BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 24:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי חֲמִישָּׁה יָמִים וַיֵּרֶד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהַזְּקֵנִים וְאִישׁ אֶחָד יֹדֵעַ דַּבֵּר טַרְטֻלּוֹס שְׁמוֹ וַיִּלֹּנוּ עַל־פּוֹלוֹס לִפְנֵי הַפֵּחָה׃ א Acts
Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:1 وبعد خمسة ايام انحدر حنانيا رئيس الكهنة مع الشيوخ وخطيب اسمه ترتلس فعرضوا للوالي ضد بولس‎.
Деяния 24:1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. (RUS)
Actes 24:1 ¶ Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.(F)
Acts 24:1 و بعد از پنج روز، حنانیای رئیس کهنه با مشایخ و خطیبی ترتلس نام رسیدند و شکایت از پولس نزد والی آوردند.(IR)
Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(dhs)

======= Acts 24:2 ============
הוּא נִקְרָא וְטַרְטֻלּוֹס הֵחֵל לִשִׂטְנוֹ וַיֹּאמַר אֲשֶׁר עַל־יָדְךָ הַשְׁקֵט וּבִטְחָה לָנוּ וַתָּבֹאנָה טוֹבוֹת הַרְבֵּה לָעָם הַזֶּה יַעַן הִשְׂכַּלְתָּ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ בְּשׁוּם שֶׂכֶל׃ ב Acts
Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:2 ‎فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا
Деяния 24:2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: (RUS)
Actes 24:2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:(F)
Acts 24:2 و چون او را احضار فرمود، ترتلس آغاز ادعا نموده، گفت، چون از وجود تو در آسایش کامل هستیم و احسانات عظیمه از تدابیر تو بدین قوم رسیده است، ای فلیکس گرامی،(IR)
Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(dhs)

======= Acts 24:3 ============
עַל־זֶה אֲנַחְנוּ מוֹדִים לְךָ פִּילִיכַס הַנִּכְבָּד וּמְבָרְכִים אֹתְךָ בְּכָל־יוֹם וּבְכָל־מָקוֹם׃ ג Acts
Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:3 اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان‎.
Деяния 24:3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. (RUS)
Actes 24:3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.(F)
Acts 24:3 در هر جا و در هر وقت این را در کمال شکرگزاری میپذیریم.(IR)
Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(dhs)

======= Acts 24:4 ============
וְאוּלָם לְמַעַן חֲדֹל מֵהוֹגִיעֲךָ הַרְבֵּה עַל־כֵּן אֲשַׁחְרְךָ בְּקֹצֶר מִלִּים כִּי תִשְׁמָעֵנוּ בְּרֹב חַסְדֶּךָ׃ ד Acts
Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:4 ‎ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك‎.
Деяния 24:4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. (RUS)
Actes 24:4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.(F)
Acts 24:4 و لیکن تا تو را زیاده مصدع نشوم، مستدعی هستم که از راه نوازش مختصراً عرض ما را بشنوی.(IR)
Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(dhs)

======= Acts 24:5 ============
אֲנַחְנוּ מָצָאנוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כַּדֶּבֶר יַהֲלֹךְ מְשַׁלַּח מְדָנִים בֵּין כָּל־הַיְּהוּדִים בְּכָל־הָאָרֶץ וְהוּא מַנְהִיג לְמִפְלֶגֶת הַנָּצְרִים׃ ה Acts
Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:5 ‎فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود‏ الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين
Деяния 24:5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, (RUS)
Actes 24:5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,(F)
Acts 24:5 زیرا که این شخص را مفسد و فتنهانگیز یافتهایم در میان همهٔ یهودیان ساکن ربع مسکون و از پیشوایان بدعت نصاری.(IR)
Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(dhs)

======= Acts 24:6 ============
וְגַם־הוּא חָמַס מְזִמָּה לְחַלֵּל אֶת־הַמִּקְדָּשׁ וַאֲנַחְנוּ תְּפַשְׂנֻהוּ וַנֹּאמֶר לַעֲשׂוֹת בּוֹ מִשְׁפָּט כָּתוּב בְּתוֹרָתֵנוּ׃ ו Acts
Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا‎.
Деяния 24:6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. (RUS)
Actes 24:6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;(F)
Acts 24:6 و چون او خواست هیکل را ملوث سازد، او را گرفته، اراده داشتیم که به قانون شریعت خود بر او داوری نماییم.(IR)
Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(dhs)

