Today's Date: ======= Acts 22:1 ============ אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבֵּרָה לְמַעַן לִפְנֵיכֶם אֶצְטַדָּק׃ א Acts Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:1 ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا احتجاجي الآن لديكم. Деяния 22:1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. (RUS) Actes 22:1 ¶ Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!(F) Acts 22:1 ای برادران عزیز و پدران، حجتی را که الآن پیش شما میآورم بشنوید.(IR) Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(dhs) ======= Acts 22:2 ============ כְּשָׁמְעָם כִּי בְעִבְרִית יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לְהַחֲרִישׁ וְהוּא אָמָר׃ ב Acts Act 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:2 فلما سمعوا انه ينادي لهم باللغة العبرانية اعطوا سكوتا احرى. فقال Деяния 22:2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: (RUS) Actes 22:2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:(F) Acts 22:2 چون شنیدند که به زبان عبرانی با ایشان تکلم میکند، بیشتر خاموش شدند. پس گفت،(IR) Act 22:2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:(dhs) ======= Acts 22:3 ============ אִישׁ־יְהוּדִי אֲנֹכִי בְּעִיר טַרְסוֹס בְּקִילִיקְיָא יֻלַּדְתִּי פֹה בָּעִיר הַזֹּאת גֻּדַּלְתִּי לְרַגְלֵי גַמְלִיאֵל וַיְמַלְאֵנִי לִמּוּדֵי תוֹרַת אֲבוֹתֵינוּ לְכָל־חֻקֶּיהָ גַּם־הָיִיתִי מְקַנֵּא לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִנְּכֶם אַתֶּם הַיּוֹם כֻּלְּכֶם׃ ג Acts Act 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:3 انا رجل يهودي ولدت في طرسوس كيليكية ولكن ربيت في هذه المدينة مؤدبا عند رجلي غمالائيل على تحقيق الناموس الابوي وكنت غيورا للّه كما انتم جميعكم اليوم. Деяния 22:3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленныйв отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. (RUS) Actes 22:3 ¶ je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.(F) Acts 22:3 من مرد یهودی هستم، متولد طرسوسِ قیلیقیه، اما تربیت یافته بودم در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلم شده، دربارهٔ خدا غیور میبودم، چنانکه همگی شما امروز میباشید.(IR) Act 22:3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,(dhs) ======= Acts 22:4 ============ וְאָנֹכִי רָדַפְתִּי אֶת־הַדֶּרֶךְ הַזֶּה עַד־לַמָּוֶת וַאֲנָשִׁים גַּם־נָשִׁים אָסַרְתִּי וָאֶתְּנֵם בְּבֵית הַכֶּלֶא׃ ד Acts Act 22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:4 واضطهدت هذا الطريق حتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء. Деяния 22:4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, (RUS) Actes 22:4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.(F) Acts 22:4 و این طریقت را تا به قتل مزاحم میبودم به نوعی که مردان و زنان را بند نهاده، به زندان میانداختم،(IR) Act 22:4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;(dhs) ======= Acts 22:5 ============ כַּאֲשֶׁר כֹּה־יְעִידוּן־לִי גַּם־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל־בֵּית הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר אִמְּצוּ־לִי בְּאִגְּרוֹתֵיהֶם אֶל־הָאַחִים לֶלֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק לַהֲבִיאָם גַּם־מִשָּׁם אֲסוּרִים לִירוּשָׁלַיִם לְמַעַן יֵעָנֵשׁוּ׃ ה Acts Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:5 كما يشهد لي ايضا رئيس الكهنة وجميع المشيخة الذين اذ اخذت ايضا منهم رسائل للاخوة الى دمشق ذهبت لآتي بالذين هناك الى اورشليم مقيدين لكي يعاقبوا. Деяния 22:5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. (RUS) Actes 22:5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.(F) Acts 22:5 چنانکه رئیس کهنه و تمام اهل شورا به من شهادت میدهند کهاز ایشان نامهها برای برادران گرفته، عازم دمشق شدم تا آنانی را نیز که در آنجا باشند قید کرده، به اورشلیم آورم تا سزا یابند.(IR) Act 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.(dhs) ======= Acts 22:6 ============ אֲנִי בַדֶּרֶךְ קָרוֹב לְבֹא דַמָּשֶׂק וְהִנֵּה בַּחֲצִי הַיּוֹם פִּתְאֹם אוֹר גָּדוֹל מִשָּׁמַיִם נָגַה עָלַי וַיְסֻבֵּנִי׃ ו Acts Act 22:6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:6 فحدث لي وانا ذاهب ومتقرّب الى دمشق انه نحو نصف النهار بغتة ابرق حولي من السماء نور عظيم. Деяния 22:6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял менявеликий свет с неба. (RUS) Actes 22:6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.