BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 4:1 ============
וּמַה־נֹּאמַר עַל־אַבְרָהָם אָבִינוּ מַה־יִּתְרוֹן מָצָא בְּמַעֲשֵׂהוּ׃ א Romans
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد.
К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? (RUS)
Romains 4:1 ¶ Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(F)
Romans 4:1 پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم بحسب جسم یافت؟(IR)
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(dhs)

======= Romans 4:2 ============
כִּי לוּ־נִצְדַּק אַבְרָהָם בְּמַעֲשָׂיו נָאוָה־לוֹ תְהִלָּה אַךְ־לֹא לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ב Romans
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:2 لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله.
К Римлянам 4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. (RUS)
Romains 4:2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.(F)
Romans 4:2 زیرا اگر ابراهیم به اعمال عادل شمرده شد، جای فخر دارد اما نه در نزد خدا.(IR)
Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(dhs)

======= Romans 4:3 ============
כִּי מַה־דְּבַר הַתּוֹרָה וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ ג Romans
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:3 لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا.
К Римлянам 4:3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. (RUS)
Romains 4:3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.(F)
Romans 4:3 زیرا کتاب چه میگوید؟ ابراهیم بهخدا ایمان آورد و آن برای او عدالت محسوب شد.(IR)
Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(dhs)

======= Romans 4:4 ============
וּלְאִישׁ אֲשֶׁר מַעֲשֵׂהוּ בְיָדוֹ לֹא יֵחָשֵׁב שְׂכָרוֹ כְּמַתְּנַת חִנָּם כִּי אִם־כְּשִׁלֻּמַת חוֹב׃ ד Romans
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:4 اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.
К Римлянам 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. (RUS)
Romains 4:4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;(F)
Romans 4:4 لکن برای کسی که عمل میکند، مزدش نه از راه فیض بلکه از راه طلب محسوب میشود.(IR)
Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(dhs)

======= Romans 4:5 ============
אַךְ אִישׁ אֲשֶׁר מַעֲשֵׂה יָדָיו אֵין אִתּוֹ וְהוּא מַאֲמִין בַּמַּצְדִּיק אֶת־הָרָשָׁע עֵקֶב אֱמוּנָתוֹ אֱמוּנָתוֹ זוּ תֵּחָשֵׁב לִצְדָקָה׃ ה Romans
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.
К Римлянам 4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. (RUS)
Romains 4:5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.(F)
Romans 4:5 و اما کسی که عمل نکند، بلکه ایمان آورد به او که بیدینان را عادل میشمارد، ایمان او عدالت محسوب میشود.(IR)
Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(dhs)

======= Romans 4:6 ============
כַּאֲשֶׁר גַּם־דָּוִד מְאַשֵּׁר אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר אֱלֹהִים יַצְדִּיקֶנּוּ לֹא עַל־פִּי פָעֳלוֹ׃ ו Romans
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:6 كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال.
К Римлянам 4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: (RUS)
Romains 4:6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:(F)
Romans 4:6 چنانکه داود نیز خوشحالی آن کس را ذکر میکند که خدا برای او عدالت محسوب میدارد، بدون اعمال،(IR)
Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(dhs)

======= Romans 4:7 ============
אַשְׁרֵי נְשׂוּי־פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה׃ ז Romans
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:7 طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.
К Римлянам 4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. (RUS)
Romains 4:7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!(F)
Romans 4:7 خوشابحال کسانی که خطایای ایشان آمرزیده شد و گناهانشان مستور گردید؛(IR)
Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(dhs)

======= Romans 4:8 ============
אַשְׁרֵי אָדָם לֹא־יַחְשֹׁב יְהוָֹה לוֹ עָוֹן׃ ח Romans
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
К Римлянам 4:8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. (RUS)
Romains 4:8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!(F)
Romans 4:8 خوشابحال کسی که خداوند گناه را به وی محسوب نفرماید.(IR)
Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(dhs)

======= Romans 4:9 ============
וָאשֶׁר הַזֶּה לְמִי לְנִמּוֹלִים אוֹ גַם־לַעֲרֵלִים יַעַן נִקְרָא בָזֶה כִּי אֱמוּנַת אַבְרָהָם נֶחְשְׁבָה לּוֹ לִצְדָקָה׃ ט Romans
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:9 أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا.
К Римлянам 4:9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. (RUS)
Romains 4:9 ¶ Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.(F)
Romans 4:9 پس آیا این خوشحالی بر اهل ختنه گفته شد یا برای نامختونان نیز؟ زیرا میگوییم ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت.(IR)
Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(dhs)

======= Romans 4:10 ============
וּמָתַי נֶחְשְׁבָה־לּוֹ כֵן אַחֲרֵי הִמֹּלוֹ אוֹ טֶרֶם הִמֹּלוֹ לֹא אַחֲרֵי הִמֹּלוֹ כִּי אִם־טֶרֶם הִמֹּלוֹ׃ י Romans
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:10 فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة.
К Римлянам 4:10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. (RUS)
Romains 4:10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.(F)
Romans 4:10 پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یا در نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی؛(IR)
Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(dhs)

======= Romans 4:11 ============
וְאוֹת בְּרִית הַמּוּלוֹת נָשָׂא לִהְיוֹת לוֹ לְחוֹתַם צִדְקָתוֹ עֵקֶב אֲשֶׁר הֶאֱמִין בְּעוֹדֶנּוּ עָרֵל לְמַעַן יִהְיֶה לְאָב לְכָל־הַמַּאֲמִינִים אַף כִּי־הֵם עֲרֵלִים אֲשֶׁר גַּם־אֱמוּנָתָם תֵּחָשֵׁב לָהֶם לִצְדָקָה׃ יא Romans
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:11 واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر.
К Римлянам 4:11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, (RUS)
Romains 4:11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,(F)
Romans 4:11 و علامت ختنه را یافت تا مهر باشد بر آن عدالت ایمانی که در نامختونی داشت، تا او همهٔ نامختونان را که ایمان آورند پدر باشد تا عدالت برای ایشان هم محسوب شود؛(IR)
Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(dhs)

======= Romans 4:12 ============
וְהוּא אָב לְנִמּוֹלִים אַךְ־לֹא רַק לְנִמּוֹלִים לְבַדָּם כִּי־אִם־גַּם־לָאֵלֶּה הַהֹלְכִים בְּעִקְּבוֹת אֱמוּנָתוֹ אֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּעוֹדֵנוּ עָרֵל׃ יב Romans
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:12 وابا للختان للذين ليسوا من الختان فقط بل ايضا يسلكون في خطوات ايمان ابينا ابراهيم الذي كان وهو في الغرلة.
К Римлянам 4:12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. (RUS)
Romains 4:12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.(F)
Romans 4:12 و پدر اهل ختنه نیز، یعنی آنانی را که نه فقط مختونند بلکه سالک هم میباشند بر آثار ایمانی که پدر ما ابراهیم در نامختونی داشت.(IR)
Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(dhs)

======= Romans 4:13 ============
כִּי לֹא בִגְלַל הַתּוֹרָה בָּאָה הַהַבְטָחָה לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ לִהְיוֹת יוֹרֵשׁ הָאָרֶץ כִּי אִם־בִּגְלַל צִדְקַת אֱמוּנָתוֹ׃ יג Romans
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:13 فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.
К Римлянам 4:13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры. (RUS)
Romains 4:13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.(F)
Romans 4:13 زیرا به ابراهیم و ذریت او، وعدهای که او وارث جهان خواهد بود، از جهت شریعت داده نشد بلکه از عدالت ایمان.(IR)
Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(dhs)

======= Romans 4:14 ============
כִּי אִם־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה יוֹרְשִׁים הֵם אֱמוּנָה תִהְיֶה לָרִיק וְהַבְטָחָה לְלֹא־דָבָר׃ יד Romans
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:14 لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة فقد تعطل الايمان وبطل الوعد.
К Римлянам 4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; (RUS)
Romains 4:14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,(F)
Romans 4:14 زیرا اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل.(IR)
Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(dhs)

======= Romans 4:15 ============
כִּי מִפְּאַת הַתּוֹרָה יֵצֵא הַקָּצֶף כִּי בַאֲשֶׁר אֵין תּוֹרָה אֵין פָּשַׁע׃ טו Romans
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:15 لان الناموس ينشئ غضبا اذ حيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ.
К Римлянам 4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. (RUS)
Romains 4:15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.(F)
Romans 4:15 زیرا که شریعت باعث غضب است، زیراجایی که شریعت نیست تجاوز هم نیست.(IR)
Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(dhs)

======= Romans 4:16 ============
עַל־כֵּן בְּדֶרֶךְ אֱמוּנָה תִּמָּצֵא לְמַעַן תִּכּוֹן בְּחֶסֶד וְהַהַבְטָחָה תִהְיֶה נְכוֹנָה לְכָל־הַזָּרַע לֹא לִבְנֵי הַתּוֹרָה לְבַדָּם כִּי־אִם גַּם־לִבְנֵי אֱמוּנַת אַבְרָהָם אֲשֶׁר הוּא אָב לְכֻלָּנוּ׃ טז Romans
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:16 لهذا هو من الايمان كي يكون على سبيل النعمة ليكون الوعد وطيدا لجميع النسل ليس لمن هو من الناموس فقط بل ايضا لمن هو من ايمان ابراهيم الذي هو اب لجميعنا.
К Римлянам 4:16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам (RUS)
Romains 4:16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,(F)
Romans 4:16 و از این جهت از ایمان شد تا محض فیض باشد تا وعده برای همگی ذریت استوار شود نه مختصّ به ذریت شرعی بلکه به ذریت ایمانی ابراهیم نیز که پدر جمیع ما است،(IR)
Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(dhs)

======= Romans 4:17 ============
כַּכָּתוּב כִּי אַב הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ לִפְנֵי אֱלֹהִים זֶה בָּטַח בּוֹ לִבּוֹ הַנֹּתֵן חַיִּים לַמֵּתִים וְהַקֹּרֵא לָאַיִן כַּיֵּשׁ׃ יז Romans
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:17 كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.
К Римлянам 4:17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. (RUS)
Romains 4:17 ¶ selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(F)
Romans 4:17 {چنانکه مکتوب است که تو را پدر امتهای بسیار ساختهام}، در حضور آن خدایی که به او ایمان آورد که مردگان را زنده میکند و ناموجودات را به وجود میخواند؛(IR)
Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(dhs)

======= Romans 4:18 ============
וְאַף כִּי לֹא נִרְאָה פֶתַח תִּקְוָה הֶחֱזִיק בְּתִקְוָתוֹ לְהִנָּתֵן אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃ יח Romans
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:18 فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك.
К Римлянам 4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое". (RUS)
Romains 4:18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.(F)
Romans 4:18 که او در ناامیدی به امید ایمان آورد تا پدر امتهای بسیار شود، برحسب آنچه گفته شد که ذریت تو چنین خواهند بود.(IR)
Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(dhs)

======= Romans 4:19 ============
וְכַאֲשֶׁר לֹא הִתְרַפָּה בֶאֱמוּנָתוֹ הִבִּיט אֶל־בְּשָׂרוֹ אֲשֶׁר הָיָה כַמֵּת בִּהְיוֹתוֹ כְּבֶן־מְאַת שָׁנָה וְאֶל־רֶחֶם שָׂרָה אֲשֶׁר בָּלָה׃ יט Romans
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:19 واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة.
К Римлянам 4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; (RUS)
Romains 4:19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.(F)
Romans 4:19 و در ایمان کم قوت نشده، نظر کرد به بدن خود که در آن وقت مرده بود، چونکه قریب به صد ساله بود و به رحم مرده ساره.(IR)
Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(dhs)

======= Romans 4:20 ============
וְרוּחוֹ לֹא נִפְלְגָה בְקִרְבּוֹ מִבְּלִי אֵמֻן בִּדְבַר אֱלֹהִים כִּי אִם־הִתְגַּבֵּר בֶּאֱמוּנָתוֹ וְנָתוֹן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃ כ Romans
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.
К Римлянам 4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу (RUS)
Romains 4:20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,(F)
Romans 4:20 و در وعدهٔ خدا از بیایمانی شک ننمود، بلکه قویالایمان گشته، خدا را تمجید نمود،(IR)
Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(dhs)

======= Romans 4:21 ============
וְנַפְשׁוֹ יֹדַעַת מְאֹד כִּי תַשִּׂיג יַד אֵל לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ כא Romans
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.
К Римлянам 4:21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. (RUS)
Romains 4:21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.(F)
Romans 4:21 و یقین دانست که به وفای وعدهٔ خود نیز قادر است.(IR)
Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(dhs)

======= Romans 4:22 ============
וְעַל־כֵּן נֶחְשְׁבָה לוֹ לִצְדָקָה׃ כב Romans
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:22 لذلك ايضا حسب له برا.
К Римлянам 4:22 Потому и вменилось ему в праведность. (RUS)
Romains 4:22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.(F)
Romans 4:22 و از این جهت برای او عدالت محسوب شد.(IR)
Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(dhs)

======= Romans 4:23 ============
וְלֹא נִכְתַּב רַק לְמַעֲנוֹ לְבַדּוֹ כִּי לוֹ נֶחְשָׁבָה׃ כג Romans
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له
К Римлянам 4:23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, (RUS)
Romains 4:23 ¶ Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;(F)
Romans 4:23 ولکن اینکه برای وی محسوب شد، نه برای او فقط نوشته شد،(IR)
Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(dhs)

======= Romans 4:24 ============
כִּי אִם־גַּם לְמַעֲנֵנוּ אֲשֶׁר כֵּן תֵּחָשֵׁב־לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בַּמֵּקִים אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מִן־הַמֵּתִים׃ כד Romans
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
К Римлянам 4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, (RUS)
Romains 4:24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,(F)
Romans 4:24 بلکه برای ما نیز که به ما محسوب خواهد شد، چون ایمان آوریم به او که خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید،(IR)
Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(dhs)

======= Romans 4:25 ============
אֲשֶׁר נִמְסַר לַמָּוֶת בִּפְשָׁעֵינוּ וְהֻקַּם עָל לִצְדָקָה לָנוּ׃ כה Romans
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
К Римлянам 4:25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. (RUS)
Romains 4:25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.(F)
Romans 4:25 که بهسبب گناهان ما تسلیم گردید و بهسبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.(IR)
Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(dhs)

======= Romans 5:1 ============
עַל־כֵּן כַּאֲשֶׁר נִצְדַּקְנוּ בָאֱמוּנָה שָׁלוֹם יִשְׁפָּת־לָנוּ אֱלֹהִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1050_45_Romans_04

PREVIOUS CHAPTERS:
1046_44_Acts_28
1047_45_Romans_01
1048_45_Romans_02
1049_45_Romans_03

NEXT CHAPTERS:
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."