======= Acts 24:7 ============
וַיָּבֹא לוּסִיאַס שַׂר־הָאֶלֶף בְּיָד־חֲזָקָה וַיִּגְזְלֵהוּ מִיָּדֵנוּ וְאֶת־שִׂטְנָיו צִוָּה לָבֹא עָדֶיךָ׃ ז Acts
Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:7 ‎فاقبل ليسياس الامير بعنف شديد واخذه من بين ايدينا
Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, (RUS)
Actes 24:7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,(F)
Acts 24:7 ولی لیسیاسِ مینباشی آمده، او را به زور بسیار از دستهای ما بیرون آورد،(IR)
Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(dhs)

======= Acts 24:8 ============
וְהִנֵּה פִּיו יַעֲנֶה בּוֹ אִם־תַּחְקְרֵהוּ וְאַתָּה תִבְחַן וְיָדַעְתָּ אֶת־הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַלִּינִים עָלָיו׃ ח Acts
Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎.
Деяния 24:8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. (RUS)
Actes 24:8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.(F)
Acts 24:8 و فرمود تا مدعیانش نزد تو حاضر شوند؛ و از او بعد از امتحان میتوانی دانست حقیقت همهٔ این اموری که ما بر او ادعا میکنیم.(IR)
Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(dhs)

======= Acts 24:9 ============
וְהַיְּהוּדִים הֵעִידוּ וַיֹּאמְרוּ כֵּנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ט Acts
Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:9 ‎ثم وافقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا
Деяния 24:9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. (RUS)
Actes 24:9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.(F)
Acts 24:9 و یهودیان نیز با او متفق شده گفتند که چنین است.(IR)
Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(dhs)

======= Acts 24:10 ============
וּפוֹלוֹס עָנָה בְּתֵת לוֹ הַפֶּחָה אוֹת לַעֲנוֹת מִדַּעְתִּי כִי שֹׁפֵט אַתָּה לָעָם הַזֶּה זֶה שָׁנִים רַבּוֹת עַל־כֵּן אֶעֱנֶה צִדְקִי בִי בְּלֵב נָכוֹן וּבָטוּחַ׃ י Acts
Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:10 فاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور‎.
Деяния 24:10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. (RUS)
Actes 24:10 ¶ Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.(F)
Acts 24:10 چون والی به پولس اشاره نمود که سخن بگوید، او جواب داد، از آن رو که میدانم سالهای بسیار است که تو حاکم این قوم میباشی، به خشنودی وافر حجت دربارهٔ خود میآورم.(IR)
Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(dhs)

======= Acts 24:11 ============
הַנָּקֵל לְךָ לָדַעַת כִּי עוֹד לֹא חָלְפוּ יוֹתֵר מִשְּׁנֵים עָשָׂר יוֹם מִיּוֹם עֲלֹתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֹת׃ יא Acts
Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:11 ‎وانت قادر ان تعرف انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد في اورشليم‎.
Деяния 24:11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. (RUS)
Actes 24:11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.(F)
Acts 24:11 زیرا تو میتوانی دانست که زیاده از دوازده روز نیست که من برای عبادت به اورشلیم رفتم،(IR)
Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(dhs)

======= Acts 24:12 ============
וְהֵם לֹא מְצָאֻנִי מֵשִׂיחַ עִם־אִישׁ בַּמִּקְדָּשׁ אוֹ־מְסַבֵּב דָּבָר לְהִזָּעֵק הָעָם אַף לֹא־בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת אוֹ בָּעִיר׃ יב Acts
Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:12 ‎ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة‎.
Деяния 24:12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, (RUS)
Actes 24:12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.(F)
Acts 24:12 و مرا نیافتند که در هیکل با کسی مباحثه کنم و نه در کنایس یا شهر که خلق را به شورش آورم.(IR)
Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(dhs)

======= Acts 24:13 ============
וְכֵן גַּם־לֹא יוּכְלוּ לְהוֹכַח לְפָנֶיךָ כִּי אֱמֶת הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִים עָלָי׃ יג Acts
Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:13 ‎ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ‎.
Деяния 24:13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. (RUS)
Actes 24:13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.(F)
Acts 24:13 و هم آنچه الآن بر من ادعا میکنند، نمیتوانند اثبات نمایند.(IR)
Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(dhs)

======= Acts 24:14 ============
אוּלָם אֶת־זֹאת אֲנִי מוֹדֶה לְפָנֶיךָ כִּי אֲנִי בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲשֶׁר יִקְּבוּהָ מִפְלַגָּה בָּהּ אֲנִי עֹבֵד אֶת־אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְכִי אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל־הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים׃ יד Acts
Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:14 ‎ولكنني اقرّ لك بهذا انني حسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله آبائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب في الناموس والانبياء‎.
Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках, (RUS)
Actes 24:14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,(F)
Acts 24:14 لیکن این را نزد تو اقرار میکنم که به طریقتی که بدعت میگویند، خدای پدران را عبادت میکنم و به آنچه در تورات و انبیا مکتوب است معتقدم،(IR)
Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(dhs)

======= Acts 24:15 ============
וְזֹאת תִּקְוָתִי בִי לֵאלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־הֵם מַחֲזִיקִים בָּהּ כִּי כָּל־מֵתֵי עוֹלָם יְקוּמוּן לִתְחִיַת הַמֵּתִים לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים יַחְדָּו׃ טו Acts
Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:15 ‎ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة‎.
Деяния 24:15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. (RUS)
Actes 24:15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.(F)
Acts 24:15 و به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند که قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد.(IR)
Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(dhs)

======= Acts 24:16 ============
וְאֶל־זֶה הָיִיתִי עָמֵל תָּמִיד לִהְיוֹתִי בַר־לֵבָב לִפְנֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ טז Acts
Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:16 ‎لذلك انا ايضا ادرب نفسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من نحو الله والناس‎.
Деяния 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. (RUS)
Actes 24:16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.(F)
Acts 24:16 و خود را در این امر ریاضت میدهم تا پیوسته ضمیر خود را به سوی خدا و مردم بیلغزش نگاه دارم.(IR)
Act 24:16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(dhs)

======= Acts 24:17 ============
וְאַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי יְרוּשָׁלַיְמָה בִּנְדָבוֹת לַעֲנִיֵּי עַמִּי וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן׃ יז Acts
Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:17 ‎وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين‎.
Деяния 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. (RUS)
Actes 24:17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.(F)
Acts 24:17 و بعد از سالهای بسیار آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم.(IR)
Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(dhs)

======= Acts 24:18 ============
וְכֹה אַחֲרֵי הִתְקַדִּשְׁתִּי מְצָאֻנִי בַמִּקְדָּשׁ וְלֹא בְמַקְהֲלוֹת עָם וְלֹא בִתְשֻׁאוֹת הָמוֹן רָב׃ יח Acts
Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:18 ‎وفي ذلك وجدني متطهرا في الهيكل ليس مع جمع ولا مع شغب قوم هم يهود من اسيا
Деяния 24:18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. (RUS)
Actes 24:18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.(F)
Acts 24:18 و در این امور چند نفر از یهودیانِ آسیا مرا در هیکلِ مطهر یافتند بدون هنگامه یا شورشی.(IR)
Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(dhs)

======= Acts 24:19 ============
וִיהוּדִים אֲחָדִים מֵאַסְיָא הֵם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הָיָה לִקְרֹא אֵלֶיךָ עָלַי אִם כָּל־דְּבַר פֶּשַׁע בִּי מָצָאוּ׃ יט Acts
Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:19 كان ينبغي ان يحضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء‎.
Деяния 24:19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. (RUS)
Actes 24:19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.(F)
Acts 24:19 و ایشان میبایست نیز در اینجا نزد تو حاضر شوند تا اگر حرفی بر من دارند ادعا کنند.(IR)
Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(dhs)

======= Acts 24:20 ============
וְאוּלָם הַגֵּד יַגִּידוּ כֹה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מָה־עָוֶל נִמְצָא בִי בְּעָמְדִי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין׃ כ Acts
Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:20 ‎او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع
Деяния 24:20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, (RUS)
Actes 24:20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,(F)
Acts 24:20 یا اینان خود بگویند اگر گناهی از من یافتند وقتی که در حضور اهل شورا ایستاده بودم،(IR)
Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(dhs)

======= Acts 24:21 ============
אִם רַק־בִּגְלַל הַדָּבָר הָאֶחָד אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתַי בְּעָמְדִי בֵינֵיהֶם עַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲבִיאֹתֶם אֹתִי הַיּוֹם בַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵיכֶם׃ כא Acts
Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم
Деяния 24:21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. (RUS)
Actes 24:21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.(F)
Acts 24:21 مگر آن یک سخن که در میان ایشان ایستاده، بدان ندا کردم که دربارهٔ قیامت مردگان از من امروز پیش شما بازپرس میشود.(IR)
Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(dhs)

======= Acts 24:22 ============
וְיַעַן אֲשֶׁר יָדַע הֵיטֵב פִּילִיכַס אֶת־הַדָּבָר וַיּוֹעִדֵם לְיוֹם מוֹעֵד אַחֵר וַיֹּאמַר בְּבֹא אֵלַי לוּסִיאַס שַׂר־הָאֶלֶף וְהוֹצֵאתִי אֶת־מִשְׁפַּטְכֶם לָאוֹר׃ כב Acts
Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:22 فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم‎.
Деяния 24:22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении. (RUS)
Actes 24:22 ¶ Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.(F)
Acts 24:22 آنگاه فلیکس چون از طریقت نیکوتر آگاهی داشت، امر ایشان را تأخیر انداخته، گفت، چون لیسیاسِ مینباشی آید، حقیقت امر شما رادریافت خواهم کرد.(IR)
Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(dhs)

======= Acts 24:23 ============
וְאֶת־שַׂר הַמֵּאָה צִוָּה לָתֵת אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר וַהַנָחָה יַעֲשֶׂה־לּוֹ לְהָנִיחַ אֶת־מְיֻדָּעָיו לָבֹא אֵלָיו וּלְשָׁרְתוֹ׃ כג Acts
Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:23 ‎وامر قائد المئة ان يحرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع احدا‏ من اصحابه ان يخدمه او يأتي اليه
Деяния 24:23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. (RUS)
Actes 24:23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.(F)
Acts 24:23 پس یوزباشی را فرمان داد تا پولس را نگاه دارد و او را آزادی دهد و احدی از خویشانش را از خدمت و ملاقات او منع نکند.(IR)
Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(dhs)

======= Acts 24:24 ============
וְאַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים בָּא פִילִיכַס וּדְרוּסִלָּה אִשְׁתּוֹ הַיְּהוּדִיָּה וַיְצַו לְהוֹצִיא אֵלָיו אֶת־פּוֹלוֹס וַיִּשְׁמַע אֹתוֹ עַל־דְּבַר הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ׃ כד Acts
Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:24 ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح‎.
Деяния 24:24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. (RUS)
Actes 24:24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.(F)
Acts 24:24 و بعد از روزی چند فلیکس با زوجهٔ خود درسلا که زنی یهودی بود، آمده پولس را طلبیده، سخن او را دربارهٔ ایمانِ مسیح شنید.(IR)
Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(dhs)

======= Acts 24:25 ============
וּכְדַבְּרוֹ עַל־עֲשֵׂה צֶדֶק עַל־הַצְנֵעַ לֶכֶת וְעַל־יוֹם הַדִּין הֶעָתִיד לְקֵץ הַיָּמִים וַיֶּחֱרַד פִּילִיכַס וַיַּעַן לֶךְ־נָא עַתָּה עַד־אֶמְצָא עֶת־לִי וְקָרָאתִי לָךְ׃ כה Acts
Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:25 ‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعفف والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب فيلكس واجاب اما الآن فاذهب متى حصلت على وقت استدعيك‎.
Деяния 24:25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. (RUS)
Actes 24:25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.(F)
Acts 24:25 و چون او دربارهٔ عدالت و پرهیزکاری وداوری آینده خطاب میکرد، فلیکس ترسان گشته، جواب داد که الحال برو چون فرصت کنم تو را باز خواهم خواند.(IR)
Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(dhs)

======= Acts 24:26 ============
וּבְכָל־זֶה הוּא גַם דִּמָּה לְסַבֵּב אֲשֶׁר פּוֹלוֹס יִשְׁקֹל עַל־יָדוֹ מַשְׂאַת כֶּסֶף לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וְעַל־כֵּן קְרָאוֹ אֵלָיו פְּעָמִים רַבּוֹת וַיְדַבֵּר עִמּוֹ׃ כו Acts
Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:26 ‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎.
Деяния 24:26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. (RUS)
Actes 24:26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.(F)
Acts 24:26 و نیز امید میداشت که پولس او را نقدی بدهد تا او را آزاد سازد و از این جهت مکرراً وی را خواسته، با او گفتگو میکرد.(IR)
Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(dhs)

======= Acts 24:27 ============
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וַיָּקָם פרקיּוֹס פֶּסְטוֹס תַּחַת פִּילִיכַס וְיַעַן אֲשֶׁר חָפֵץ פִּילִיכַס לְהָפִיק רָצוֹן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הִנִּיחַ אֶת־פּוֹלוֹס בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיַּעַזְבֵהוּ׃ כז Acts
Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:27 ‎ولكن لما كملت سنتان قبل فيلكس بوركيوس فستوس خليفة له. واذ كان فيلكس يريد ان يودع اليهود منة ترك بولس مقيدا
Деяния 24:27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. (RUS)
Actes 24:27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.(F)
Acts 24:27 اما بعد از انقضای دو سال، پورکیؤس فستوس، خلیفه ولایت فلیکس شد و فلیکس چون خواست بر یهود منت نهد، پولس را در زندان گذاشت.(IR)
Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(dhs)

======= Acts 25:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּבֹא פֶסְטוֹס אֶל־הַמְּדִינָה וַיַּעַל מִקִּסְרִין לִירוּשָׁלָיִם׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1042_44_Acts_24

PREVIOUS CHAPTERS:
1038_44_Acts_20
1039_44_Acts_21
1040_44_Acts_22
1041_44_Acts_23

NEXT CHAPTERS:
1043_44_Acts_25
1044_44_Acts_26
1045_44_Acts_27
1046_44_Acts_28

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."