(F) Acts 22:6 و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسیدم، قریب به ظهر ناگاه نوری عظیم از آسمان گرد من درخشید.(IR) Act 22:6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.(dhs) ======= Acts 22:7 ============ וָאֶפֹּל אַרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָי שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי׃ ז Acts Act 22:7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:7 فسقطت على الارض وسمعت صوتا قائلا لي شاول شاول لماذا تضطهدني. Деяния 22:7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? (RUS) Actes 22:7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(F) Acts 22:7 پس بر زمین افتاده، هاتفی را شنیدم که به من میگوید، ای شاؤل، ای شاؤل، چرا بر من جفا میکنی؟(IR) Act 22:7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(dhs) ======= Acts 22:8 ============ וָאַעַן אָנִי מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה מְרַדֵּף׃ ח Acts Act 22:8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:8 فاجبت من انت يا سيد. فقال لي انا يسوع الناصري الذي انت تضطهده. Деяния 22:8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. (RUS) Actes 22:8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.(F) Acts 22:8 من جواب دادم، خداوندا تو کیستی؟ او مرا گفت، من آن عیسی ناصری هستم که تو بر وی جفا میکنی.(IR) Act 22:8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.(dhs) ======= Acts 22:9 ============ וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי רָאוּ אֶת־הָאוֹר וַיִּירָאוּ רַק אֶת־הַקּוֹל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ׃ ט Acts Act 22:9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:9 والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني. Деяния 22:9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. (RUS) Actes 22:9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.(F) Acts 22:9 و همراهان من نور را دیده، ترسان گشتند ولی آواز آن کس را که با من سخن گفت نشنیدند.(IR) Act 22:9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.(dhs) ======= Acts 22:10 ============ וָאֹמַר וּמָה אֵפוֹא אֶעֱשֶׂה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֵלַי קוּם וָלֵךְ לְדַמֶּשֶׂק וְשָׁם יֻגַּד לְךָ כֹּל אֲשֶׁר תְּצֻוֶּה לַעֲשׂוֹת׃ י Acts Act 22:10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:10 فقلت ماذا افعل يا رب. فقال لي الرب قم واذهب الى دمشق وهناك يقال لك عن جميع ما ترتب لك ان تفعل. Деяния 22:10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь жесказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать. (RUS) Actes 22:10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.(F) Acts 22:10 گفتم، خداوندا چه کنم؟ خداوند مرا گفت، برخاسته، به دمشق برو که در آنجا تو را مطلع خواهند ساخت از آنچه برایت مقرر است که بکنی.(IR) Act 22:10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.(dhs) ======= Acts 22:11 ============ וַאֲנִי לֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת בְּעֵינַי כִי־כָהוּ מִפְּנֵי נֹגַהּ הָאוֹר וַיַּנְחוּנִי בְיָד הַהֹלְכִים עִמִּי וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק׃ יא Acts Act 22:11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:11 واذ كنت لا ابصر من اجل بهاء ذلك النور اقتادني بيدي الذين كانوا معي فجئت الى دمشق Деяния 22:11 А как я от славы света того лишилсязрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. (RUS) Actes 22:11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.(F) Acts 22:11 پس چون از سطوت آن نور نابینا گشتم، رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند.(IR) Act 22:11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.(dhs) ======= Acts 22:12 ============ וְשָׁם אִישׁ וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֹרָה וְרָצוּי לְכָל־הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים שָׁם׃ יב Acts Act 22:12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:12 ثم ان حنانيا رجلا تقيا حسب الناموس ومشهودا له من جميع اليهود السكان Деяния 22:12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, (RUS) Actes 22:12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,(F) Acts 22:12 آنگاه شخصی متقی بحسب شریعت، حنانیا نام که نزد همهٔ یهودیانِ ساکن آنجا نیکنام بود،(IR) Act 22:12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;(dhs) ======= Acts 22:13 ============ וְהוּא בָא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמַר אָחִי שָׁאוּל פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּבְרֶגַע הַזֶּה נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ אֹתוֹ לְפָנָי׃ יג Acts Act 22:13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:13 أتى اليّ ووقف وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ففي تلك الساعة نظرت اليه Деяния 22:13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. (RUS) Actes 22:13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.(F) Acts 22:13 به نزد من آمده و ایستاده، به من گفت، ای برادر شاؤل، بینا شو؛ که در همان ساعت بر وی نگریستم.(IR) Act 22:13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.(dhs) ======= Acts 22:14 ============ וַיֹּאמַר אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת־רְצוֹנוֹ וְלִרְאוֹת אֶת־הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ אֶת־קוֹלוֹ מִפִּיו׃ יד Acts Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:14 فقال. اله آبائنا انتخبك لتعلم مشيئته وتبصر البار وتسمع صوتا من فمه. Деяния 22:14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя,чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, (RUS) Actes 22:14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;(F) Acts 22:14 او گفت، خدای پدران ما تو را برگزید تا ارادهٔ او را بدانی و آن عادل را ببینی و از زبانش سخنی بشنوی.(IR) Act 22:14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;(dhs) ======= Acts 22:15 ============ כִּי הָיֹה תִהְיֶה־לּוֹ לְעֵד נֶגֶד כָּל־הָאָדָם בַּדָּבָר אֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃ טו Acts Act 22:15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:15 لانك ستكون له شاهدا لجميع الناس بما رايت وسمعت. Деяния 22:15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. (RUS) Actes 22:15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.(F) Acts 22:15 زیرا از آنچه دیده و شنیدهای نزد جمیع مردم شاهد بر او خواهی شد.(IR) Act 22:15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.(dhs) ======= Acts 22:16 ============ וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן׃ טז Acts Act 22:16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:16 والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب Деяния 22:16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, (RUS) Actes 22:16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.(F) Acts 22:16 و حال چرا تأخیر مینمایی؟ برخیز و تعمید بگیر و نام خداوند را خوانده، خود را از گناهانت غسل ده.(IR) Act 22:16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!(dhs) ======= Acts 22:17 ============ וַיְהִי בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַמִּקְדָּשׁ וְרוּחַ יְהוָֹה לְבָשָׁתְנִי׃ יז Acts Act 22:17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:17 وحدث لي بعدما رجعت الى اورشليم وكنت اصلّي في الهيكل اني حصلت في غيبة Деяния 22:17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, (RUS) Actes 22:17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,(F) Acts 22:17 و چون به اورشلیم برگشته، در هیکل دعا میکردم، بیخود شدم.(IR) Act 22:17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.(dhs) ======= Acts 22:18 ============ וָאֵרֶא אֹתוֹ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה מַהֲרָה מִירוּשָׁלָיִם כִּי אֶת־עֵדוּתְךָ עָלַי לֹא־יִקָּחוּ׃ יח Acts Act 22:18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:18 فرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني. Деяния 22:18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. (RUS) Actes 22:18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.(F) Acts 22:18 پس او را دیدم که به من میگوید، بشتاب و از اورشلیم به زودی روانه شو زیرا کهشهادت تو را در حقّ من نخواهند پذیرفت.(IR) Act 22:18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.(dhs) ======= Acts 22:19 ============ וָאֹמַר אֲדֹנִי הֲלֹא הֵם יוֹדְעִים הֵיטֵב כִּי אֲנִי הוּא אֲשֶׁר אֶת־מַאֲמִינֶיךָ כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי כְלָאִים וּבְבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת הִכֵּיתִים׃ יט Acts Act 22:19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:19 فقلت يا رب هم يعلمون اني كنت احبس واضرب في كل مجمع الذين يؤمنون بك. Деяния 22:19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, (RUS) Actes 22:19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,(F) Acts 22:19 من گفتم، خداوندا، ایشان میدانند که من در هر کنیسه مؤمنین تو را حبس کرده، میزدم؛(IR) Act 22:19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;(dhs) ======= Acts 22:20 ============ וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם־סְטְפָנוֹס עֵדְךָ גַּם־אֲנִי עֲמַדְתִּי שָׁם נָטִיתִי אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֹ וְאֶת־בִּגְדֵי מְרַצְחָיו אֲנִי נָטָרְתִּי׃ כ Acts Act 22:20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:20 وحين سفك دم استفانوس شهيدك كنت انا واقفا وراضيا بقتله وحافظا ثياب الذين قتلوه. Деяния 22:20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. (RUS) Actes 22:20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.(F) Acts 22:20 و هنگامی که خون شهید تو استیفان را میریختند، من نیز ایستاده، رضا بدان دادم و جامههای قاتلان او را نگاه میداشتم.(IR) Act 22:20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.(dhs) ======= Acts 22:21 ============ וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי בַמֶּרְחַקִּים אֶל־הַגּוֹיִם אֲנִי אֶשְׁלָחֶךָ׃ כא Acts Act 22:21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:21 فقال لي اذهب فاني سارسلك الى الامم بعيدا Деяния 22:21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. (RUS) Actes 22:21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....(F) Acts 22:21 او به من گفت، روانه شو زیرا که من تو را به سوی امتهای بعید میفرستم.(IR) Act 22:21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!(dhs) ======= Acts 22:22 ============ וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֹ עַד־הַדָּבָר הַזֶּה וְאָז נָתְנוּ קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ הִכָּחֵד יִכָּחֵד אִישׁ כָּזֶה מֵעַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה אֵין לוֹ חַיִּים׃ כב Acts Act 22:22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:22 فسمعوا له حتى هذه الكلمة ثم رفعوا اصواتهم قائلين خذ مثل هذا من الارض لانه كان لا يجوز ان يعيش. Деяния 22:22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему недолжно жить. (RUS) Actes 22:22 ¶ Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.(F) Acts 22:22 پس تا این سخن بدو گوش گرفتند؛ آنگاه آواز خود را بلند کرده، گفتند، چنین شخص را از روی زمین بردار که زنده ماندنِ او جایز نیست!(IR) Act 22:22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.(dhs) ======= Acts 22:23 ============ וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים וּפֹשְׁטִים אֶת־בִּגְדֵיהֶם וּמְעַפְּרִים בֶּעָפָר עַד־לְמָעְלָה׃ כג Acts Act 22:23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:23 واذ كانوا يصيحون ويطرحون ثيابهم ويرمون غبارا الى الجو Деяния 22:23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросалипыль на воздух, (RUS) Actes 22:23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.(F) Acts 22:23 و چون غوغا نموده و جامههای خود را افشانده، خاک به هوا میریختند،(IR) Act 22:23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,(dhs) ======= Acts 22:24 ============ וַיְצַו שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֹ אֶל־תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְשָׁם צִוָּה עָלָיו לְעַנּוֹתוֹ בְּמַכּוֹת אַכְזְרִיּוֹת לְמַעַן יִוָּדַע לוֹ עַל־מֶה כָּכָה עָלָיו הִתְרַגָּזוּ׃ כד Acts Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:24 أمر الامير ان يذهب به الى المعسكر قائلا ان يفحص بضربات ليعلم لاي سبب كانوا يصرخون عليه هكذا Деяния 22:24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. (RUS) Actes 22:24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.(F) Acts 22:24 مینباشی فرمان داد تا او را به قلعه درآوردند و فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند تا بفهمد که به چه سبب اینقدر بر او فریاد میکردند.(IR) Act 22:24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.(dhs) ======= Acts 22:25 ============ וַיְהִי בְּהֵאָסְרוֹ לְהֵעָנוֹתוֹ וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה הַנִּצָּב עָלָיו הַאַף אֻמְנָם יֶשׁ־לָכֶם הָרִשְׁיוֹן לְעַנּוֹת אֶזְרַח רוֹמִי וּמַה־גַּם בְּלֹא־דִין וּמִשְׁפָּט׃ כה Acts Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:25 فلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواقف أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه. Деяния 22:25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? (RUS) Actes 22:25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?