر یهود اقامه حجت میکرد و از کتب ثابت مینمود که عیسی، مسیح است.(IR)
Act 18:28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.(dhs)

======= Acts 19:1 ============
וַיְהִי בִּהְיוֹת אַפּוֹלוֹס בְּקוֹרִנְתּוֹס וּפוֹלוֹס אַחֲרֵי עָבְרוֹ בָאֲרָצוֹת הָעִלִּיּוֹת בָּא אֶל־אֶפְסוֹס וַיִּמְצָא־שָׁם תַּלְמִידִים אֲחָדִים׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1036_44_Acts_18

PREVIOUS CHAPTERS:
1032_44_Acts_14
1033_44_Acts_15
1034_44_Acts_16
1035_44_Acts_17

NEXT CHAPTERS:
1037_44_Acts_19
1038_44_Acts_20
1039_44_Acts_21
1040_44_Acts_22

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."