Today's Date: ======= Acts 27:1 ============ וַיְהִי כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר לְהַעֲבִירֵנוּ אִיטַלְיָא וַיִּמָּסֵר פּוֹלוֹס עִם־מִסְפַּר אַסִּירִים אֲחֵרִים עַל־יַד שַׂר־הַמֵּאָה מִצְּבָא אֲגוּסְטוֹס וּשְׁמוֹ יוּלִיּוֹס׃ א Acts Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:1 فلما استقر الرأي ان نسافر في البحر الى ايطاليا سلموا بولس واسرى آخرين الى قائد مئة من كتيبة اوغسطس اسمه يوليوس. Деяния 27:1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. (RUS) Actes 27:1 ¶ Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.(F) Acts 27:1 چون مقرر شد که به ایطالیا برویم،پولس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اغسطس که یولیوس نام داشت، سپردند.(IR) Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(dhs) ======= Acts 27:2 ============ וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה אַדְרָמִטִּית אֲשֶׁר נְשָׁאתְנוּ עַל־פְּנֵי עָרֵי הַיָּם בְּאַסְיָא וַנַּעֲבֹר וְאִתָּנוּ בְּחֶבְרָתֵנוּ אֲרִסְטַרְכוֹס הַמַּקְדּוֹנִי מִתַּסְלוֹנִיקִי׃ ב Acts Act 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:2 فصعدنا الى سفينة ادراميتينية واقلعنا مزمعين ان نسافر مارين بالمواضع التي في اسيا. وكان معنا ارسترخس رجل مكدوني من تسالونيكي. Деяния 27:2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. (RUS) Actes 27:2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.(F) Acts 27:2 و به کشتی ادرامیتینی که عازم بنادر آسیا بود، سوار شده، کوچ کردیم و ارسترخس از اهل مکادونیه از تسالونیکی همراه ما بود.(IR) Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(dhs) ======= Acts 27:3 ============ וּמִמָּחֳרָת בָּאנוּ אֶל־צִידוֹן וְיוּלִיּוֹס הִתְחַסֵּד עִם־פּוֹלוֹס וַיִּתְּנֵהוּ לָלֶכֶת אֶל־אֹהֲבָיו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ עַל־יָדָם׃ ג Acts Act 27:3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:3 وفي اليوم الآخر اقبلنا الى صيدا فعامل يوليوس بولس بالرفق وأذن ان يذهب الى اصدقائه ليحصل على عناية منهم. Деяния 27:3 На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. (RUS) Actes 27:3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.(F) Acts 27:3 روز دیگر به صیدون فرود آمدیم و یولیوس با پولس ملاطفت نموده، او را اجازت داد که نزد دوستان خود رفته، از ایشان نوازش یابد.(IR) Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(dhs) ======= Acts 27:4 ============ וַנַּעֲבֹר מִזֶּה וַנָּסָב מִנֶּגֶד לָאִי קַפְרוֹס יַעַן הָלַךְ הָרוּחַ אֶל־עֵבֶר פָּנֵינוּ׃ ד Acts Act 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:4 ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة. Деяния 27:4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, (RUS) Actes 27:4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.(F) Acts 27:4 و از آنجا روانه شده، زیر قپرس گذشتیم زیرا که باد مخالف بود.(IR) Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(dhs) ======= Acts 27:5 ============ אַחַר־כֵּן עָבַרְנוּ בַיָּם מִמּוּל קִילִיקְיָא וּפַמְפּוּלְיָא וַנָּבֹא אֶל־מוּרָא אֲשֶׁר בְּלוּקְיָא׃ ה Acts Act 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:5 وبعدما عبرنا البحر الذي بجانب كيليكية وبمفيلية نزلنا الى ميراليكية. Деяния 27:5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. (RUS) Actes 27:5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.(F) Acts 27:5 و از دریای کنارِ قیلیقیه و پمفلیه گذشته، به میرای لیکیه رسیدیم(IR) Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(dhs) ======= Acts 27:6 ============ וְשָׁם מָצָא שַׂר־הַמֵּאָה אֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית מֻעֶדֶת לְאִיטַלְיָא וַיִּקָּחֵנוּ וַיְבִיאֵנוּ אֵלֶיהָ׃ ו Acts Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:6 فاذ وجد قائد المئة هناك سفينة اسكندرية مسافرة الى ايطاليا ادخلنا فيها. Деяния 27:6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий вИталию, и посадил нас на него. (RUS) Actes 27:6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.(F) Acts 27:6 در آنجا یوزباشی کشتیِ اسکندریه را یافت که به ایطالیا میرفت و ما را بر آن سوار کرد.(IR) Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.(dhs) ======= Acts 27:7 ============ רַק אֳנִיָּתֵנוּ הִתְנַהֲלָה לְאִטָּהּ יָמִים רַבִּים וּבִיגִיעָה הִגַּעְנוּ עַד־לִפְנֵי קְנִידוֹס וְהָרוּחַ לֹא נְתָנָנוּ לְקָרְבָה אֶל־הַחוֹף וַנַּעֲבֹר אֵצֶל קְרֵיטִי מִמּוּל סַלְמוֹנִי׃ ז Acts Act 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:7 ولما كنا نسافر رويدا اياما كثيرة وبالجهد صرنا بقرب كنيدس ولم تمكنا الريح اكثر سافرنا من تحت كريت بقرب سلموني. Деяния 27:7 Медленно плавая многие дни и едвапоровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. (RUS) Actes 27:7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.(F) Acts 27:7 و چند روز به آهستگی رفته، به قنیدس به مشقت رسیدیم و چون باد مخالف ما میبود، در زیر کریت نزدیک سلمونی راندیم،(IR) Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(dhs) ======= Acts 27:8 ============ וְכֹה הָיִינוּ עֲמֵלִים לֶאֱחֹז דַּרְכֵּנוּ עַל־פְּנֵי הַחוֹף לְאָרְכּוֹ עַד־בֹּאֵנוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר קֹרָא לוֹ יְפֵה־מְבוֹא־יָם וּקְרוֹבָה לוֹ הָעִיר לָסִּיָּא׃ ח Acts Act 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:8 ولما تجاوزناها بالجهد جئنا الى مكان يقال له المواني الحسنة التي بقربها مدينة لسائية Деяния 27:8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. (RUS) Actes 27:8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.(F) Acts 27:8 و به دشواری از آنجا گذشته، به موضعی که به بنادر حسنه مسمی و قریب به شهر لسائیه است رسیدیم.(IR) Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(dhs) ======= Acts 27:9 ============ וַיִּרְבּוּ בֵּין כֹּה וָכֹה הַיָּמִים וְיוֹרְדֵי הַיָּם לֹא יַעַבְרוּ עוֹד לָבֶטַח כִּי גַם־הַצוֹם כְּבָר עָבָר וַיַּזְהִירֵם פּוֹלוֹס׃ ט Acts Act 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:9 ولما مضى زمان طويل وصار السفر في البحر خطرا اذ كان الصوم ايضا قد مضى جعل بولس ينذرهم Деяния 27:9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, (RUS) Actes 27:9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit(F) Acts 27:9 و چون زمان منقضی شد و در این وقت سفر دریا خطرناک بود، زیرا که ایام روزه گذشته بود،(IR) Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(dhs) ======= Acts 27:10 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲנָשִׁים הִנֵּה אֲנִי רֹאֶה כִּי עַל־דַּרְכֵּנוּ הַזֶּה רָעָה נִשְׁקֶפֶת לְסַבֵּב נֶזֶק גָּדוֹל וְלֹא רַק לָאֳנִיָּה וּלְמַשָּׂאָהּ יֵשׁ דְּאָגָה כִּי אִם־גַּם לְנַפְשֹׁתֵינוּ׃ י Acts Act 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:10 قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السفر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشحن والسفينة فقط بل لانفسنا ايضا. Деяния 27:10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. (RUS) Actes 27:10 les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.(F) Acts 27:10 پولس ایشان را نصیحت کرده، گفت، ای مردمان، میبینم که در این سفر ضرر و خسران بسیار پیدا خواهد شد، نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز.(IR) Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(dhs) ======= Acts 27:11 ============ וְשַׂר הַמֵּאָה שָׁמַע אֶל־רַב הַחֹבֵל וְאֶל־בַּעַל הָאֳנִיָּה וְאֶל־דִּבְרֵי פוֹלוֹס לֹא־שָׁמַע׃ יא Acts Act 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:11 ولكن كان قائد المئة ينقاد الى ربان السفينة والى صاحبها اكثر مما الى قول بولس. Деяния 27:11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. (RUS) Actes 27:11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.(F) Acts 27:11 ولی یوزباشی ناخدا و صاحب کشتی را بیشتر از قول پولس اعتنا نمود.(IR) Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(dhs) ======= Acts 27:12 ============ וּבִהְיוֹת מְבוֹא הַיָּם לֹא טוֹב לַחֲרָף־בּוֹ עַל־כֵּן יָעֲצוּ רֻבֵּי הָאֲנָשִׁים לַחֲלֹף מִזֶּה בְּחָשְׁבָם אוּלַי עוֹד יוּכְלוּ לְהַגִּיעַ עַד־לְפֵינִיכַס לַחֲרָף־שָׁם וְהוּא מְבוֹא הַיָּם בִּקְרֵיטִי בְּקֶרֶן מַעֲרָב הַנּוֹטֶה גַּם־לְצָפוֹן וְגַם־לְדָרוֹם׃ יב Acts Act 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:12 ولان المينا لم يكن موقعها صالحا للمشتى استقر رأي اكثرهم ان يقلعوا من هناك ايضا عسى ان يمكنهم الاقبال الى فينكس ليشتوا فيها. وهي مينا في كريت تنظر نحو الجنوب والشمال الغربيين. Деяния 27:12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. (RUS) Actes 27:12 ¶ Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.(F) Acts 27:12 و چون آن بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند، اکثر چنان مصلحت دانستند که از آنجانقل کنند تا اگر ممکن شود خود را به فینیکس رسانیده، زمستان را در آنجا بسر برند که آن بندری است از کریت مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی.(IR) Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(dhs) ======= Acts 27:13 ============ וְיַעַן כִּי־נָשַׁב רוּחַ מִדָּרוֹם רַק לְאָט עַל־כֵּן קִוּוּ לְהַגִּיעַ עַד־מְחוֹז חֶפְצָם וַיַּעֲלוּ אֶת־הָעוֹגִינִים וַיַּעַבְרוּ מִקָּרוֹב לִשְׂפַת קְרֵיטִי׃ יג Acts Act 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:13 فلما نسمت ريح جنوب ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم فرفعوا المرساة وطفقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب Деяния 27:13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. (RUS) Actes 27:13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.(F) Acts 27:13 و چون نسیم جنوبی وزیدن گرفت، گمان بردند که به مقصد خویش رسیدند. پس لنگر برداشتیم و از کناره کریت گذشتیم.(IR) Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(dhs) ======= Acts 27:14 ============ וַיְהִי מַהֵר אַחֲרֵי־כֵן וַיִּסְעַר סַעַר גָּדוֹל אֶל־מוּל הָאִי וְשֵׁם הַסַּעַר הַהוּא נִקְרָא אַוְרִיקְלִידוֹן׃ יד Acts Act 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:14 ولكن بعد قليل هاجت عليها ريح زوبعية يقال لها اوروكليدون. Деяния 27:14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. (RUS) Actes 27:14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.(F) Acts 27:14 لیکن چیزی نگذشت که بادی شدید که آن را اورکلیدون مینامند از بالای آن زدن گرفت.(IR) Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(dhs) ======= Acts 27:15 ============ וְהָאֳנִיָּה סֹעֲרָה וַתֻּדָּח וּמֵאֲשֶׁר לֹא עָצְרָה כֹּחַ לַעֲמֹד בִּפְנֵי הַסַּעַר עַל־כֵּן אָסַפְנוּ אֶת־יָדֵינוּ מֵעָבְדָהּ לְמַעַן תֵּלֵךְ אֶל־אֲשֶׁר יַתְעֶנָּה הַסָּעַר׃ טו Acts Act 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:15 فلما خطفت السفينة ولم يمكنها ان تقابل الريح سلمنا فصرنا نحمل. Деяния 27:15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. (RUS) Actes 27:15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.(F) Acts 27:15 در ساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد. پس آن را از دست داده، بیاختیار رانده شدیم.(IR) Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(dhs) ======= Acts 27:16 ============ כֹּה עָבְרָה דְחוּפָה בִמְרוּצָתָהּ לְצֵלַע אִי־קָטֹן הַנִּקְרָא קְלַאוּדָה וּבְדֵי־עָמָל הֶחֱזַקְנוּ בַסְּפִינָה׃ טז Acts Act 27:16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:16 فجرينا تحت جزيرة يقال لها كلودي وبالجهد قدرنا ان نملك القارب. Деяния 27:16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. (RUS) Actes 27:16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;(F) Acts 27:16 پس در زیر جزیرهای که کلودی نام داشت، دوان دوان رفتیم و به دشواری زورق را در قبض خود آوردیم.(IR) Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(dhs) ======= Acts 27:17 ============ אֹתָהּ מָשְׁכוּ אֲלֵיהֶם וַיְכוֹנְנוּ תַחְבֻּלוֹת לְעֶזְרָה וַיְחַבְּשׁוּ אֶת־הָאֳנִיָּה בַּעֲבֹתִים וּמִיִּרְאָתָם פֶּן־תּוּטַל עַל־רֻכְסֵי הַחוֹל הוֹרִידוּ אֶת־הַמִּפְרָשִׂים וַנַּעֲבֹר הָלְאָה׃ יז Acts Act 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:17 ولما رفعوه طفقوا يستعملون معونات حازمين السفينة واذ كانوا خائفين ان يقعوا في السيرتس انزلوا القلوع وهكذا كانوا يحملون. Деяния 27:17 Подняв ее, стали употреблять пособия иобвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. (RUS) Actes 27:17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.(F) Acts 27:17 و آن را برداشته و معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند و چون ترسیدند که به ریگزارِ سیرتس فرو روند، حبال کشتی را فرو کشیدند و همچنان رانده شدند.(IR) Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(dhs) ======= Acts 27:18 ============ וְכַאֲשֶׁר טֻלְטַלְנוּ בַסַּעַר אָנֶה וָאָנֶה טַלְטֵלָה נוֹרָאָה מְאֹד הֵחֵלוּ מִמָּחֳרָת לְהָקֵל עַל־הָאֳנִיָּה וַיַּטִּילוּ אֶת־כָּל־הַמַּשָּׂא אֶל־הַיָּם׃ יח Acts Act 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:18 واذ كنا في نوء عنيف جعلوا يفرغون في الغد. Деяния 27:18 На другой день, по причине сильного обуревания, началивыбрасывать груз , (RUS) Actes 27:18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,(F) Acts 27:18 و چون طوفان بر ما غلبه مینمود، روز دیگر، بارِ کشتی را بیرون انداختند.(IR) Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(dhs) ======= Acts 27:19 ============ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הֵטִילוּ בִידֵיהֶם גַּם אֶת־כָּל־כְּלֵי הָאֳנִיָּה׃ יט Acts Act 27:19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:19 وفي اليوم الثالث رمينا بايدينا اثاث السفينة. Деяния 27:19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. (RUS) Actes 27:19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.(F) Acts 27:19 و روز سوم به دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم.(IR) Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(dhs) ======= Acts 27:20 ============ וְיָמִים מִסְפָּר אֲשֶׁר אֵין שֶׁמֶשׁ בַּיּוֹם וְיָרֵחַ וְכוֹכָבִים בַּלַּיְלָה וְהַסַּעַר הוֹלֵךְ וְזֹעֵף אָז אָבְדָה גַּם־שְׁאֵרִית תִּקְוָתֵנוּ לְהִנָּצֵל׃ כ Acts Act 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:20 واذ لم تكن الشمس ولا النجوم تظهر اياما كثيرة واشتد علينا نوء ليس بقليل انتزع اخيرا كل رجاء في نجاتنا Деяния 27:20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезди продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякаянадежда к нашему спасению. (RUS) Actes 27:20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.(F) Acts 27:20 و چون روزهای بسیار آفتاب و ستارگان را ندیدند و طوفانی شدید بر ما میافتاد، دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند.(IR) Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(dhs) ======= Acts 27:21 ============ וּבַאֲשֶׁר מָנְעוּ כֻלָּם אֹכֶל מִפִּיהֶם וַיַּעֲמֹד פּוֹלוֹס בְּתוֹכָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אֲנָשִׁים טוֹב הֱיִיתֶם עֹשִׂים אִם־לַעֲצָתִי שְׁמַעְתֶּם לִבְלִי־עֲזֹב אֶת־קְרֵיטִי כִּי אָז לֹא הִשִּׂיגָנוּ הַנֶּזֶק הַזֶּה׃ כא Acts Act 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:21 فلما حصل صوم كثير حينئذ وقف بولس في وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت فتسلموا من هذا الضرر والخسارة. Деяния 27:21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. (RUS) Actes 27:21 ¶ On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.(F) Acts 27:21 و بعد از گرسنگی بسیار، پولس در میان ایشان ایستاده، گفت، ای مردمان، نخست میبایست سخن مرا پذیرفته، از کریت نقل نکرده باشید تا این ضرر و خسران را نبینید.(IR) Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.(dhs) ======= Acts 27:22 ============ וְעַתָּה אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי לֹא תִתְמוֹגְגוּ וְלֹא תִמַּסּוּ כִּי גַם־נֶפֶשׁ אַחַת מִכֶּם כֻּלְּכֶם לֹא־תֹאבַד זוּלָתִי רַק הָאֳנִיָּה לְבַדָּהּ׃ כב Acts Act 27:22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:22 والآن انذركم ان تسرّوا لانه لا تكون خسارة نفس واحدة منكم الا السفينة. Деяния 27:22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. (RUS) Actes 27:22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.(F) Acts 27:22 اکنون نیز شما را نصیحت میکنم که خاطرجمع باشید زیرا که هیچ ضرری به جان یکی از شما نخواهد رسید مگر به کشتی.(IR) Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(dhs) ======= Acts 27:23 ============ כִּי־בַלַּיְלָה הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־לוֹ אֲנִי וְאֹתוֹ אֶעֱבֹד׃ כג Acts Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:23 لانه وقف بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده Деяния 27:23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь (RUS) Actes 27:23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,(F) Acts 27:23 زیرا که دوش، فرشته آن خدایی که از آن او هستم و خدمتِ او را میکنم، به من ظاهر شده،(IR) Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(dhs) ======= Acts 27:24 ============ וַיֹּאמַר אַל־תִּירָא שָׁאוּל כִּי לִפְנֵי הַקֵּיסַר תִּתְיַצֵּב וְהָאֱלֹהִים נָתַן־לְךָ מַתָּנָה נַפְשׁוֹת כָּל־הָעֹבְרִים עִמָּךְ׃ כד Acts Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:24 قائلا لا تخف يا بولس. ينبغي لك ان تقف امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المسافرين معك. Деяния 27:24 и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою". (RUS) Actes 27:24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.(F) Acts 27:24 گفت، ای پولس ترسان مباش زیرا باید تو در حضور قیصر حاضر شوی. و اینک، خدا همهٔ همسفران تو را به تو بخشیده است.(IR) Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(dhs) ======= Acts 27:25 ============ לָכֵן הִתְחַזְּקוּ־נָא אַתֶּם אֲנָשִׁים וַאֲנִי בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי כִּי כַאֲשֶׁר הֻגַּד לִי כֵּן גַּם־יֶהִי׃ כה Acts Act 27:25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:25 لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي. Деяния 27:25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. (RUS) Actes 27:25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.(F) Acts 27:25 پس ای مردمان خوشحال باشید زیرا ایمان دارم که به همانطور که به من گفت، واقع خواهد شد.(IR) Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(dhs) ======= Acts 27:26 ============ וְאוּלָם אֶל־אַחַד הָאִיִּים נִדָּחֶה׃ כו Acts Act 27:26 However, we must run aground on a certain island."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:26 ولكن لا بد ان نقع على جزيرة Деяния 27:26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. (RUS) Actes 27:26 Mais nous devons échouer sur une île.(F) Acts 27:26 لیکن باید در جزیرهای بیفتیم.(IR) Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(dhs) ======= Acts 27:27 ============ וּבְלֵיל הָאַרְבָּעָה עָשָׂר מֵאָז הָשְׁלַכְנוּ כֹה וָכֹה בְּיַם אַדְרִיָּה בַּחֲצִי הַלָּיְלָה וְלֵב הַמַּלָּחִים אָמַר לָהֶם כִּי־הָאֳנִיָּה קָרְבָה לְיַבֶּשֶׁת אָרֶץ׃ כז Acts Act 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:27 فلما كانت الليلة الرابعة عشرة ونحن نحمل تائهين في بحر ادريا ظن النوتية نحو نصف الليل انهم اقتربوا الى بر Деяния 27:27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, (RUS) Actes 27:27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.(F) Acts 27:27 و چون شب چهاردهم شد و هنوز در دریای ادریا به هر سو رانده میشدیم، در نصف شب ملاحان گمان بردند که خشکی نزدیک است.(IR) Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(dhs) ======= Acts 27:28 ============ וַיּוֹרִידוּ אֶת־הָעֹפֶרֶת וַיַּעֲלוּ וַיִּמְצְאוּ מִדַּת הָעֹמֶק עֶשְׂרִים קוֹמָה וַיִּרְחֲקוּ מְעַט וַיִּשְׁנוּ עוֹד וַיִּמְצְאוּ רַק קוֹמוֹת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה׃ כח Acts Act 27:28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:28 فقاسوا ووجدوا عشرين قامة. ولما مضوا قليلا قاسوا ايضا فوجدوا خمس عشرة قامة. Деяния 27:28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашлипятнадцать сажен. (RUS) Actes 27:28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.(F) Acts 27:28 پس پیمایش کرده، بیست قامت یافتند. و قدری پیشتر رفته، باز پیمایش کرده، پانزده قامت یافتند.(IR) Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(dhs) ======= Acts 27:29 ============ אַךְ הֵם יָרְאוּ פֶּן־יִפְגְּעוּ בְצוּרֵי מִכְשׁוֹל וַיַּשְׁלִיכוּ מֵאֲחֹרֵי הָאֳנִיָּה אַרְבָּעָה עוֹגִינִים וַיּוֹחִילוּ לְאוֹר הַבֹּקֶר׃ כט Acts Act 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:29 واذ كانوا يخافون ان يقعوا على مواضع صعبة رموا من المؤخر اربع مراس وكانوا يطلبون ان يصير النهار. Деяния 27:29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. (RUS) Actes 27:29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.(F) Acts 27:29 و چون ترسیدند که به صخرهها بیفتیم، از پشت کشتی چهار لنگر انداخته، تمنا میکردند که روز شود.(IR) Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(dhs) ======= Acts 27:30 ============ וְהַמַּלָּחִים יָזְמוּ לִבְרֹחַ מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיִּגְּשׁוּ לְהַתִּיר אֶת־הָעֲבָרָה וּלְהוֹרִידָהּ בְּהַעֲרִימָם לֵאמֹר כִּי גַּם־מֵרֹאשׁ הָאֳנִיָּה יוֹרִידוּ אֶת־הָעוֹגִינִים׃ ל Acts Act 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:30 ولما كان النوتية يطلبون ان يهربوا من السفينة وانزلوا القارب الى البحر بعلّة انهم مزمعون ان يمدوا مراسي من المقدم Деяния 27:30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля испускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, (RUS) Actes 27:30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,(F) Acts 27:30 اما چون ملاحان قصد داشتند که از کشتی فرار کنند و زورق را به دریا انداختند به بهانهای که لنگرها را از پیش کشتی بکشند،(IR) Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(dhs) ======= Acts 27:31 ============ אֲבָל פּוֹלוֹס אָמַר אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא אִם־אֵלֶּה לֹא יִוָּתְרוּ בָאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ לְהִנָּצֵל׃ לא Acts Act 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:31 قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء في السفينة فانتم لا تقدرون ان تنجوا. Деяния 27:31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. (RUS) Actes 27:31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.(F) Acts 27:31 پولس یوزباشی و سپاهیان را گفت، اگر اینها در کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد.(IR) Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(dhs) ======= Acts 27:32 ============ אָז כָּרְתוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־מֵיתְרֵי הָעֲבָרָה וְהִיא נָפְלָה אֶל־הַיָּם׃ לב Acts Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:32 حينئذ قطع العسكر حبال القارب وتركوه يسقط. Деяния 27:32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. (RUS) Actes 27:32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.(F) Acts 27:32 آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند که بیفتد.(IR) Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(dhs) ======= Acts 27:33 ============ וּבְטֶרֶם אוֹר הַבֹּקֶר הִפְצִיר בָּם פּוֹלוֹס לִבְרוֹת לֶחֶם אָמֹר לָהֶם זֶה הַיּוֹם הָאַרְבָּעָה עָשָׂר אֲשֶׁר אַתֶּם נַעֲנִים מִבִּלְתִּי אֲכֹל אוֹ טְעֹם מְאוּמָה׃ לג Acts Act 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:33 وحتى قارب ان يصير النهار كان بولس يطلب الى الجميع ان يتناولوا طعاما قائلا هذا هو اليوم الرابع عشر وانتم منتظرون لا تزالون صائمين ولم تأخذوا شيئا. Деяния 27:33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. (RUS) Actes 27:33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.(F) Acts 27:33 چون روز نزدیک شد، پولس از همه خواهش نمود که چیزی بخورند. پس گفت، امروز روز چهاردهم است که انتظار کشیده و چیزی نخورده، گرسنه ماندهاید.(IR) Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(dhs) ======= Acts 27:34 ============ עַל־כֵּן אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם לִסְעַד לִבְּכֶם וּבָזֹאת תִּנָּצֵלוּ כִּי לֹא־יִפֹּל מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם כֻּלְּכֶם אַף־אֶחָד אָרְצָה׃ לד Acts Act 27:34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:34 لذلك التمس منكم ان تتناولوا طعاما لان هذا يكون مفيدا لنجاتكم لانه لا تسقط شعرة من راس واحد منكم. Деяния 27:34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. (RUS) Actes 27:34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.(F) Acts 27:34 پس استدعای من این است که غذا بخورید که عافیت برای شما خواهد بود، زیرا که مویی از سر هیچ یک از شما نخواهد افتاد.(IR) Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(dhs) ======= Acts 27:35 ============ וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת לָקַח לֶחֶם וַיּוֹדֶה עָלָיו לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּפְרֹס וַיָּחֶל לֶאֱכֹל׃ לה Acts Act 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:35 ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل. Деяния 27:35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. (RUS) Actes 27:35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.(F) Acts 27:35 این بگفت و در حضور همه نان گرفته، خدا را شکر گفت و پاره کرده، خوردن گرفت.(IR) Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(dhs) ======= Acts 27:36 ============ וַתְּחִי רוּחַ כֻּלָם וַיִּקְחוּ לֶחֶם גַּם־הֵם וַיֹּאכֵלוּ׃ לו Acts Act 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:36 فصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما. Деяния 27:36 Тогда все ободрились и также приняли пищу. (RUS) Actes 27:36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.(F) Acts 27:36 پس همه قویدل گشته نیز غذا خوردند.(IR) Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(dhs) ======= Acts 27:37 ============ וְכָל־מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה מָאתַיִם וְשִׁבְעִים נֶפֶשׁ וְשֵׁשׁ נְפָשׁוֹת׃ לז Acts Act 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:37 وكنا في السفينة جميع الانفس مئتين وستة وسبعين Деяния 27:37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шестьдуш. (RUS) Actes 27:37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.(F) Acts 27:37 و جمله نفوس در کشتی دویست و هفتاد و شش بودیم.(IR) Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(dhs) ======= Acts 27:38 ============ וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלָם לְמַלֵּא נַפְשָׁם הֵקֵלּוּ עוֹד מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיַּשְׁלִיכוּ גַם־אֶת־הַצֵּדָה אֶל־הַיָּם׃ לח Acts Act 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:38 ولما شبعوا من الطعام طفقوا يخففون السفينة طارحين الحنطة في البحر. Деяния 27:38 Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море. (RUS) Actes 27:38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.(F) Acts 27:38 چون از غذا سیر شدند، گندم را به دریا ریخته، کشتی را سبک کردند.(IR) Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(dhs) ======= Acts 27:39 ============ הַבֹּקֶר הָיָה וְהֵם לֹא־הִכִּירוּ אֶת־הָאָרֶץ כִּי אִם־רָאוּ לְשׁוֹן־יָם וְחוֹף רְחַב יָדָיִם וַיִּוָּעֲצוּ לְהָבִיא שָׁם אֶת־הָאֳנִיָּה אִם־יוּכָלוּ׃ לט Acts Act 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:39 ولما صار النهار لم يكونوا يعرفون الارض ولكنهم ابصروا خليجا له شاطئ فاجمعوا ان يدفعوا اليه السفينة ان امكنهم. Деяния 27:39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. (RUS) Actes 27:39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.(F) Acts 27:39 اما چون روزْ روشن شد، زمین رانشناختند؛ لیکن خلیجی دیدند که شاطیای داشت. پس رأی زدند که اگر ممکن شود، کشتی را بر آن برانند.(IR) Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(dhs) ======= Acts 27:40 ============ וַיְקַצְּצוּ אֶת־הָעוֹגִינִים לְעָזְבָם בַּיָּם גַּם־הִתִּירוּ אֶת־הַמְּשׁוֹטִים מִמַּאֲסָרָם וַיִּפְרְשׂוּ אֶת־הַמִּפְרָשׂ לִפְנֵי הָרוּחַ לְהָרִיץ אֶת־הָאֳנִיָּה אֶל־הַחוֹף׃ מ Acts Act 27:40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:40 فلما نزعوا المراسي تاركين اياها في البحر وحلّوا ربط الدفة ايضا رفعوا قلعا للريح الهابة واقبلوا الى الشاطئ. Деяния 27:40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. (RUS) Actes 27:40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.(F) Acts 27:40 و بند لنگرها را بریده، آنها را در دریا گذاشتند و بندهای سکان را باز کرده، و بادبان را برای باد گشاده، راه ساحل را پیش گرفتند.(IR) Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(dhs) ======= Acts 27:41 ============ וְהָאֳנִיָּה נֶהְדְּפָה עַל־מָקוֹם לֹא־עָמוֹק תַּחְתֶּיהָ וַיִּדְבַּק רֹאשָׁהּ בַּקַּרְקַע מִבְּלִי לָמוּשׁ וְגַלֵּי הַיָּם הֵנִיעוּ בְחֵילָם אֶת־אֲחוֹרֶיהָ וַתִּשָּׁבֵר לִשְׁבָרִים׃ מא Acts Act 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:41 واذ وقعوا على موضع بين بحرين شططوا السفينة فارتكز المقدم ولبث لا يتحرك. واما المؤخر فكان ينحل من عنف الامواج. Деяния 27:41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. (RUS) Actes 27:41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.(F) Acts 27:41 اما کشتی را درمجمع بحرین به پایاب رانده، مقدم آن فرو شده، بیحرکت ماند ولی مؤخرش از لطمه امواج درهم شکست.(IR) Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(dhs) ======= Acts 27:42 ============ וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לַהֲרֹג אֶת־הָאַסִּירִים פֶּן־יִשְׂחוּ בַמַּיִם וְיִמָּלֵטוּ׃ מב Acts Act 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:42 فكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا يسبح احد منهم فيهرب. Деяния 27:42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. (RUS) Actes 27:42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.(F) Acts 27:42 آنگاه سپاهیان قصد قتل زندانیان کردند که مبادا کسی شنا کرده، بگریزد.(IR) Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(dhs) ======= Acts 27:43 ============ וְשַׂר הַמֵּאָה בְּחֶפְצוֹ לְהַצִּיל אֶת־פּוֹלוֹס לֹא נְתָנָם לְבַצַּע מְזִמָּתָם וְגַם־צִוָּה מִי הַיֹּדֵעַ לִשְׂחוֹת יִתְנַפֵּל רִאשֹׁנָה אֶל־הַמַּיִם לְהִנָּצֵל אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃ מג Acts Act 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:43 ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباحة يرمون انفسهم اولا فيخرجون الى البر. Деяния 27:43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, (RUS) Actes 27:43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,(F) Acts 27:43 لیکن یوزباشی چون خواست پولس را برهاند، ایشان را از این اراده باز داشت و فرمود تا هر که شناوری داند، نخست خویشتن را به دریا انداخته به ساحل رساند.(IR) Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(dhs) ======= Acts 27:44 ============ וְהַנִּשְׁאָרִים יַחֲזִיקוּ בִקְרָשִׁים וּשְׁאָר שִׁבְרֵי הָאֳנִיָּה לְהַצִּיל אֶת־נַפְשָׁם וַיְהִי כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃ מד Acts Act 27:44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:44 والباقين بعضهم على الواح وبعضهم على قطع من السفينة. فهكذا حدث ان الجميع نجوا الى البر Деяния 27:44 прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. (RUS) Actes 27:44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.(F) Acts 27:44 و بعضی بر تختها و بعضی بر چیزهای کشتی و همچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند.(IR) Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(dhs) ======= Acts 28:1 ============ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ שָׁמַעְנוּ כִּי מְלִיטִי שֵׁם הָאִי הַזֶּה׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |