Today's Date: ======= Romans 7:1 ============ הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַחַי כִּי לְיֹדְעֵי הַתּוֹרָה אֲנִי מְדַבֵּר כִּי הַתּוֹרָה מֹשֶׁלֶת בָּאָדָם כָּל־עוֹד חַי הִנֵּהוּ׃ א Romans Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:1 ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا. К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? (RUS) Romains 7:1 ¶ Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(F) Romans 7:1 ای برادران آیا نمیدانید {زیرا که با عارفین شریعت سخن میگویم} که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟(IR) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(dhs) ======= Romans 7:2 ============ כִּי אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל צְרוּרָה הִיא עַל־פִּי הַתּוֹרָה בְּחַיֵּי בַעְלָהּ וְכִי־יָמוּת הַבַּעַל יָצְאָה לָּהּ מִתּוֹרַת הַבָּעַל׃ ב Romans Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:2 فان المرأة التي تحت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الحي. ولكن ان مات الرجل فقد تحررت من ناموس الرجل. К Римлянам 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества. (RUS) Romains 7:2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.(F) Romans 7:2 زیرا زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرِ زنده بسته است، اما هرگاه شوهرش بمیرد، از شریعتِ شوهرش آزاد شود.(IR) Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(dhs) ======= Romans 7:3 ============ וְעַל־כֵּן אִם תֵּדַע אִישׁ אַחֵר בְּעוֹד בַּעְלָהּ חַי נֹאֶפֶת יִקָּרֵא לָהּ אַךְ אַחֲרֵי מוֹת הַבַּעַל חָפְשִׁית הִיא מִן־הַתּוֹרָה וְלֹא נֹאֶפֶת הִיא בִּהְיוֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר׃ ג Romans Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:3 فاذا ما دام الرجل حيّا تدعى زانية ان صارت لرجل آخر. ولكن ان مات الرجل فهي حرة من الناموس حتى انها ليست زانية ان صارت لرجل آخر. К Римлянам 7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. (RUS) Romains 7:3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.(F) Romans 7:3 پس مادامی که شوهرش حیات دارد، اگر به مرد دیگر پیوندد، زانیه خوانده میشود. لکن هرگاه شوهرش بمیرد،از آن شریعت آزاد است که اگر به شوهری دیگر داده شود، زانیه نباشد.(IR) Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(dhs) ======= Romans 7:4 ============ לָכֵן אַחַי גַּם־אַתֶּם כְּמֵתִים נֶחְשַׁבְתֶּם לַתּוֹרָה בִּבְשַׂר הַמָּשִׁיחַ הַמֵּת וַתָּקוּמוּ וַתִּהְיוּ לְאַחֵר הֲלֹא הוּא אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים לְמַעַן עֲשׂוֹת פְּרִי לֵאלֹהִים׃ ד Romans Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:4 اذا يا اخوتي انتم ايضا قد متم للناموس بجسد المسيح لكي تصيروا لآخر للذي قد أقيم من الاموات لنثمر للّه. К Римлянам 7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу. (RUS) Romains 7:4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.(F) Romans 7:4 بنابراین، ای برادرانِ من، شما نیز بوساطت جسد مسیح برای شریعت مرده شدید تا خود را به دیگری پیوندید، یعنی با او که از مردگان برخاست، تا بجهت خدا ثمر آوریم.(IR) Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(dhs) ======= Romans 7:5 ============ כִּי כָל־עוֹד רָדַפְנוּ חַיֵּי בְשָׂרִים קָרְאָה מִצְוַת הַתּוֹרָה לִתְשׁוּקוֹת אָוֶן בְּקִרְבֵּנוּ אֲשֶׁר הִתְגָּרוּ בָנוּ וַנַּעַשׂ פְּרִי לַמָּוֶת׃ ה Romans Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:5 لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت. К Римлянам 7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; (RUS) Romains 7:5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(F) Romans 7:5 زیرا وقتی که در جسم بودیم، هوسهای گناهانی که از شریعت بود، در اعضای ما عمل میکرد تا بجهت موت ثمر آوریم.(IR) Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(dhs) ======= Romans 7:6 ============ אַךְ עַתָּה נֶחְלַצְנוּ מִיַּד הַתּוֹרָה וּמוֹסְרוֹתֶיהָ הִשְׁלַכְנוּ מִמֶּנּוּ אַחֲרֵי אֲשֶׁר מַתְנוּ לָהּ וּבְכֵן עָלֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָֹה בָּרוּחַ הַחֲדָשָׁה וְלֹא לְפִי־טַעַם הַמִּלּוֹת הַנּוֹשָׁנוֹת בַּתּוֹרָה׃ ו Romans Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:6 واما الآن فقد تحررنا من الناموس اذ مات الذي كنا ممسكين فيه حتى نعبد بجدة الروح لا بعتق الحرف К Римлянам 7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве. (RUS) Romains 7:6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.(F) Romans 7:6 اما الحال چون برای آن چیزی که در آن بسته بودیم مردیم، از شریعت آزاد شدیم، بهحدی که در تازگی روح بندگی میکنیم نه در کهنگی حرف.(IR) Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(dhs) ======= Romans 7:7 ============ וּמַה־נֹּאמַר עַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה חֵטְא הִיא חָלִילָה אֶפֶס חֵטְא לֹא יָדַעְתִּי אִם לֹא עַל־פִּי הַתּוֹרָה כִּי לַחְמֹד לֹא יָדַעְתִּי לוּלֵא אָמְרָה הַתּוֹרָה לֹא תַחְמֹד׃ ז Romans Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:7 فماذا نقول. هل الناموس خطية. حاشا. بل لم اعرف الخطية الا بالناموس. فانني لم اعرف الشهوة لو لم يقل الناموس لا تشته. К Римлянам 7:7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. (RUS) Romains 7:7 ¶ Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.(F) Romans 7:7 پس چه گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ حاشا! بلکه گناه را جز به شریعت ندانستیم. زیرا که شهوت را نمیدانستم، اگر شریعت نمیگفت که، طمع مورز.(IR) Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(dhs) ======= Romans 7:8 ============ וְהַחֵטְא מָצָא־לוֹ תֹאֲנָה בַּמִּצְוָה וַיְעוֹרֵר בִּי כָּל־תַּאֲוָה כִּי מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה הַחֵטְא כַּמֵּת הוּא׃ ח Romans Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:8 ولكن الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية انشأت في كل شهوة. لان بدون الناموس الخطية ميتة. К Римлянам 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. (RUS) Romains 7:8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.(F) Romans 7:8 لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد، زیرا بدون شریعت گناه مرده است.(IR) Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(dhs) ======= Romans 7:9 ============ וַאֲנִי חַי הָיִיתִי לְפָנִים בְּלֹא־תוֹרָה וּכְבוֹא הַמִּצְוָה קָם הַחֵטְא וַיְחִי וְאָנֹכִי נָפַלְתִּי מֵת׃ ט Romans Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:9 اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا. К Римлянам 7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, (RUS) Romains 7:9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.(F) Romans 7:9 و من از قبل بدون شریعت زنده میبودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم.(IR) Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(dhs) ======= Romans 7:10 ============ וְהַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר חַיִּים בָּהּ נִמְצְאָה־לִּי כַּמָּוֶת׃ י Romans Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:10 فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت. К Римлянам 7:10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, (RUS) Romains 7:10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.(F) Romans 7:10 و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید.(IR) Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(dhs) ======= Romans 7:11 ============ כִּי־הַחֵטְא בִּמְצֹא תֹאֲנָה בַּמִּצְוָה הִשִּׁיאַנִי וּבְיַד הַמִּצְוָה הַהִיא הֲרָגָנִי׃ יא Romans Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:11 لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني. К Римлянам 7:11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. (RUS) Romains 7:11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.(F) Romans 7:11 زیرا گناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت.(IR) Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(dhs) ======= Romans 7:12 ============ וּבְכֵן הַתּוֹרָה קְדשָׁה וְהַמִּצְוָה קְדשָׁה יְשָׁרָה וְטוֹבָה׃ יב Romans Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:12 اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالحة. К Римлянам 7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. (RUS) Romains 7:12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(F) Romans 7:12 خلاصه شریعت مقدس است و حکم مقدس و عادل و نیکو.(IR) Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(dhs) ======= Romans 7:13 ============ הֲכִי נֶהֶפְכָה־לִּי הַטּוֹבָה לַמָּוֶת חָלִילָה אַךְ הַחֵטְא הוּא לְמַעַן יִוָּדַע כַּאֲשֶׁר הוּא בַּהֲבִיאוֹ לִי אֶת־הַמָּוֶת מִן־הַטּוֹבָה כִּי לְנֹכַח הַמִּצְוָה יִגְדַּל וְיַעֲלֶה הַחֵטְא לַחֲטָאָה גְדֹלָה עַד־מְאֹד׃ יג Romans Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:13 فهل صار لي الصالح موتا. حاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي بالصالح موتا لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية К Римлянам 7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. (RUS) Romains 7:13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.(F) Romans 7:13 پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟ حاشا! بلکه گناه، تا گناه بودنش ظاهر شود. بهوسیلهٔ نیکویی برای من باعث مرگ شد تا آنکه گناه بهسبب حکم بغایت خبیث شود.(IR) Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(dhs) ======= Romans 7:14 ============ כִּי נוֹדַע לָנוּ כִּי־הַתּוֹרָה תּוֹרַת רוּחַ הִיא וַאֲנִי בָשָׂר אֲנִי נִמְכַּרְתִּי לַחֵטְא׃ יד Romans Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:14 فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية. К Римлянам 7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. (RUS) Romains 7:14 ¶ Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.(F) Romans 7:14 زیرا میدانیم که شریعت روحانی است، لکن من جسمانی و زیر گناه فروخته شده هستم،(IR) Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(dhs) ======= Romans 7:15 ============ כִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֶרְאֶה וְלֹא אָבִין כִּי לֹא־כַאֲשֶׁר רָצְתָה נַפְשִׁי עָשִׂיתִי כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי זֹאת עָשְׂתָה יָדִי׃ טו Romans Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:15 لاني لست اعرف ما انا افعله اذ لست افعل ما اريده بل ما ابغضه فاياه افعل. К Римлянам 7:15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. (RUS) Romains 7:15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.(F) Romans 7:15 که آنچه میکنم نمیدانم زیرا آنچه میخواهم نمیکنم بلکه کاری را که از آن نفرت دارم بجا میآورم.(IR) Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(dhs) ======= Romans 7:16 ============ וּבַעֲשׂוֹתִי הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי־בוֹ הִנְנִי נֹתֵן עֵדוּת לַתּוֹרָה כִּי טוֹבָה הִיא׃ טז Romans Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:16 فان كنت افعل ما لست اريده فاني اصادق الناموس انه حسن. К Римлянам 7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, (RUS) Romains 7:16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.(F) Romans 7:16 پس هرگاه کاری را که نمیخواهم بجا میآورم، شریعت را تصدیق میکنم که نیکوست.(IR) Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(dhs) ======= Romans 7:17 ============ וְעַתָּה לֹא־עוֹד אָנֹכִי בַּעַל הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי׃ יז Romans Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:17 فالآن لست بعد افعل ذلك انا بل الخطية الساكنة فيّ. К Римлянам 7:17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. (RUS) Romains 7:17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.(F) Romans 7:17 و الحال من دیگر فاعل آن نیستم بلکه آن گناهی که در من ساکن است.(IR) Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(dhs) ======= Romans 7:18 ============ כִּי בְקִרְבִּי וּבְשָׂרִי יָדַעְתִּי לֹא יִשְׁכָּן־טוֹב בַּאֲשֶׁר הַחֵפֶץ לַעֲשׂוֹת טוֹב נִמְצָא עִמָּדִי אַךְ לְבַצַּע אֶת־חֶפְצִי לֹא תִמְצָא יָדִי׃ יח Romans Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:18 فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد. К Римлянам 7:18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. (RUS) Romains 7:18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.(F) Romans 7:18 زیرا میدانم که در من، یعنی در جسدم هیچ نیکویی ساکن نیست، زیرا که اراده در من حاضر است اما صورت نیکو کردن نی.(IR) Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(dhs) ======= Romans 7:19 ============ כִּי אֵינֶנִּי עֹשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַטּוֹב כַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי אַךְ אֶת־הָרָע אֲשֶׁר לֹא חָפַצְתִּי יָדַי תְּבַצַּעְנָה׃ יט Romans Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:19 لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل. К Римлянам 7:19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. (RUS) Romains 7:19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.(F) Romans 7:19 زیرا آن نیکویی را که میخواهم نمیکنم، بلکه بدی را که نمیخواهم میکنم.(IR) Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(dhs) ======= Romans 7:20 ============ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עֹשֶׂה אֲנִי אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר לא חָפָצְתִּי לֹא אָנֹכִי עוֹד בַּעַל הַמָּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי׃ כ Romans Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ. К Римлянам 7:20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. (RUS) Romains 7:20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.(F) Romans 7:20 پس چون آنچه را نمیخواهم میکنم، من دیگر فاعل آن نیستم بلکه گناه که در من ساکن است.(IR) Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(dhs) ======= Romans 7:21 ============ זֶה הוּא הַחֹק אֲשֶׁר מָצָאתִי בְנַפְשִׁי כַּאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ לַעֲשׂוֹת טוֹב כֵּן הָרָע יַעֲמֹד נֶגְדִּי׃ כא Romans Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:21 اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي. К Римлянам 7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. (RUS) Romains 7:21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.(F) Romans 7:21 لهذا این شریعت را مییابم که وقتی که میخواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است.(IR) Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(dhs) ======= Romans 7:22 ============ כִּי בְתוֹרַת אֱלֹהִים חֶפְצִי כְּחֵפֶץ הָאָדָם הַפְּנִימִי׃ כב Romans Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:22 فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن. К Римлянам 7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; (RUS) Romains 7:22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;(F) Romans 7:22 زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خدا خشنودم.(IR) Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(dhs) ======= Romans 7:23 ============ אַךְ תּוֹרָה אַחֶרֶת אֲנִי מוֹצֵא בְקֶרֶב מֵעַי הַנִּלְחֶמֶת בְּתוֹרַת שִׂכְלִי וְנַפְשִׁי בַּשְּׁבִי הָלְכָה לִפְנֵי תוֹרַת הַחֵטְא אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מֵעָי׃ כג Romans Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:23 ولكني ارى ناموسا آخر في اعضائي يحارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن في اعضائي. К Римлянам 7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. (RUS) Romains 7:23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.(F) Romans 7:23 لکن شریعتی دیگر در اعضای خود میبینم که با شریعت ذهن من منازعه میکند و مرا اسیر میسازد به آن شریعت گناه که در اعضای من است.(IR) Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(dhs) ======= Romans 7:24 ============ אוֹי לְגֶבֶר אֻמְלָל כָּמֹנִי מִי יַצִּילֵנִי מִגּוּף הַמָּוֶת הַלָּזֶה׃ כד Romans Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:24 ويحي انا الانسان الشقي. من ينقذني من جسد هذا الموت. К Римлянам 7:24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? (RUS) Romains 7:24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...(F) Romans 7:24 وای بر من که مرد شقیای هستم! کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟(IR) Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(dhs) ======= Romans 7:25 ============ אוֹדֶה הַפַּעַם אֶת־אֱלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וּבְכֵן אֵפוֹא עֹבֵד אֲנִי בְּרוּחִי אֶת־תּוֹרַת הָאֱלֹהִים וּבִבְשָׂרִי אֶת־תּוֹרַת הַחֵטְא׃ כה Romans Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(nkjv) (SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:25 اشكر الله بيسوع المسيح ربنا. اذا انا نفسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية К Римлянам 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. (RUS) Romains 7:25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.(F) Romans 7:25 خدا را شکر میکنم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا را بندگی میکنم و اما به جسم خود شریعت گناه را.(IR) Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(dhs) ======= Romans 8:1 ============ עַל־כֵּן אֵפוֹא אֵין־אַשְׁמָה לַדְּבֵקִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַמִּתְהַלְכִים שֶׁלֹא כַבָּשָׂר אֶלָא לְפִי הָרוּחַ׃ א Romans top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |