Today's Date: ======= Acts 23:1 ============ וּפוֹלוֹס נָתַן עֵינָיו עַל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי בְּלֵב טָהוֹר הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי אֱלֹהִים עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ א Acts Act 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:1 فتفرس بولس في المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير صالح قد عشت للّه الى هذا اليوم. Деяния 23:1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. (RUS) Actes 23:1 ¶ Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...(F) Acts 23:1 پس پولس به اهل شورا نیک نگریسته،گفت، ای برادران، من تا امروز با کمال ضمیر صالح در خدمت خدا رفتار کردهام.(IR) Act 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.(dhs) ======= Acts 23:2 ============ וַחֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל צִוָּה אֶת־הָעֹמְדִים עָלָיו לְהַכֹּתוֹ עַל־פִּיו׃ ב Acts Act 23:2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:2 فامر حنانيا رئيس الكهنة الواقفين عنده ان يضربوه على فمه. Деяния 23:2 Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. (RUS) Actes 23:2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.(F) Acts 23:2 آنگاه حنانیا، رئیس کهنه، حاضران را فرمود تا به دهانش زنند.(IR) Act 23:2 Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.(dhs) ======= Acts 23:3 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו פּוֹלוֹס וְאֹתְךָ יַכֶּה אֱלֹהִים אַתָּה קִיר טוּחַ הֵן אַתָּה יֹשֵׁב פֹּה לְשָׁפְטֵנִי עַל־פִּי הַתּוֹרָה וְהִנֵּה צִוִּיתָ לְהַכֹּתִי בְּלֹא־מִשְׁפָּט׃ ג Acts Act 23:3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:3 حينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الحائط المبيّض. أفانت جالس تحكم علي حسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالفا للناموس. Деяния 23:3 Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. (RUS) Actes 23:3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!(F) Acts 23:3 پولس بدو گفت، خدا تو را خواهد زد، ای دیوار سفیدشده! تو نشستهای تا مرا برحسب شریعت داوری کنی و به ضدّ شریعت حکم به زدنم میکنی؟(IR) Act 23:3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?(dhs) ======= Acts 23:4 ============ וַיֹּאמְרוּ הָעֹמְדִים שָׁם הֲגַם אֶת־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאלֹהִים אַתָּה מְקַלֵּל׃ ד Acts Act 23:4 And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:4 فقال الواقفون أتشتم رئيس كهنة الله. Деяния 23:4 Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? (RUS) Actes 23:4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!(F) Acts 23:4 حاضران گفتند، آیا رئیس کهنهٔ خدا را دشنام میدهی؟(IR) Act 23:4 Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?(dhs) ======= Acts 23:5 ============ וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אַחַי לֹא יָדַעְתִּי כִּי הוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל כִּי־כָתוּב וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃ ה Acts Act 23:5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:5 فقال بولس لم اكن اعرف ايها الاخوة انه رئيس كهنة لانه مكتوب رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا Деяния 23:5 Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник;ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. (RUS) Actes 23:5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.(F) Acts 23:5 پولس گفت، ای برادران، ندانستم که رئیس کهنه است، زیرا مکتوب است حاکم قوم خود را بد مگوی.(IR) Act 23:5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."(dhs) ======= Acts 23:6 ============ וּפוֹלוֹס יָדַע כִּי מִפְלַגְתָּם הָאַחַת צַדּוּקִים וּמִפְלַגְתָּם הַשֵּׁנִית פְּרוּשִׁים וַיִּתֵּן קוֹלוֹ וַיֹּאמֶר בְּתוֹךְ הַסַּנְהֶדְרִין אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי פָּרוּשׁ בֶּן־פָּרוּשׁ וְעַל־תִּקְוָתִי לִתְחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי לַמִּשְׁפָּט הֻגָּשְׁתִּי׃ ו Acts Act 23:6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:6 ولما علم بولس ان قسما منهم صدوقيون والآخر فريسيون صرخ في المجمع ايها الرجال الاخوة انا فريسي ابن فريسي. على رجاء قيامة الاموات انا أحاكم. Деяния 23:6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. (RUS) Actes 23:6 ¶ Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.