(F) Acts 22:25 و وقتی که او را به ریسمانها میبستند، پولس به یوزباشیای که حاضر بود گفت، آیا بر شما جایز است که مردی رومی را بیحجت هم تازیانه زنید؟(IR) Act 22:25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?(dhs) ======= Acts 22:26 ============ וְשַׂר הַמֵּאָה בְּשָׁמְעוֹ כָזֹאת מִהַר אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף וַיְסַפֶּר־לוֹ וְגַם־אָמַר רְאֵה מָה אַתָּה אֹמֵר לַעֲשׂוֹת כִּי הָאִישׁ הַזֶּה אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃ כו Acts Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:26 فاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تفعل. لان هذا الرجل روماني. Деяния 22:26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек- Римский гражданин. (RUS) Actes 22:26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.(F) Acts 22:26 چون یوزباشی این را شنید، نزد مینباشی رفته، او را خبر داده، گفت، چه میخواهی بکنی زیرا این شخص رومی است؟(IR) Act 22:26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.(dhs) ======= Acts 22:27 ============ וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֵלָיו אֱמָר־לִי הַאֻמְנָם כִּי אֶזְרַח רוֹמִי אָתָּה וַיֹּאמַר כִּדְבָרֶךָ׃ כז Acts Act 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:27 فجاء الامير وقال له قل لي. انت روماني. فقال نعم. Деяния 22:27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажимне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. (RUS) Actes 22:27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.(F) Acts 22:27 پس مینباشی آمده، به وی گفت، مرا بگو که تو رومی هستی؟ گفت، بلی!(IR) Act 22:27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.(dhs) ======= Acts 22:28 ============ וַיַּעַן שַׂר־הָאֶלֶף אָנִי קָנִיתִי לִי זְכוּת אֶזְרָח כָּזֹאת בְּכֶסֶף מָלֵא וַאֲנִי הֵשִׁיב פּוֹלוֹס אֲנִי גַּם־יֻלַּדְתִּי בָהּ׃ כח Acts Act 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:28 فاجاب الامير اما انا فبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. فقال بولس اما انا فقد ولدت فيها. Деяния 22:28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. (RUS) Actes 22:28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.(F) Acts 22:28 مینباشی جواب داد، من این حقوق را به مبلغی خطیر تحصیل کردم! پولس گفت، اما من در آن مولود شدم.(IR) Act 22:28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.(dhs) ======= Acts 22:29 ============ וְעַד־מְהֵרָה הִרְפּוּ מִמֶּנוּ הַמְבַקְשִׁים לְעַנּוֹתוֹ וְשַׂר הָאֶלֶף פָּחַד בְּשָׁמְעוֹ כִּי זֶה אֲשֶׁר אֲסָרוֹ אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃ כט Acts Act 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:29 وللوقت تنحى عنه الذين كانوا مزمعين ان يفحصوه واختشى الامير لما علم انه روماني ولانه قد قيده Деяния 22:29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. (RUS) Actes 22:29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.(F) Acts 22:29 در ساعت آنانی که قصد تفتیش او داشتند، دست از او برداشتند و مینباشی ترسان گشت چون فهمید که رومی است از آن سبب که او را بسته بود.(IR) Act 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.(dhs) ======= Acts 22:30 ============ בַּיּוֹם הָאַחֵר נִכְסַף לְבָרֶר־לוֹ אֶת־הַדָּבָר לַאֲמִתּוֹ עַל־מָה יַרְשִׁיעוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיַּתִּירֵהוּ וַיְצַו לְהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וְהוּא הוֹרִיד אֶת־פּוֹלוֹס וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵיהֶם׃ ל Acts Act 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 22:30 وفي الغد اذ كان يريد ان يعلم اليقين لماذا يشتكي اليهود عليه حله من الرباط وامر ان يحضر رؤساء الكهنة وكل مجمعهم فاحدر بولس واقامه لديهم Деяния 22:30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведяПавла, поставил его перед ними. (RUS) Actes 22:30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.(F) Acts 22:30 بامدادان چون خواست درست بفهمد که یهودیان به چهعلت مدعی او میباشند، او را از زندان بیرون آورده، فرمود تا رؤسای کهنه و تمامی اهل شورا حاضر شوند و پولس را پایین آورده، در میان ایشان برپا داشت.(IR) Act 22:30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.(dhs) ======= Acts 23:1 ============ וּפוֹלוֹס נָתַן עֵינָיו עַל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי בְּלֵב טָהוֹר הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי אֱלֹהִים עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |