BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 26:1 ============
וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל־פּוֹלוֹס הִנֵּה נָתוּן לְךָ לְדַבֵּר כֹּל לְמַעַן תִּצְטַדָּק אָז הֵרִים פּוֹלוֹס אֶת־יָדוֹ וַיִּצְטַדֵּק לֵאמֹר׃ א Acts
Act 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:1 فقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل نفسك. حينئذ بسط بولس يده وجعل يحتج‎.
Деяния 26:1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: (RUS)
Actes 26:1 ¶ Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:(F)
Acts 26:1 غریپاس به پولس گفت، مرخصی که کیفیت خود را بگویی. پس پولس دست خود را دراز کرده، حجت خود را بیان کرد(IR)
Act 26:1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:(dhs)

======= Acts 26:2 ============
הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בְּאָשְׁרִי הַיּוֹם לִהְיוֹת תְחִנָּה לְהִצְטַדֵּק לְפָנֶיךָ עַל־כֹּל אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי׃ ב Acts
Act 26:2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:2 ‎اني احسب نفسي سعيدا ايها الملك اغريباس اذ انا مزمع ان احتج اليوم لديك عن كل ما يحاكمني به اليهود‎.
Деяния 26:2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могузащищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, (RUS)
Actes 26:2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,(F)
Acts 26:2 که ای اغریپاس پادشاه، سعادت خود را در این میدانم که امروز در حضور تو حجت بیاورم، دربارهٔ همهٔ شکایتهایی که یهود از من میدارند.(IR)
Act 26:2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;(dhs)

======= Acts 26:3 ============
כִּי כָל־חֻקֵּי הַיְּהוּדִים וְחִקְרֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם אַתָּה יֹדֵעַ הֵיטֵב וּבְכֵן אֶתְחַנֶּן־לְךָ הַקְשִׁיבָה לִּי בְּאֹרֶךְ רוּחֶךָ׃ ג Acts
Act 26:3 especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:3 ‎لا سيما وانت عالم بجميع العوائد والمسائل التي بين اليهود لذلك التمس منك ان تسمعني بطول الاناة‎.
Деяния 26:3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. (RUS)
Actes 26:3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.(F)
Acts 26:3 خصوصاً چون تو در همهٔ رسوم و مسایل یهود عالم هستی، پس از تو مستدعی آنم که تحمل فرموده، مرا بشنوی.(IR)
Act 26:3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.(dhs)

======= Acts 26:4 ============
אֶת־אָרְחוֹת חַיַּי מֵאָז הַחִלֹּתִי לָלֶכֶת בָּהֶם מִנְּעוּרַי בְּקֶרֶב עַמִּי וּבִירוּשָׁלָיִם כָּל־עַם הַיְּהוּדִים יֹדְעִים׃ ד Acts
Act 26:4 My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:4 ‎فسيرتي منذ حداثتي التي من البداءة كانت بين امتي في اورشليم يعرفها جميع اليهود
Деяния 26:4 Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; (RUS)
Actes 26:4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.(F)
Acts 26:4 رفتار مرا از جوانی چونکه از ابتدا در میان قوم خود در اورشلیم بسر میبردم، تمامی یهود میدانند(IR)
Act 26:4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,(dhs)

======= Acts 26:5 ============
וַאֲשֶׁר מֵעוֹדִי הֵם יַכִּירוּ בִי לוּ יֹאבוּ וִיעִדֻנִי כִּי חָבֵר הָיִיתִי לַעֲדַת הַפְּרוּשִׁים הַדְּבֵקִים בַּתּוֹרָה לְכָל־מִשְׁפָּטֶיהָ וּפִקּוּדֶיהָ בְּכָל־מְאֹדָם וּכְמֹהֶם חָיִיתִי׃ ה Acts
Act 26:5 They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:5 عالمين بي من الاول ان ارادوا ان يشهدوا اني حسب مذهب عبادتنا الاضيق عشت فريسيا‎.
Деяния 26:5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. (RUS)
Actes 26:5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.(F)
Acts 26:5 و مرا از اول میشناسند هر گاه بخواهند شهادت دهند که به قانون پارساترین فرقه دین خود فریسی میبودم.(IR)
Act 26:5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.(dhs)

======= Acts 26:6 ============
וְעַתָּה עַל־דִּבְרַת תּוֹחַלְתִּי לִמְלֹאת דְּבַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ אֲנִי עֹמֵד הַיּוֹם לַמִּשְׁפָּט׃ ו Acts
Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:6 ‎والآن انا واقف أحاكم على رجاء الوعد الذي صار من الله لآبائنا
Деяния 26:6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам, (RUS)
Actes 26:6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,(F)
Acts 26:6 والحال بهسبب امید آن وعدهای که خدا به اجداد ما داد، بر من ادعا میکنند.(IR)
Act 26:6 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,(dhs)

======= Acts 26:7 ============
אִם לֹא כָּל־שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְיַחֲלִים כֵּן וּמִתְפַּלְּלִים עַל־כָּכָה לַיְלָה וְיוֹמָם בִּגְלַל הַתּוֹחֶלֶת הַזֹּאת הַמֶּלֶךְ הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי׃ ז Acts
Act 26:7 To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:7 الذي اسباطنا الاثنا عشر يرجون نواله عابدين بالجهد ليلا ونهارا. فمن اجل هذا الرجاء انا أحاكم من اليهود ايها الملك اغريباس‎.
Деяния 26:7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. (RUS)
Actes 26:7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!(F)
Acts 26:7 و حال آنکه دوازده سبط ما شبانهروز بجدّ و جهد عبادت میکنند محض امید تحصیل همین وعده که بجهت همین امید، ای اغریپاس پادشاه، یهود بر من ادعا میکنند.(IR)
Act 26:7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.(dhs)

======= Acts 26:8 ============
הַאֻמְנָם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים כִּי אֱלֹהִים מְחַיֶּה מֵתִים׃ ח Acts
Act 26:8 Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:8 ‎لماذا يعد عندكم امرا لا يصدق ان اقام الله امواتا‎.
Деяния 26:8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? (RUS)
Actes 26:8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?(F)
Acts 26:8 شما چرا محال میپندارید که خدا مردگان را برخیزاند؟(IR)
Act 26:8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?(dhs)

======= Acts 26:9 ============
וַאֲנִי גַּם־אֲנִי דִמִּיתִי לְהַכְזִיב אֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וּלְמָרֲרֵהוּ הַרְבֵּה׃ ט Acts
Act 26:9 Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:9 ‎فانا ارتأيت في نفسي انه ينبغي ان اصنع امورا كثيرة مضادة لاسم يسوع الناصري‎.
Деяния 26:9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. (RUS)
Actes 26:9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.(F)
Acts 26:9 من هم در خاطر خود میپنداشتم که به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن واجب است،(IR)
Act 26:9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,(dhs)

======= Acts 26:10 ============
אֲשֶׁר כֵּן עָשִׂיתִי בִירוּשָׁלַיִם וְרַבִּים מֵהַקְּדוֹשִׁים כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי הַכְּלָאִים בָּרִשְׁיוֹן אֲשֶׁר קִבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכִי הוּמְתוּ נָתַתִּי צֶדֶק לְמִשְׁפָּטָם׃ י Acts
Act 26:10 This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:10 ‎وفعلت ذلك ايضا في اورشليم فحبست في سجون كثيرين من القديسين آخذا السلطان من قبل رؤساء الكهنة. ولما كانوا يقتلون ألقيت قرعة بذلك.
Деяния 26:10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; (RUS)
Actes 26:10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.(F)
Acts 26:10 چنانکه در اورشلیم هم کردم و از رؤسای کهنه قدرت یافته، بسیاری از مقدسین را در زندان حبس میکردم و چون ایشان رامیکشتند، در فتوا شریک میبودم.(IR)
Act 26:10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.(dhs)

======= Acts 26:11 ============
וּבְכָל־בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת הוֹסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֹתָם פְּעָמִים רַבּוֹת וָאַכְבִּיד יָדִי עֲלֵיהֶם עַד־לְחָרֵף וְכֹה בְּשֶׁטֶף אַפִּי הֲצִיקוֹתִי לָהֶם גַּם־בֶּעָרִים מִחוּץ לָאָרֶץ׃ יא Acts
Act 26:11 And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:11 وفي كل المجامع كنت اعاقبهم مرارا كثيرة واضطرهم الى التجديف‎. ‎واذ افرط حنقي عليهم كنت اطردهم الى المدن التي في الخارج
Деяния 26:11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. (RUS)
Actes 26:11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.(F)
Acts 26:11 و در همهٔ کنایس بارها ایشان را زحمت رسانیده، مجبور میساختم که کفر گویند و بر ایشان به شدت دیوانه گشته تا شهرهای بعید تعاقب میکردم.(IR)
Act 26:11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.(dhs)

======= Acts 26:12 ============
לְבַעֲבוּר עֲשׂוֹת כָּכָה הָלַכְתִּי לְדַמָּשֶׂק בְּרִשְׁיוֹן הַכֹּהֲנִים הָרָאשִׁים וּבְמַלְּאָם אֶת־יָדִי׃ יב Acts
Act 26:12 "While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:12 ولما كنت ذاهبا في ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة
Деяния 26:12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, (RUS)
Actes 26:12 ¶ C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.(F)
Acts 26:12 در این میان، هنگامی که با قدرت و اجازت از رؤسای کهنه به دمشق میرفتم،(IR)
Act 26:12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,(dhs)

======= Acts 26:13 ============
וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ לְעֵת הַצָּהֳרָיִם הַמֶּלֶךְ וְהִנֵּה אוֹר מִן־הַשָּׁמַיִם וְנֹגַהּ לוֹ גָּדוֹל מִנֹּגַהּ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּגַּהּ בַּעֲדֵנִי וּבְעַד הַהֹלְכִים עִמִּי׃ יג Acts
Act 26:13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:13 رأيت في نصف النهار في الطريق ايها الملك نورا من السماء افضل من لمعان الشمس قد ابرق حولي وحول الذاهبين معي‎.
Деяния 26:13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. (RUS)
Actes 26:13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.(F)
Acts 26:13 در راه، ای پادشاه، در وقت ظهر نوری را از آسمان دیدم، درخشندهتر از خورشید که در دور من و رفقایم تابید.(IR)
Act 26:13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.(dhs)

======= Acts 26:14 ============
אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ נָפַלְנוּ לָאָרֶץ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֹל קֹרֵא אֵלַי בְּעִבְרִית שָׁאוּל שָׁאוּל מַה תִּרְדָּף־לִי קָשֶׁה לְּךָ לְהַכּוֹת הַדָּרְבָן אָחוֹר׃ יד Acts
Act 26:14 And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:14 ‎فلما سقطنا جميعنا على الارض سمعت صوتا يكلمني ويقول باللغة العبرانية شاول شاول لماذا تضطهدني. صعب عليك ان ترفس مناخس‎.
Деяния 26:14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (RUS)
Actes 26:14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(F)
Acts 26:14 و چون همه بر زمین افتادیم، هاتفی را شنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت، ای شاؤل، شاؤل، چرا بر من جفا میکنی؟ تو را بر میخها لگد زدن دشوار است.(IR)
Act 26:14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.(dhs)

======= Acts 26:15 ============
וָאֹמַר אֲנִי מִי אַתָּה אָדוֹן וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֲנִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֶף־לִי׃ טו Acts
Act 26:15 So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:15 ‎فقلت انا من انت يا سيد فقال انا يسوع الذي انت تضطهده‎.
Деяния 26:15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: „Я Иисус, Которого ты гонишь. (RUS)
Actes 26:15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.(F)
Acts 26:15 من گفتم، خداوندا تو کیستی؟ گفت، من عیسی هستم که تو بر من جفا میکنی.(IR)
Act 26:15 Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.(dhs)

======= Acts 26:16 ============
אֲבָל קוּם וַעֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ כִּי עַל־כֵּן נִרְאֵיתִי אֵלֶיךָ לִבְחָר־בְּךָ לִמְשָׁרֵת וְעֵד לַאֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר אַרְאֲךָ עוֹד׃ טז Acts
Act 26:16 But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:16 ‎ولكن قم وقف على رجليك لاني لهذا ظهرت لك لانتخبك خادما وشاهدا بما رأيت وبما ساظهر لك به
Деяния 26:16 Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, (RUS)
Actes 26:16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.(F)
Acts 26:16 و لیکن برخاسته، بر پا بایست زیرا که بر تو ظاهر شدم تا تو را خادم و شاهد مقرر گردانم بر آن چیزهایی که مرا در آنها دیدهای و بر آنچه به تو در آن ظاهر خواهم شد.(IR)
Act 26:16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;(dhs)

======= Acts 26:17 ============
לְהַצִּילְךָ מִן־הָעָם וּמִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם׃ יז Acts
Act 26:17 I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:17 منقذا اياك من الشعب ومن الامم الذين انا الآن ارسلك اليهم
Деяния 26:17 избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя (RUS)
Actes 26:17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,(F)
Acts 26:17 و تو را رهایی خواهم داد از قوم و از امتهایی که تو را به نزد آنها خواهم فرستاد،(IR)
Act 26:17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,(dhs)

======= Acts 26:18 ============
לִפְקֹחַ אֶת־עֵינֵיהֶם וְלַהֲשִׁיבָם מֵחשֶׁךְ לְאוֹרָה וּמִשִּׁלְטוֹן הַשָּׂטָן אֶל־הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִמְצְאוּ אֶת־סְלִיחַת הַחֲטָאִים וְנַחֲלָה בְּקֶרֶב הַקְּדוֹשִׁים בְּהַאֲמִינָם בִּי׃ יח Acts
Act 26:18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:18 لتفتح عيونهم كي يرجعوا من ظلمات الى نور ومن سلطان الشيطان الى الله حتى ينالوا بالايمان بي غفران الخطايا ونصيبا مع المقدسين
Деяния 26:18 открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными". (RUS)
Actes 26:18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.(F)
Acts 26:18 تا چشمان ایشان را باز کنی تا از ظلمت به سوی نور و از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدسین بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند.(IR)
Act 26:18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.(dhs)

======= Acts 26:19 ============
עַל־כֵּן הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס לֹא הִמְרֵיתִי בַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הָרְאֵיתִי מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יט Acts
Act 26:19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:19 من ثم ايها الملك اغريباس لم اكن معاندا للرؤيا السماوية
Деяния 26:19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, (RUS)
Actes 26:19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:(F)
Acts 26:19 آن وقت ای اغریپاس پادشاه، رؤیای آسمانی را نافرمانی نورزیدم.(IR)
Act 26:19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,(dhs)

======= Acts 26:20 ============
כִּי אִם־אֶל־הַיּשְׁבִים בְּדַמֶּשֶׂק רִאשׁוֹנָה וּבִירוּשָׁלַיִם וּבְכָל־אֶרֶץ הַיְּהוּדִים וְגַם־לַגּוֹיִם קָרָאתִי לָשׁוּב וּבֹא אֶל־הָאֱלֹהִים בַּעֲשׂה טוֹב כְּיָאוּת לַשָּׁבִים בֶּאֱמֶת׃ כ Acts
Act 26:20 but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:20 بل اخبرت اولا الذين في دمشق وفي اورشليم حتى جميع كورة اليهودية ثم الامم ان يتوبوا ويرجعوا الى الله عاملين اعمالا تليق بالتوبة‎.
Деяния 26:20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. (RUS)
Actes 26:20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.(F)
Acts 26:20 بلکه نخست آنانی را که در دمشق بودند و در اورشلیم و در تمامی مرز و بوم یهودیه و امتها را نیز اعلام مینمودم که توبه کنند و به سوی خدا بازگشت نمایند و اعمال لایقه توبه را بجا آورند.(IR)
Act 26:20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.(dhs)

======= Acts 26:21 ============
בַּעֲבוּר זֶה תְּפָשׂוּנִי הַיְּהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיְבַקְשׁוּ לַהֲמִיתֵנִי׃ כא Acts
Act 26:21 For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:21 ‎من اجل ذلك امسكني اليهود في الهيكل وشرعوا في قتلي‎.
Деяния 26:21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. (RUS)
Actes 26:21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.(F)
Acts 26:21 بهسبب همین امور یهود مرا در هیکل گرفته، قصدقتل من کردند.(IR)
Act 26:21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.(dhs)

======= Acts 26:22 ============
וּבְעֶזְרִי מֵעִם הָאֱלֹהִים עוֹדֶנִּי חַי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה וַאֲנִי מֵעִיד וּמְלַמֵּד בִּפְנֵי קָטֹן וְגָדוֹל רַק אֶת־זֶה אֲשֶׁר גַּם־הַנְּבִיאִים וְגַם־משֶׁה דִּבְּרוּ כִּי־הָיֹה יִהְיֶה׃ כב Acts
Act 26:22 Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come--(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:22 ‎فاذ حصلت على معونة من الله بقيت الى هذا اليوم شاهدا للصغير والكبير وانا لا اقول شيئا غير ما تكلم الانبياء وموسى انه عتيد ان يكون
Деяния 26:22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, (RUS)
Actes 26:22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,(F)
Acts 26:22 اما از خدا اعانت یافته، تا امروز باقی ماندم و خرد و بزرگ را اعلام مینمایم و حرفی نمیگویم، جز آنچه انبیا و موسی گفتند که میبایست واقع شود،(IR)
Act 26:22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:(dhs)

======= Acts 26:23 ============
אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ יְעֻנֶּה וְרִאשׁוֹן יָקוּם מֵעִם־הַמֵּתִים לְהָאֶר־אוֹר בְּקֶרֶב הָעָם וּבְקֶרֶב הַגּוֹיִם׃ כג Acts
Act 26:23 that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:23 ان يؤلم المسيح يكن هو اول قيامة الاموات مزمعا ان ينادي بنور للشعب وللامم
Деяния 26:23 то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам. (RUS)
Actes 26:23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.(F)
Acts 26:23 که مسیح میبایست زحمت بیند و نوبر قیامت مردگان گشته، قوم و امتها را به نور اعلام نماید.(IR)
Act 26:23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.(dhs)

======= Acts 26:24 ============
וַיְהִי הוּא כֹה מִצְטַדֵּק וּפֶסְטוֹס קָרָא בְקוֹל רָם מְשֻׁגָּע אַתָּה פּוֹלוֹס זֹה חָכְמָתְךָ הָרַבָּה עָשְׂתָה לְּךָ שִׁגָּעוֹן׃ כד Acts
Act 26:24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:24 وبينما هو يحتج بهذا قال فستوس بصوت عظيم انت تهذي يا بولس‎. ‎الكتب الكثيرة تحولك الى الهذيان‎.
Деяния 26:24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. (RUS)
Actes 26:24 ¶ Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.(F)
Acts 26:24 چون او بدین سخنان، حجت خود را میآورد، فستوس به آواز بلند گفت، ای پولس دیوانه هستی! کثرت علم تو را دیوانه کرده است!(IR)
Act 26:24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.(dhs)

======= Acts 26:25 ============
וּפוֹלוֹס אָמַר לֹא פֶּסְטוֹס הַנִּכְבָּד לֹא מְשֻׁגָּע אָנֹכִי כִּי אִם־דִּבְרֵי אֱמֶת נְכֹחִים לְמֵבִין אֲנִי דֹבֵר׃ כה Acts
Act 26:25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:25 ‎فقال لست اهذي ايها العزيز فستوس بل انطق بكلمات الصدق والصحو‎.
Деяния 26:25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. (RUS)
Actes 26:25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.(F)
Acts 26:25 گفت، ای فستوسِ گرامی، دیوانه نیستم بلکه سخنان راستی و هوشیاری را میگویم.(IR)
Act 26:25 Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.(dhs)

======= Acts 26:26 ============
וְהַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר שָׂשׂ אֲנִי לְדַבֵּר לְפָנָיו הוּא יֹדֵעַ אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּרְתִּי וַאֲנִי נוֹכַחְתִּי כִּי לֹא־נִסְתָּר מִמֶּנּוּ דָּבָר מִכָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִי לֹא־בְמַחֲבֵא הָיוּ וְנַעֲלָמִים׃ כו Acts
Act 26:26 For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:26 ‎لانه من جهة هذه الامور عالم الملك الذي اكلمه جهارا اذ انا لست اصدق ان يخفى عليه شيء من ذلك. لان هذا لم يفعل في زاوية‎.
Деяния 26:26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило. (RUS)
Actes 26:26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.(F)
Acts 26:26 زیرا پادشاهی که در حضور او به دلیری سخن میگویم، از این امور مطلع است، چونکه مرا یقین است که هیچ یک از این مقدمات بر او مخفی نیست، زیرا که این امور در خلوت واقع نشد.(IR)
Act 26:26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.(dhs)

======= Acts 26:27 ============
הֲמַאֲמִין אַתָּה הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בַּנְּבִיאִים אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מַאֲמִין הִנֶּךָ׃ כז Acts
Act 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:27 ‎أتؤمن ايها الملك اغريباس بالانبياء. انا اعلم انك تؤمن‎.
Деяния 26:27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. (RUS)
Actes 26:27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.(F)
Acts 26:27 ای اغریپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آوردهای؟ میدانم که ایمان داری!(IR)
Act 26:27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.(dhs)

======= Acts 26:28 ============
וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל־פּוֹלוֹס בִּמְעַט אַתָּה אֹמֵר לְפַתֹּתֵנִי כִּי־הֱיוֹת אֶהְיֶה מַאֲמִין בִּמְשִׁיחֲךָ כָּמוֹךָ׃ כח Acts
Act 26:28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:28 ‎فقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني ان اصير مسيحيا‎.
Деяния 26:28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином. (RUS)
Actes 26:28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!(F)
Acts 26:28 اغریپاس به پولس گفت، به قلیل ترغیب میکنی که من مسیحی بگردم؟(IR)
Act 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.(dhs)

======= Acts 26:29 ============
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס זֹאת שְׁאֵלָתִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים כִּי־בִמְעַט אוֹ־בְהַרְבֵּה לֹא אַתָּה לְבַדְּךָ כִּי־אִם גַּם־כָּל־הַשֹּׁמְעִים אֹתִי הַיּוֹם יִהְיוּ כָמֹנִי חוּץ מִן־הַזִּקִּים הָאֵלֶּה׃ כט Acts
Act 26:29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:29 ‎فقال بولس كنت اصلّي الى الله انه بقليل وبكثير ليس انت فقط بل ايضا جميع الذين يسمعونني اليوم يصيرون هكذا كما انا ما خلا هذه القيود
Деяния 26:29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. (RUS)
Actes 26:29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!(F)
Acts 26:29 پولس گفت، از خدا خواهش میداشتم یا به قلیل یا به کثیر، نه تنها تو بلکه جمیع این اشخاصی که امروز سخن مرا میشنوند مثل من گردند، جز این زنجیرها!(IR)
Act 26:29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.(dhs)

======= Acts 26:30 ============
בְּדַבְּרוֹ הַדָּבָר הַזֶּה וַיָּקָם הַמֶּלֶך וְהַפֶּחָה וּבֶרְנִיקָה וְהַיּשְׁבִים אִתָּם׃ ל Acts
Act 26:30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:30 فلما قال هذا قام الملك والوالي وبرنيكي والجالسون معهم‎.
Деяния 26:30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; (RUS)
Actes 26:30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,(F)
Acts 26:30 چون این را گفت، پادشاه و والی و برنیکی و سایر مجلسیان برخاسته،(IR)
Act 26:30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,(dhs)

======= Acts 26:31 ============
וּבְלֶכְתָּם נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה לֹא־עָשָׂה דָבָר לִהְיוֹת לוֹ דִּין רָשָׁע לָמוּת אוֹ לְהֵאָסֵר בַּזִּקִּים׃ לא Acts
Act 26:31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:31 ‎وانصرفوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس يفعل شيئا يستحق الموت او القيود‎.
Деяния 26:31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. (RUS)
Actes 26:31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.(F)
Acts 26:31 رفتند و با یکدیگر گفتگو کرده، گفتند، این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است.(IR)
Act 26:31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.(dhs)

======= Acts 26:32 ============
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶּסְטוֹס שָׁלֹחַ יְשֻׁלַּח הָאִישׁ הַזֶּה אִם־לֹא קָרָא אֶל־הַקֵּיסַר לַעֲשׂוֹת לוֹ מִשְׁפָּטוֹ׃ לב Acts
Act 26:32 Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 26:32 ‎وقال اغريباس لفستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رفع دعواه الى قيصر
Деяния 26:32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. (RUS)
Actes 26:32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.(F)
Acts 26:32 و اغریپاس به فستوس گفت، اگر این مرد به قیصر رفع دعوی خود نمیکرد، او را آزاد کردن ممکن میبود.(IR)
Act 26:32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.(dhs)

======= Acts 27:1 ============
וַיְהִי כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר לְהַעֲבִירֵנוּ אִיטַלְיָא וַיִּמָּסֵר פּוֹלוֹס עִם־מִסְפַּר אַסִּירִים אֲחֵרִים עַל־יַד שַׂר־הַמֵּאָה מִצְּבָא אֲגוּסְטוֹס וּשְׁמוֹ יוּלִיּוֹס׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1044_44_Acts_26

PREVIOUS CHAPTERS:
1040_44_Acts_22
1041_44_Acts_23
1042_44_Acts_24
1043_44_Acts_25

NEXT CHAPTERS:
1045_44_Acts_27
1046_44_Acts_28
1047_45_Romans_01
1048_45_Romans_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."