(F) Acts 23:6 چون پولس فهمید که بعضی از صدوقیان و بعضی از فریسیانند، در مجلس ندا در داد که ای برادران، من فریسی، پسر فریسی هستم و برای امید و قیامت مردگان از من بازپرس میشود.(IR) Act 23:6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.(dhs) ======= Acts 23:7 ============ בְּאָמְרוֹ כָזֹאת פָּרְצָה מְרִיבָה בֵּין הַפְּרוּשִׁים וּבֵין הַצַּדּוּקִים וְהָאֲסֵפָה נִקְרְעָה לִקְרָעִים׃ ז Acts Act 23:7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:7 ولما قال هذا حدثت منازعة بين الفريسيين والصدوقيين وانشقت الجماعة. Деяния 23:7 Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. (RUS) Actes 23:7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.(F) Acts 23:7 چون این را گفت، در میان فریسیان و صدوقیان منازعه برپا شد و جماعت دو فرقه شدند،(IR) Act 23:7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.(dhs) ======= Acts 23:8 ============ כִּי הַצַּדּוּקִים אָמְרוּ אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וְאֵין מַלְאָכִים וְאַף־אֵין רוּחַ וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ יֵשׁ וָיֵשׁ כָּל־אֵלֶּה׃ ח Acts Act 23:8 For Sadducees say that there is no resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:8 لان الصدوقيين يقولون انه ليس قيامة ولا ملاك ولا روح. واما الفريسيون فيقرون بكل ذلك. Деяния 23:8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. (RUS) Actes 23:8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.(F) Acts 23:8 زیرا که صدوقیان منکر قیامت و ملائکه و ارواح هستند لیکن فریسیان قائل به هر دو.(IR) Act 23:8 (Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)(dhs) ======= Acts 23:9 ============ וַיָּקָם שָׁאוֹן גָּדוֹל וְהַסּוֹפְרִים הַפְּרוּשִׁים עָמְדוּ וַיִּתְוַכְּחוּ וַיֹּאמְרוּ אֵין אֲנַחְנוּ מֹצְאִים אָוֶן בָּאִישׁ הַזֶּה אִם כֹּה רוּחַ דִּבֶּר אֵלָיו אוֹ מַלְאָךְ אֲנַחְנוּ לֹא נָרִיב אֶל־אֱלֹהִים׃ ט Acts Act 23:9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:9 فحدث صياح عظيم ونهض كتبة قسم الفريسيين وطفقوا يخاصمون قائلين لسنا نجد شيئا رديّا في هذا الانسان. وان كان روح او ملاك قد كلمه فلا نحاربنّ الله Деяния 23:9 Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейскойстороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим вэтом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. (RUS) Actes 23:9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.(F) Acts 23:9 پس غوغای عظیم برپا شد و کاتبانِ از فرقه فریسیان برخاسته مخاصمه نموده، میگفتند که در این شخص هیچ بدی نیافتهایم و اگر روحی یافرشتهای با او سخن گفته باشد با خدا جنگ نباید نمود.(IR) Act 23:9 Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.(dhs) ======= Acts 23:10 ============ וַיְהִי כִּי־חָזַק הָרִיב וְשַׂר־הָאֶלֶף דָּאַג לְפוֹלוֹס פֶּן־יִטְרְפֻהוּ בְאַפָּם וַיְצַו אֶת־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְקַחְתּוֹ מִבֵּינֹתָם וְלַהֲשִׁבוֹ אֶל־הַמְּצוּדָה׃ י Acts Act 23:10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:10 ولما حدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان يفسخوا بولس فامر العسكر ان ينزلوا ويختطفوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر. Деяния 23:10 Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. (RUS) Actes 23:10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.(F) Acts 23:10 و چون منازعه زیادتر میشد، مینباشی ترسید که مبادا پولس را بدرند. پس فرمود تا سپاهیان پایین آمده، او را از میانشان برداشته، به قلعه درآوردند.(IR) Act 23:10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.(dhs) ======= Acts 23:11 ============ וּבַלַּיְלָה הַהוּא נִרְאָה אֵלָיו הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר חֲזָק כִּי כַּאֲשֶׁר הַעִידֹתָ לִּי בִּירוּשָׁלַיִם כֵּן תְּעִידֵנִי גַּם־בְּרוֹמִי׃ יא Acts Act 23:11 But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:11 وفي الليلة التالية وقف به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي في اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد في رومية ايضا Деяния 23:11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. (RUS) Actes 23:11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.(F) Acts 23:11 و در شبِ همان روز خداوند نزد او آمده، گفت، ای پولس خاطر جمع باش زیرا چنانکه در اورشلیم در حق من شهادت دادی، همچنین باید در روم نیز شهادت دهی.(IR) Act 23:11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.(dhs) ======= Acts 23:12 ============ וַיְהִי בִּהְיוֹת יוֹמָם וְהַיְּהוּדִים נוֹסְדוּ וַיִּשְׂאוּ בְאָלָה נַפְשָׁם אִם יֹאכְלוּ וְאִם יִשְׁתּוּ עַד אִם־הֲמִיתָם אֶת־פּוֹלוֹס׃ יב Acts Act 23:12 And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس. Деяния 23:12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. (RUS) Actes 23:12 ¶ Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.(F) Acts 23:12 و چون روز شد، یهودیان با یکدیگر عهد بسته، بر خویشتن لعن کردند که تا پولس را نکشند، نخورند و ننوشند.(IR) Act 23:12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.(dhs) ======= Acts 23:13 ============ וַיִּהְיוּ הַבָּאִים בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה הַזֹּאת יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים אִישׁ׃ יג Acts Act 23:13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:13 وكان الذين صنعوا هذا التحالف اكثر من اربعين. Деяния 23:13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. (RUS) Actes 23:13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,(F) Acts 23:13 و آنانی که دربارهٔ این، همقسم شدند، زیاده از چهل نفر بودند.(IR) Act 23:13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.(dhs) ======= Acts 23:14 ============ וְהֵם הָלְכוּ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַזְּקֵנִים וַיֹּאמְרוּ אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ בִּשְׁבוּעַת אָלָה לְבִלְתִּי בֹא אֶל־פִּינוּ מְאוּם עַד אִם־הֵמַתְנוּ אֶת־פּוֹלוֹס׃ יד Acts Act 23:14 They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:14 فتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد حرمنا انفسنا حرما ان لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس. Деяния 23:14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. (RUS) Actes 23:14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.(F) Acts 23:14 اینها نزد رؤسای کهنه و مشایخ رفته، گفتند، بر خویشتن لعنت سخت کردیم که تا پولس را نکشیم چیزی نچشیم.(IR) Act 23:14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.(dhs) ======= Acts 23:15 ============ עַל־כֵּן אַתֶּם וְהַסַּנְהֶדְרִין אִמְרוּ לְשַׂר־הָאֶלֶף כִּי יוֹרִידֵהוּ מָחָר אֲלֵיכֶם כְּמוֹ אִם אַתֶּם חֲפֵצִים לַחֲקֹר הֵיטֵב אֶת־מִשְׁפָּטוֹ וְדִינוֹ וַאֲנַחְנוּ נִהְיֶה נְכֹנִים לַהֲמִיתוֹ בְּטֶרֶם יַגִּיעַ אֲלֵיכֶם׃ טו Acts Act 23:15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:15 والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تفحصوا باكثر تدقيق عما له. ونحن قبل ان يقترب مستعدون لقتله. Деяния 23:15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. (RUS) Actes 23:15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.(F) Acts 23:15 پس الآن شما با اهل شورا، مینباشی را اعلام کنید که او را نزد شما بیاورد که گویا اراده دارید در احوال او نیکوتر تحقیق نمایید؛ و ما حاضر هستیم که قبل از رسیدنش او را بکشیم.(IR) Act 23:15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.(dhs) ======= Acts 23:16 ============ וַיִּוָּדַע דְּבַר הַצְּדִיָּה הַזֹּאת לְבֶן־אֲחוֹת פּוֹלוֹס וַיְמַהֵר וַיָּבֹא אֶל־הַמְּצוּדָה וַיַּגֵּד לְפוֹלוֹס׃ טז Acts Act 23:16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:16 ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين فجاء ودخل المعسكر واخبر بولس. Деяния 23:16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и,войдя в крепость, уведомил Павла. (RUS) Actes 23:16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.(F) Acts 23:16 اما خواهرزاده پولس از کمین ایشان اطلاع یافته، رفت و به قلعه درآمده، پولس را آگاهانید.(IR) Act 23:16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.(dhs) ======= Acts 23:17 ============ וַיִּקְרָא פוֹלוֹס אֶל־אֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת וַיֹּאמֶר לוֹ קְחָה אֶת־הַנַּעַר הַזֶּה וְהָבֵא אֹתוֹ אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף כִּי־דָבָר לוֹ אֵלָיו׃ יז Acts Act 23:17 Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:17 فاستدعى بولس واحدا من قواد المئات وقال اذهب بهذا الشاب الى الامير لان عنده شيئا يخبره به. Деяния 23:17 Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. (RUS) Actes 23:17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.(F) Acts 23:17 پولس یکی از یوزباشیان را طلبیده، گفت، این جوان را نزد مینباشی ببر زیرا خبری دارد که به او بگوید.(IR) Act 23:17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.(dhs) ======= Acts 23:18 ============ וַיִּקָּחֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר פּוֹלוֹס הָאַסִּיר קְרָאַנִי אֵלָיו וַיְבַקְשֵׁנִי לְהָבִיא אֶת־הַנַּעַר הַזֶּה לְפָנֶיךָ בַּאֲשֶׁר דָּבָר לוֹ לְהַגִּיד לָךְ׃ יח Acts Act 23:18 So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:18 فاخذه واحضره الى الامير وقال استدعاني الاسير بولس وطلب ان احضر هذا الشاب اليك وهو عنده شيء ليقوله لك. Деяния 23:18 Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. (RUS) Actes 23:18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.(F) Acts 23:18 پس او را برداشته، به حضور مینباشی رسانیده، گفت، پولس زندانی مرا طلبیده، خواهش کرد که این جوان را به خدمت تو بیاورم، زیرا چیزی دارد که به تو عرض کند.(IR) Act 23:18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.(dhs) ======= Acts 23:19 ============ וַיֶּחֱזַק שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֹ וַיַּטֵּהוּ הַצִּדָּה וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה־דָּבָר לָאַט עִמְּךָ לְגַלּוֹתוֹ לִי׃ יט Acts Act 23:19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:19 فاخذ الامير بيده وتنحى به منفردا واستخبره ما هو الذي عندك لتخبرني به. Деяния 23:19 Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним всторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? (RUS) Actes 23:19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?(F) Acts 23:19 پس مینباشی دستش را گرفته، به خلوت برد و پرسید، چه چیز است کهمیخواهی به من خبر دهی؟(IR) Act 23:19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?(dhs) ======= Acts 23:20 ============ וַיֹּאמַר כֹּה־חִבְּלוּ הַיְּהוּדִים עֵצָה בַסָּתֶר לְבַקֵּשׁ מֵאִתְּךָ לְהוֹרִיד אֶת־פּוֹלוֹס מָחָר אֶל־הַסַּנְהֶדְרִין כְּמוֹ אִם־חָפֵץ אַתָּה לַחֲקֹר הֵיטֵב אֶת־מִשְׁפָּטוֹ וְדִינוֹ׃ כ Acts Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:20 فقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق. Деяния 23:20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. (RUS) Actes 23:20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.(F) Acts 23:20 عرض کرد، یهودیان متفق شدهاند که از تو خواهش کنند تا پولس را فردا به مجلس شورا درآوری که گویا اراده دارند در حقّ او زیادتر تفتیش نمایند.(IR) Act 23:20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.(dhs) ======= Acts 23:21 ============ וְעַתָּה אַתָּה אַל־תִּשְׁמַע לָהֶם כִּי יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים אֲנָשִׁים יֶאֶרְבוּ לוֹ וְהֵם נִשְׁבְּעוּ בִשְׁבוּעַת אָלָה לְבִלְתִּי אָכֹל וְשָׁתוֹ עַד אִם־הֲמִיתָם אֹתוֹ וְעַתָּה הֵם מוּכָנִים וּמְיַחֲלִים לְמוֹ־פִיךָ׃ כא Acts Act 23:21 But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:21 فلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد حرموا انفسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا حتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك Деяния 23:21 Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. (RUS) Actes 23:21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.(F) Acts 23:21 پس خواهش ایشان را اجابت مفرما زیرا که بیشتر از چهل نفر از ایشان در کمین ویاند و به سوگند عهد بستهاند که تا او را نکشند چیزی نخورند و نیاشامند و الآن مستعد و منتظر وعدهٔ تو میباشند.(IR) Act 23:21 Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.(dhs) ======= Acts 23:22 ============ וְשַׂר־הָאֶלֶף שִׁלַּח אֶת־הַנַּעַר וַיְצַוֵּהוּ מֵהַגִּיד לְאִישׁ אֶת־אֲשֶׁר הוֹדַע אֹתוֹ׃ כב Acts Act 23:22 So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:22 فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا. Деяния 23:22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это. (RUS) Actes 23:22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.(F) Acts 23:22 مینباشی آن جوان را مرخص فرموده، قدغن نمود که به هیچکس مگو که مرا از این راز مطلع ساختی.(IR) Act 23:22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,(dhs) ======= Acts 23:23 ============ וַיִּקְרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי מֵאוֹת וַיֹּאמַר הַעֲמִידוּ מָאתַיִם אַנְשֵׁי צָבָא חֲלוּצִים וּנְכֹנִים לָלֶכֶת לִקִסְרִין וְשִׁבְעִים פָּרָשִׁים וּמָאתַיִם נֹשְׂאֵי רְמָחִים בַּשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּלַּיְלָה יִהְיוּ נְכֹנִים׃ כג Acts Act 23:23 And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:23 ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين فارسا ومئتي رامح من الساعة الثالثة من الليل. Деяния 23:23 И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мневоинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы стретьего часа ночи шли в Кесарию. (RUS) Actes 23:23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.