BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 28:1 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ שָׁמַעְנוּ כִּי מְלִיטִי שֵׁם הָאִי הַזֶּה׃ א Acts
Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:1 ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة‎.
Деяния 28:1 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. (RUS)
Actes 28:1 ¶ Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.(F)
Acts 28:1 و چون رستگار شدند، یافتند که جزیره ملیطه نام دارد.(IR)
Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(dhs)

======= Acts 28:2 ============
וְהַלֹּעֲזִים הֵטִיבוּ עִמָּנוּ עַד־לִמְאֹד כִּי־בִעֲרוּ אֵשׁ לְהָחֶם־לָנוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כֻּלָּנוּ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי הַגֶּשֶׁם אֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ לָרֶדֶת וּמִפְּנֵי הַקֹּר׃ ב Acts
Act 28:2 And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:2 ‎فقدم اهلها البرابرة لنا احسانا غير المعتاد لانهم اوقدوا نارا وقبلوا جميعنا من اجل المطر الذي اصابنا ومن اجل البرد
Деяния 28:2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. (RUS)
Actes 28:2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.(F)
Acts 28:2 و آن مردمان بربری با ما کمال ملاطفت نمودند، زیرا بهسبب باران که میبارید و سرما آتش افروخته، همهٔ ما را پذیرفتند.(IR)
Act 28:2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.(dhs)

======= Acts 28:3 ============
וּפוֹלוֹס אָסַף מְלֹא יָדָיו נְצָרִים וַיִּתְּנֵם עַל־הַמּוֹקֵד וְהִנֵּה הִשְׂתָּרֵג צֶפַע עַל־יָדוֹ בְּפִגְעוֹ־בָהּ בְּנוּסוֹ מִפְּנֵי הַחֹם׃ ג Acts
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:3 فجمع بولس كثيرا من القضبان ووضعها على النار فخرجت من الحرارة افعى ونشبت في يده‎.
Деяния 28:3 Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. (RUS)
Actes 28:3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.(F)
Acts 28:3 چون پولس مقداری هیزم فراهم کرده، بر آتش مینهاد، بهسبب حرارت، افعیای بیرون آمده، بر دستش چسپید.(IR)
Act 28:3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.(dhs)

======= Acts 28:4 ============
כִּרְאֹת הַלֹּעֲזִים אֶת־הַזֹּחֵל מְצֻמָּד עַל־יָדוֹ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ אָכֵן רֹצֵחַ הוּא הָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִקְמַת הָאֱלֹהִים דְּבָקַתּוּ לְבִלְתִּי הַחֲיֹתוֹ אַחֲרֵי כִּי־נִצַּל מִמּוּת בַּיָּם׃ ד Acts
Act 28:4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:4 ‎فلما رأى البرابرة الوحش معلقا بيده قال بعضهم لبعض لا بد ان هذا الانسان قاتل لم يدعه العدل يحيا ولو نجا من البحر‎.
Деяния 28:4 Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. (RUS)
Actes 28:4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.(F)
Acts 28:4 چون بربریان جانور را از دستش آویخته دیدند، با یکدیگر میگفتند، بلاشکّ این شخص، خونی است که با اینکه از دریا رست، عدل نمیگذارد که زیست کند.(IR)
Act 28:4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.(dhs)

======= Acts 28:5 ============
אֲבָל הוּא הִשְׁלִיךְ אֶת־הַזֹּחֵל אֶל־הָאֵשׁ וְלוֹ לֹא־נֶעֶשְׂתָה מְאוּמָה רָע׃ ה Acts
Act 28:5 But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:5 ‎فنفض هو الوحش الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎.
Деяния 28:5 Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. (RUS)
Actes 28:5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.(F)
Acts 28:5 اما آن جانور را در آتش افکنده، هیچ ضرر نیافت.(IR)
Act 28:5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.(dhs)

======= Acts 28:6 ============
וְהֵם עוֹד מְחַכִּים לִרְאוֹת כִּי יִצְבֶּה בְשָׂרוֹ אוֹ כִי יִפֹּל וָמֵת וּכְחַכּוֹתָם כֹּה־עַד־בּוֹשׁ וַיִרְאוּ כִּי לֹא־נָגְעָה בּוֹ רָעָה אָז חָשְׁבוּ אַחֶרֶת וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהִים הוּא׃ ו Acts
Act 28:6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:6 ‎واما هم فكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتفخ او يسقط بغتة ميتا‎. ‎فاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله
Деяния 28:6 Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. (RUS)
Actes 28:6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.(F)
Acts 28:6 پس منتظر بودند که او آماس کند یا بغتهً افتاده، بمیرد. ولی چون انتظار بسیار کشیدند و دیدند که هیچ ضرری بدو نرسید، برگشته گفتند که خدایی است.(IR)
Act 28:6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.(dhs)

======= Acts 28:7 ============
וּבְקִרְבַת הַמָּקוֹם הַהוּא הָיְתָה אֲחֻזַּת־שָׂדֶה לִקְצִין הָאִי וּשְׁמוֹ פּוֹבְלִיּוֹס וְהוּא לְקָחָנוּ אֵלָיו וַיְכַלְכְּלֵנוּ בְּלֵב טוֹב שְׁלֹשָׁה יָמִים׃ ז Acts
Act 28:7 In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:7 وكان في ما حول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. فهذا قبلنا واضافنا بملاطفة ثلاثة ايام‎.
Деяния 28:7 Около того места были поместья начальника острова,именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. (RUS)
Actes 28:7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.(F)
Acts 28:7 و در آن نواحی، املاک رئیس جزیره که پوبلیوس نام داشت بود که او ما را به خانهٔ خود طلبیده، سه روز به مهربانی مهمانی نمود.(IR)
Act 28:7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.(dhs)

======= Acts 28:8 ============
וַיְהִי אֲבִי פוֹבְלִיּוֹס נֹפֵל לַמִּשְׁכָּב בַּחֲלֹתוֹ בַקַּדַּחַת וּבַחֲלִי הַמֵּעָיִם וַיָּבֹא אֵלָיו פּוֹלוֹס וַיִּתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלָיו וַיִּרְפָּאֵהוּ׃ ח Acts
Act 28:8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:8 ‎فحدث ان ابا بوبليوس كان مضطجعا معترى بحمى وسحج. فدخل اليه بولس وصلّى ووضع يديه عليه فشفاه‎.
Деяния 28:8 Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. (RUS)
Actes 28:8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.(F)
Acts 28:8 از قضا پدر پوبلیوس را رنج تب و اسهال عارض شده، خفته بود. پس پولس نزد وی آمده و دعا کرده ودست بر او گذارده، او را شفا داد.(IR)
Act 28:8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.(dhs)

======= Acts 28:9 ============
וְאַחֲרֵי עֲשׁתוֹ כָזֹאת בָּאוּ אֵלָיו גַּם־מִכָּל־הָאִי אֲשֶׁר לָהֶם כָּל־חֹלִי וְגַם־הֵם נִרְפָּאוּ׃ ט Acts
Act 28:9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:9 ‎فلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض في الجزيرة يأتون ويشفون‎.
Деяния 28:9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, (RUS)
Actes 28:9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.(F)
Acts 28:9 و چون این امر واقع شد، سایر مریضانی که در جزیره بودند آمده، شفا یافتند.(IR)
Act 28:9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.(dhs)

======= Acts 28:10 ============
וַיִּתְּנוּ לָנוּ מַתָּנוֹת רַבּוֹת וּבְעָבְרֵנוּ מֵהֶם מִלְאוּ לָנוּ כָּל־מַחְסֹרֵינוּ עַל־הַדָּרֶךְ׃ י Acts
Act 28:10 They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:10 ‎فاكرمنا هؤلاء اكرامات كثيرة ولما اقلعنا زودونا ما يحتاج اليه
Деяния 28:10 и оказывали нам много почести и приотъезде снабдили нужным. (RUS)
Actes 28:10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.(F)
Acts 28:10 و ایشان ما را اکرام بسیار نمودند و چون روانه میشدیم، آنچه لازم بود برای ما حاضر ساختند.(IR)
Act 28:10 Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.(dhs)

======= Acts 28:11 ============
וְאַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עָבַרְנוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית אֲשֶׁר שָׁבְתָה שָּׁם כָּל־יְמוֹת הַחֹרֶף וְהִיא נֹשֵׂאת אוֹת עַל־נִסָּהּ תְּאוֹמִים׃ יא Acts
Act 28:11 After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:11 وبعد ثلاثة اشهر اقلعنا في سفينة اسكندرية موسومة بعلامة الجوزاء كانت قد شتت في الجزيرة‎.
Деяния 28:11 Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, (RUS)
Actes 28:11 ¶ Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.(F)
Acts 28:11 و بعد از سه ماه به کشتی اسکندریه که علامت جوزا داشت و زمستان را در جزیره بسر برده بود، سوار شدیم.(IR)
Act 28:11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.(dhs)

======= Acts 28:12 ============
וַנָּבֹא אֶל־סַרְקוּסָא וַנֵּשֶׁב־שָׁם שְׁלֹשָׁה יָמִים׃ יב Acts
Act 28:12 And landing at Syracuse, we stayed three days.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:12 ‎فنزلنا الى سراكوسا ومكثنا ثلاثة ايام‎.
Деяния 28:12 и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. (RUS)
Actes 28:12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.(F)
Acts 28:12 و به سراکوس فرود آمده، سه روز توقف نمودیم.(IR)
Act 28:12 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.(dhs)

======= Acts 28:13 ============
מִשָּׁם עָבַרְנוּ וַנָּסָב וַנָּבֹא אֶל־רֶגְיוֹן וּבִנְסֹעַ מִמָּחֳרָת רוּחַ מִדָּרוֹם בָּאנוּ בַיּוֹם הַשֵּׁנִי אֶל־פּוֹטִיּוֹלִי׃ יג Acts
Act 28:13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:13 ‎ثم من هناك درنا واقبلنا الى ريغيون. وبعد يوم واحد حدثت ريح جنوب فجئنا في اليوم الثاني الى بوطيولي
Деяния 28:13 Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, (RUS)
Actes 28:13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,(F)
Acts 28:13 و از آنجا دور زده، به ریغیون رسیدیم و بعد از یک روز باد جنوبی وزیده، روز دوم وارد پوطیولی شدیم.(IR)
Act 28:13 Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.(dhs)

======= Acts 28:14 ============
שָׁם מָצָאנוּ אַחִים וְהֵם שִׁחֲרֻנוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעָה יָמִים וְאַחַר־כֵּן הָלַכְנוּ לָבֹא רוֹמִי׃ יד Acts
Act 28:14 where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:14 حيث وجدنا اخوة فطلبوا الينا ان نمكث عندهم سبعة ايام. وهكذا أتينا الى رومية‎.
Деяния 28:14 где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. (RUS)
Actes 28:14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.(F)
Acts 28:14 و در آنجا برادران یافته، حسب خواهش ایشان هفت روز ماندیم و همچنین به روم آمدیم.(IR)
Act 28:14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.(dhs)

======= Acts 28:15 ============
וַיִּשְׁמְעוּ שָׁם הָאַחִים כִּי אֲנַחְנוּ בָאִים וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד־שַׁעַר אַפִּיּוֹס וְעַד־שְׁלֹשֶׁת מְלוֹנִים וּפוֹלוֹס רָאָה אֹתָם וַיְבָרֶךְ אָת־הָאֱלֹהִים וַתְּחִי רוּחוֹ׃ טו Acts
Act 28:15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:15 ‎ومن هناك لما سمع الاخوة بخبرنا خرجوا لاستقبالنا الى فورن ابيوس والثلاثة الحوانيت. فلما رآهم بولس شكر الله وتشجع
Деяния 28:15 Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. (RUS)
Actes 28:15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.(F)
Acts 28:15 و برادرانِ آنجا چون از احوال ما مطلع شدند، به استقبال ما بیرون آمدند تا فورناپیوس و سهدکان. و پولس چون ایشان را دید، خدا را شکر نموده، قویدل گشت.(IR)
Act 28:15 Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.(dhs)

======= Acts 28:16 ============
כְּבֹאֵנוּ רוֹמִי מָסַר שַׂר הַמֵּאָה אֶת־הָאֲסִירִים אֶל־יַד שַׂר צְבָא שֹׁמְרֵי רֹאשׁ הַקֵּיסָר וְרַק פּוֹלוֹס הֻחַן בְּחֶסֶד לָשֶׁבֶת לְבַדּוֹ עִם־אִישׁ צָבָא אֶחָד לְשָׁמְרוֹ׃ טז Acts
Act 28:16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:16 ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس فأذن له ان يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه
Деяния 28:16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. (RUS)
Actes 28:16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.(F)
Acts 28:16 و چون به روم رسیدیم، یوزباشی زندانیان را به سردار افواج خاصه سپرد. اما پولس را اجازت دادند که با یک سپاهی که محافظت او میکرد، در منزل خود بماند.(IR)
Act 28:16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.(dhs)

======= Acts 28:17 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֵלָיו אֶת־רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וּבְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַף כִּי־לֹא פָשַׁעְתִּי בְעַמִּי וּמִתּוֹרֹת אֲבוֹתֵינוּ לֹא רָשַׁעְתִּי בְּכָל־זֹאת אֲסָרוּנִי בִירוּשָׁלַיִם וַיִּתְּנוּנִי בִּידֵי הָרוֹמִיִּים׃ יז Acts
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:17 وبعد ثلاثة ايام استدعى بولس الذين كانوا وجوه اليهود. فلما اجتمعوا قال لهم ايها الرجال الاخوة مع اني لم افعل شيئا ضد الشعب او عوائد الآباء أسلمت مقيدا من اورشليم الى ايدي الرومانيين
Деяния 28:17 Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и,когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. (RUS)
Actes 28:17 ¶ Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.(F)
Acts 28:17 و بعد از سه روز، پولس بزرگان یهود را طلبید و چون جمع شدند به ایشان گفت، ای برادرانِ عزیز، با وجودی که من هیچ عملی خلاف قوم و رسوم اجداد نکرده بودم، همانا مرا دراورشلیم بسته، به دستهای رومیان سپردند.(IR)
Act 28:17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.(dhs)

======= Acts 28:18 ============
וְהֵם בְּחָנוּנִי חֲקָרוּנִי וַיְבַקְשׁוּ לְשַׁלְּחֵנִי לַמֶּרְחָב יַעַן לֹא־נִמְצָא בִי חֵטְא מִשְׁפָּט־מָוֶת׃ יח Acts
Act 28:18 who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:18 الذين لما فحصوا كانوا يريدون ان يطلقوني لانه لم تكن فيّ علّة واحدة للموت‎.
Деяния 28:18 Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; (RUS)
Actes 28:18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.(F)
Acts 28:18 ایشان بعد از تفحص چون در من هیچ علت قتل نیافتند، اراده کردند که مرا رها کنند.(IR)
Act 28:18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.(dhs)

======= Acts 28:19 ============
וְהַיְּהוּדִים הִקְשׁוּ לְשִׂטְנִי עַל־כֵּן הָיִיתִי אָנוּס לִקְרֹא אֶל־הַקֵּיסָר רַק לֹא־לְהַלְשִׁין אֶת־עַמִּי עַל־דָּבָר׃ יט Acts
Act 28:19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:19 ‎ولكن لما قاوم اليهود اضطررت ان ارفع دعواي الى قيصر. ليس كأن لي شيئا لاشتكي به على امتي‎.
Деяния 28:19 но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. (RUS)
Actes 28:19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.(F)
Acts 28:19 ولی چون یهود مخالفت نمودند، ناچار شده به قیصر رفع دعوی کردم، نه تا آنکه از امت خود شکایت کنم.(IR)
Act 28:19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.(dhs)

======= Acts 28:20 ============
בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה קָרָאתִי אֶתְכֶם אֵלַי לִרְאֹתְכֶם וּלְדַבֵּר אִתְּכֶם לְמַעַן תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אֲנִי אָסוּר בַּכֶּבֶל הַזֶּה׃ כ Acts
Act 28:20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:20 ‎فلهذا السبب طلبتكم لاراكم واكلمكم لاني من اجل رجاء اسرائيل موثق بهذه السلسلة‎.
Деяния 28:20 По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. (RUS)
Actes 28:20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.(F)
Acts 28:20 اکنون بدین جهت خواستم شما را ملاقات کنم و سخن گویم زیرا که بجهت امید اسرائیل، بدین زنجیر بسته شدم.(IR)
Act 28:20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.(dhs)

======= Acts 28:21 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אִגְּרוֹת בָּאוּנוּ מִיהוּדָה וְאַף לֹא־אֶחָד מִן־הָאַחִים בָּא לְהוֹדִיעַ עָלֶיךָ אוֹ לְדַבֶּר־בְּךָ דָּבָר רָע׃ כא Acts
Act 28:21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:21 ‎فقالوا له نحن لم نقبل كتابات فيك من اليهودية ولا احد من الاخوة جاء فاخبرنا او تكلم عنك بشيء رديء‎.
Деяния 28:21 Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. (RUS)
Actes 28:21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.(F)
Acts 28:21 وی را گفتند، ما هیچ نوشته در حق تو از یهودیه نیافتهایم و نه کسی از برادرانی که از آنجا آمدند، خبری یا سخن بدی دربارهٔ تو گفته است.(IR)
Act 28:21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.(dhs)

======= Acts 28:22 ============
וְעַתָּה הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךָ אֶת־אֲשֶׁר עִם־לִבֶּךָ בְּשֶׁכְּבָר שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ עַל־הַמִּפְלַגָּה הַזֹּאת כִּי יַמְרוּהָ בְּכָל־הַמְּקוֹמוֹת׃ כב Acts
Act 28:22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:22 ‎ولكننا نستحسن ان نسمع منك ماذا ترى لانه معلوم عندنا من جهة هذا المذهب انه يقاوم في كل مكان
Деяния 28:22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. (RUS)
Actes 28:22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.(F)
Acts 28:22 لیکن مصلحت دانستیم از تو مقصود تو را بشنویم زیرا ما را معلوم است که این فرقه را در هر جا بد میگویند.(IR)
Act 28:22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.(dhs)

======= Acts 28:23 ============
וַיַּקְדִּישׁוּ לוֹ יוֹם מוֹעֵד וּבַיּוֹם הַהוּא בָּאוּ אֵלָיו רַבִּים אֶל־בֵּית מְלוֹנוֹ אָז דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת־דִּבְרֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בַּאֵר הֵיטֵב גַּם־הוֹכִיחַ לְמַכְבִּיר עַל־אֱמֶת יֵשׁוּעַ מִתּוֹרַת משֶׁה וְהַנְּבִיאִים מֵהַבֹּקֶר עַד־הָעָרֶב׃ כג Acts
Act 28:23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:23 فعيّنوا له يوما فجاء اليه كثيرون الى المنزل فطفق يشرح لهم شاهدا بملكوت الله ومقنعا اياهم من ناموس موسى والانبياء بامر يسوع من الصباح الى المساء‎.
Деяния 28:23 И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. (RUS)
Actes 28:23 ¶ Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.(F)
Acts 28:23 پس چون روزی برای وی معین کردند، بسیاری نزد او به منزلش آمدند که برای ایشان به ملکوت خدا شهادت داده، شرح مینمود و از تورات موسی و انبیا از صبح تا شام دربارهٔ عیسی اقامه حجت میکرد.(IR)
Act 28:23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.(dhs)

======= Acts 28:24 ============
וַיִּהְיוּ בָהֶם אֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין בִּדְבָרָיו וַאֲשֶׁר פָּנוּ מֵעִמּוֹ וְלֹא הֶאֱמִינוּ׃ כד Acts
Act 28:24 And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:24 ‎فاقتنع بعضهم بما قيل وبعضهم لم يؤمنوا
Деяния 28:24 Одни убеждались словами его, а другие не верили. (RUS)
Actes 28:24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.(F)
Acts 28:24 پس بعضی به سخنان او ایمان آوردند و بعضی ایمان نیاوردند.(IR)
Act 28:24 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.(dhs)

======= Acts 28:25 ============
וַיָּשׁוּבוּ לָלֶכֶת וְהֵם נְדוֹנִים עַל־אֹדוֹתָיו וּפוֹלוֹס דִּבֶּר עוֹד רַק אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֵיטֵב דִּבֶּר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל־פִּי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לַאֲבֹתֵיכֶם לֵאמֹר׃ כה Acts
Act 28:25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:25 فانصرفوا وهم غير متفقين بعضهم مع بعض لما قال بولس كلمة واحدة انه حسنا كلم الروح القدس آباءنا باشعياء النبي
Деяния 28:25 Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: (RUS)
Actes 28:25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,(F)
Acts 28:25 و چونبا یکدیگر معارضه میکردند، از او جدا شدند بعد از آنکه پولس این یک سخن را گفته بود که روحالقدس به وساطت اشعیای نبی به اجداد ما نیکو خطاب کرده،(IR)
Act 28:25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern(dhs)

======= Acts 28:26 ============
לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ׃ כו Acts
Act 28:26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:26 قائلا اذهب الى هذا الشعب وقل ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون‎.
Деяния 28:26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. (RUS)
Actes 28:26 a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(F)
Acts 28:26 گفته است که، نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده خواهید نگریست و نخواهید دید؛(IR)
Act 28:26 und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.(dhs)

======= Acts 28:27 ============
כִּי שָׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו כָּבְדוּ מִשְּׁמוֹעַ וְאֶת־עֵינָיו הֵשַׁע פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְאֶרְפָּאֵהוּ׃ כז Acts
Act 28:27 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." '(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:27 ‎لان قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا واعينهم اغمضوها. لئلا يبصروا باعينهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم‎.
Деяния 28:27 Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS)
Actes 28:27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F)
Acts 28:27 زیرا دل این قوم غلیظ شده و به گوشهای سنگین میشنوند و چشمان خود را بر هم نهادهاند، مبادا به چشمان ببینند و به گوشها بشنوند و به دل بفهمند و بازگشت کنند تا ایشان را شفا بخشم.(IR)
Act 28:27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(dhs)

======= Acts 28:28 ============
לָכֵן דְּעוּ כִּי אֶל־הַגּוֹיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם יִשְׁמָעוּ׃ כח Acts
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:28 ‎فليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد أرسل الى الامم وهم سيسمعون.
Деяния 28:28 Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. (RUS)
Actes 28:28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.(F)
Acts 28:28 پس بر شما معلوم باد که نجات خدا نزد امتها فرستاده میشود و ایشان خواهند شنید.(IR)
Act 28:28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.(dhs)

======= Acts 28:29 ============
הוּא כִּלָּה לְדַבֵּר וְהַיְּהוּדִים הָלְכוּ מֵעָלָיו בְּתֹכְחוֹת דְּבָרִים בִּינֵיהֶם׃ כט Acts
Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:29 ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم
Деяния 28:29 Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. (RUS)
Actes 28:29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.(F)
Acts 28:29 چون این را گفت یهودیان رفتند و با یکدیگر مباحثه بسیار میکردند.(IR)
Act 28:29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.(dhs)

======= Acts 28:30 ============
וְהוּא יָשַׁב שְׁתַּיִם שָׁנִים תְּמִימוֹת בִּמְעֹנָתוֹ אֲשֶׁר שְׂכָרָהּ לוֹ וַיְקַבֵּל אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו׃ ל Acts
Act 28:30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:30 واقام بولس سنتين كاملتين في بيت استأجره لنفسه. وكان يقبل جميع الذين يدخلون اليه
Деяния 28:30 И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, (RUS)
Actes 28:30 ¶ Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,(F)
Acts 28:30 اما پولس دو سال تمام در خانهٔ اجارهای خود ساکن بود و هر که به نزد وی میآمد، میپذیرفت.(IR)
Act 28:30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,(dhs)

======= Acts 28:31 ============
וַיִּקְרָא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיְלַמֵּד אֶת־דַּרְכֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ בְּלֵב אֱמוּנִים בְּאֵין מַפְרִיעַ׃ לא Acts
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:31 كارزا بملكوت الله ومعلّما بامر الرب يسوع المسيح بكل مجاهرة بلا مانع
Деяния 28:31 проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. (RUS)
Actes 28:31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.(F)
Acts 28:31 و به ملکوت خدا موعظه مینمود و با کمال دلیری در امور عیسی مسیحِ خداوند بدون ممانعت تعلیم میداد.(IR)
Act 28:31 predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.(dhs)


top of the page
THIS CHAPTER:    1046_44_Acts_28

PREVIOUS CHAPTERS:
1042_44_Acts_24
1043_44_Acts_25
1044_44_Acts_26
1045_44_Acts_27

NEXT CHAPTERS:
1047_45_Romans_01
1048_45_Romans_02
1049_45_Romans_03
1050_45_Romans_04

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."