(F) Acts 23:23 پس دو نفر از یوزباشیان را طلبیده، فرمود که دویست سپاهی و هفتاد سوار و دویست نیزهدار در ساعت سوم از شب حاضر سازید تا به قیصریه بروند؛(IR) Act 23:23 und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;(dhs) ======= Acts 23:24 ============ גַּם־בַּהֲמוֹת מַשָּׂא תָּבִיאוּ לָשֵׂאת אֶת־פּוֹלוֹס וְלַהֲבִיאֵהוּ שָׁלֵם אֶל־הַפֶּחָה אֶל־פִּילִיכַס׃ כד Acts Act 23:24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:24 وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى فيلكس الوالي. Деяния 23:24 Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. (RUS) Actes 23:24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.(F) Acts 23:24 و مرکبی حاضر کنید تا پولس را سوار کرده، او را به سلامتی به نزد فلیکس والی برسانند.(IR) Act 23:24 und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.(dhs) ======= Acts 23:25 ============ וַיִּכְתֹּב אִגֶּרֶת וּבָהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ כה Acts Act 23:25 He wrote a letter in the following manner:(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:25 وكتب رسالة حاوية هذه الصورة Деяния 23:25 Написал и письмо следующего содержания: (RUS) Actes 23:25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:(F) Acts 23:25 و نامهای بدین مضمون نوشت،(IR) Act 23:25 Und schrieb einen Brief, der lautete also:(dhs) ======= Acts 23:26 ============ מִמֶּנִי קְלוֹדְיוֹס לוּסִיאַס אֶל־פִּילִיכַס הַפֶּחָה וְהַנִּכְבָּד עַד־מְאֹד בְּרָכָה וְשָׁלוֹם׃ כו Acts Act 23:26 Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي. Деяния 23:26 „Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. (RUS) Actes 23:26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!(F) Acts 23:26 کلودیؤس لیسیاس، به والی گرامی فلیکس سلام میرساند.(IR) Act 23:26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!(dhs) ======= Acts 23:27 ============ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים תְּפָשׂוּהוּ וַיֹּאמְרוּ לַהֲמִיתוֹ אֹתוֹ הִצַּלְתִּי בְּמַהֲרִי עִם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא יַעַן שָׁמַעְתִּי כִּי־אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃ כז Acts Act 23:27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:27 هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني. Деяния 23:27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. (RUS) Actes 23:27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.(F) Acts 23:27 یهودیان این شخص را گرفته، قصد قتل او داشتند. پس با سپاه رفته، او را از ایشان گرفتم، چون دریافت کرده بودم که رومی است.(IR) Act 23:27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.(dhs) ======= Acts 23:28 ============ וּבַאֲשֶׁר חָפַצְתִּי לְדֵעָה עַל־דְּבַר מָה הֵם מַרְשִׁיעִים אֹתוֹ הִקְרַבְתִּיו לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין׃ כח Acts Act 23:28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:28 وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه فانزلته الى مجمعهم. Деяния 23:28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их (RUS) Actes 23:28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.(F) Acts 23:28 و چون خواستم بفهمم که به چه سبب بر وی شکایت میکنند، او را به مجلس ایشان درآوردم.(IR) Act 23:28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.(dhs) ======= Acts 23:29 ============ וָאֶשְׁמַע כִּי רַק עַל־אֹדוֹת דְּבַר רִיב בְּחִקְרֵי תוֹרָתָם הֵם מַרְשִׁיעִים אֹתוֹ וְלֹא עַל־דְּבַר־אָוֶן לִהְיוֹת רָשָׁע לָמוּת אוֹ אֲסִיר עֹנִי בְּכַבְלֵי בַרְזֶל׃ כט Acts Act 23:29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:29 فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه. Деяния 23:29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. (RUS) Actes 23:29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.(F) Acts 23:29 پس یافتم که در مسائل شریعت خود از او شکایت میدارند، ولی هیچ شکوهای مستوجب قتل یا بند نمیدارند.(IR) Act 23:29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.(dhs) ======= Acts 23:30 ============ וַיְהִי כִּי הֻגַּד לִי אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ לְהַשְׁחִיתוֹ מִהַרְתִּי וָאֶשְׁלָחֵהוּ אֵלֶיךָ וְגַם אֶת־שׂטְנָיו יָעַדְתִּי לָבֹא וּלְדַבֵּר לְפָנֶיךָ שָׁלוֹם׃ ל Acts Act 23:30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:30 ثم لما أعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك آمرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه. كن معافى Деяния 23:30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров". (RUS) Actes 23:30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.(F) Acts 23:30 و چون خبر یافتم که یهودیان قصد کمینسازی برای او دارند، بیدرنگ او را نزد تو فرستادم و مدعیان او را نیز فرمودم تا در حضور تو بر او ادعا نمایند والسلام.(IR) Act 23:30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!(dhs) ======= Acts 23:31 ============ וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־פּוֹלוֹס כַּאֲשֶׁר צֻוּוּ וַיְבִיאֻהוּ בְּעוֹד לַיְלַה אֶל־אַנְטִפַּטְרִיס׃ לא Acts Act 23:31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:31 فالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس. Деяния 23:31 Итак воины, по данному им приказанию, взявПавла, повели ночью в Антипатриду. (RUS) Actes 23:31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.(F) Acts 23:31 پس سپاهیان چنانکه مأمور شدند، پولس را در شب برداشته، به انتیپاتریس رسانیدند.(IR) Act 23:31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.(dhs) ======= Acts 23:32 ============ וּמִמָּחֳרָת נְתָנוּהוּ עַל־יַד הַפָּרָשִׁים וְהֵם שָׁבוּ אֶל־הַמְּצוּדָה׃ לב Acts Act 23:32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:32 وفي الغد تركوا الفرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر. Деяния 23:32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. (RUS) Actes 23:32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.(F) Acts 23:32 وبامدادان سواران را گذاشته که با او بروند، خود به قلعه برگشتند.(IR) Act 23:32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.(dhs) ======= Acts 23:33 ============ וְאֵלֶּה בָּאוּ אֶל־קִסְרִין וַיִּתְּנוּ אֶת־הָאִגֶּרֶת אֶל־יַד הַפֶּחָה וְגַם אֶת־פּוֹלוֹס הֶעֱמִידוּ לְפָנָיו׃ לג Acts Act 23:33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:33 وأولئك لما دخلوا قيصرية ودفعوا الرسالة الى الوالي احضروا بولس ايضا اليه. Деяния 23:33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. (RUS) Actes 23:33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.(F) Acts 23:33 و چون ایشان وارد قیصریه شدند، نامه را به والی سپردند و پولس را نیز نزد او حاضر ساختند.(IR) Act 23:33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.(dhs) ======= Acts 23:34 ============ וַיְהִי בְּקָרְאוֹ וַיִּשְׁאַל מֵאֵי־זוֹ מְדִינָה הוּא וַיִּשְׁמַע כִּי־מִקִּילִיקְיָא הוּא׃ לד Acts Act 23:34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:34 فلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية Деяния 23:34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: (RUS) Actes 23:34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:(F) Acts 23:34 پس والی نامه را ملاحظه فرموده، پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیه است،(IR) Act 23:34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:(dhs) ======= Acts 23:35 ============ וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶבְחָנְךָ אַחֲרֵי בֹא הֵנָּה גַּם־שׂטְנֶיךָ וַיְצַו לְשָׁמְרוֹ בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר לְהוֹרְדוֹס׃ לה Acts Act 23:35 he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 23:35 قال ساسمعك متى حضر المشتكون عليك ايضا. وامر ان يحرس في قصر هيرودس Деяния 23:35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. Иповелел ему быть под стражеюв Иродовой претории. (RUS) Actes 23:35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.(F) Acts 23:35 گفت، چون مدعیان تو حاضر شوند، سخن تو را خواهم شنید. و فرمود تا او را در سرای هیرودیس نگاه دارند.(IR) Act 23:35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.(dhs) ======= Acts 24:1 ============ וַיְהִי אַחֲרֵי חֲמִישָּׁה יָמִים וַיֵּרֶד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהַזְּקֵנִים וְאִישׁ אֶחָד יֹדֵעַ דַּבֵּר טַרְטֻלּוֹס שְׁמוֹ וַיִּלֹּנוּ עַל־פּוֹלוֹס לִפְנֵי הַפֵּחָה׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |