BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 11:1 ============
וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים אֶת־עַמּוֹ מֵעַל־פָּנָיו חָלִילָה גַּם־אָנֹכִי יִשְׂרְאֵלִי אֲנִי מִזֶּרַע אַבְרָהָם לְמַטֵּה בִנְיָמִין׃ א Romans
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:1 فاقول ألعل الله رفض شعبه. حاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين.
К Римлянам 11:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. (RUS)
Romains 11:1 ¶ Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.(F)
Romans 11:1 پس میگویم آیا خدا قوم خود را ردّ کرد؟ حاشا! زیرا که من نیز اسرائیلی از اولاد ابراهیم از سبط بنیامین هستم.(IR)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(dhs)

======= Romans 11:2 ============
לֹא־הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים מֵעַל־פָּנָיו אֶת־עַמּוֹ אֲשֶׁר יְדָעוֹ מִקֶּדֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הַכָּתוּב בְּאֵלִיָּהוּ בְּהִתְאוֹנְנוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֱלֹהִים לֵאמֹר׃ ב Romans
Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:2 لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. ام لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في ايليا كيف يتوسل الى الله ضد اسرائيل قائلا
К Римлянам 11:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: (RUS)
Romains 11:2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:(F)
Romans 11:2 خدا قوم خود را که از قبل شناخته بود، ردّ نفرموده است. آیا نمیدانید که کتاب در الیاس چه میگوید، چگونه بر اسرائیل از خدا استغاثه میکند(IR)
Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(dhs)

======= Romans 11:3 ============
יְהוָֹה אֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ וְאֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּה׃ ג Romans
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي.
К Римлянам 11:3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. (RUS)
Romains 11:3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?(F)
Romans 11:3 که خداوندا انبیای تو را کشته و مذبحهای تو را کندهاند و من به تنهایی ماندهام و در قصد جان من نیز میباشند؟(IR)
Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(dhs)

======= Romans 11:4 ============
וּמַה יַּעֲנֶה אֹתוֹ דְּבַר אֱלֹהִים הִשְׁאַרְתִּי לִי שִׁבְעַת אֲלָפִים אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ עַל־בִּרְכַּיִם לַבָּעַל׃ ד Romans
Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:4 لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.
К Римлянам 11:4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. (RUS)
Romains 11:4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.(F)
Romans 11:4 لکن وحی بدو چه میگوید؟ اینکه هفت هزار مرد بجهت خود نگاه داشتم که به نزد بعل زانو نزدهاند.(IR)
Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(dhs)

======= Romans 11:5 ============
וְכֵן גַּם־בַּיּוֹם הַזֶּה הִשְׁאִיר לוֹ שְׁאֵרִית כַּאֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם בְּחָסֶד׃ ה Romans
Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:5 فكذلك في الزمان الحاضر ايضا قد حصلت بقية حسب اختيار النعمة.
К Римлянам 11:5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. (RUS)
Romains 11:5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.(F)
Romans 11:5 پس همچنین در زمان حاضر نیز بقیتی بحسب اختیار فیض مانده است.(IR)
Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(dhs)

======= Romans 11:6 ============
וְאִם בְּחֶסֶד לֹא עָשָׂה זֹאת עוֹד בִּשְׂכַר מַעֲשֶׂה כִּי אִם־כֵּן הַחֶסֶד אֵינֶנּוּ עוֹד חָסֶד וְאִם־הָיְתָה מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים אֵינֶנוּ־עוֹד חֶסֶד כִּי אִם־כֵּן הַמַּעֲשֶׂה יֶחְדַּל לִהְיוֹת מַעֲשֶׂה׃ ו Romans
Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:6 فان كان بالنعمة فليس بعد بالاعمال. وإلا فليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة. وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا.
К Римлянам 11:6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. (RUS)
Romains 11:6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.(F)
Romans 11:6 و اگر از راه فیض است دیگر از اعمال نیست وگرنه فیض دیگر فیض نیست. اما اگر از اعمال است دیگر از فیض نیست والاّ عمل دیگر عملنیست.(IR)
Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(dhs)

======= Romans 11:7 ============
וְעַתָּה מָה אֵפוֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ רַק הַנִּבְחָרִים הִשִּׂיגוּ וְהַנּוֹתָרִים הֻכּוּ בָּעִוָּרוֹן׃ ז Romans
Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:7 فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا
К Римлянам 11:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, (RUS)
Romains 11:7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,(F)
Romans 11:7 پس مقصود چیست؟ اینکه اسرائیل آنچه را که میطلبد نیافته است، لکن برگزیدگان یافتند و باقیماندگان سختدل گردیدند؛(IR)
Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(dhs)

======= Romans 11:8 ============
כַּכָּתוּב נָתַן לָהֶם יְהוָֹה רוּחַ תַּרְדֵּמָה עֵינַיִם לֹא לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לֹא לִשְׁמֹעַ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ ח Romans
Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:8 كما هو مكتوب اعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا الى هذا اليوم.
К Римлянам 11:8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (RUS)
Romains 11:8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.(F)
Romans 11:8 چنانکه مکتوب است که خدا بدیشان روح خوابآلود داد چشمانی که نبیند و گوشهایی که نشنود تا امروز.(IR)
Rom 11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(dhs)

======= Romans 11:9 ============
וְדָוִד אֹמֵר יְהִי שֻׁלְחָנָם לְפַח וּלְרָשֶׁת וּלְמוֹקֵשׁ וּלְשִׁלּוּמִים לָהֶם׃ ט Romans
Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:9 وداود يقول لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.
К Римлянам 11:9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; (RUS)
Romains 11:9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!(F)
Romans 11:9 و داود میگوید که مائده ایشان برای ایشان تله و دام و سنگ مصادم و عقوبت باد؛(IR)
Rom 11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.(dhs)

======= Romans 11:10 ============
תֶּחֱשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעֵד׃ י Romans
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:10 لتظلم اعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين
К Римлянам 11:10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. (RUS)
Romains 11:10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!(F)
Romans 11:10 چشمان ایشان تار شود تا نبینند و پشت ایشان را دائماً خم گردان.(IR)
Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(dhs)

======= Romans 11:11 ============
וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי נוֹקְשׁוּ לְמַעַן יִפְּלוּ וְלֹא יוֹסִיפוּ קוּם חָלִילָה אַךְ בְּמַפַּלְתָּם יָצְאָה יְשׁוּעָה לַגּוֹיִים לְמַעַן הַקְנִיאָם׃ יא Romans
Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:11 فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم.
К Римлянам 11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. (RUS)
Romains 11:11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.(F)
Romans 11:11 پس میگویم آیا لغزش خوردند تا بیفتند؟ حاشا! بلکه از لغزش ایشان نجات به امتها رسید تا در ایشان غیرت پدید آورد.(IR)
Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(dhs)

======= Romans 11:12 ============
אַךְ אִם־מַפַּלְתָּם הָיְתָה תְּשׁוּעַת הָעוֹלָם וְנִזְקָם לְחֵיל גּוֹיִם אַף כִּי קוּמָם וְהֵם מְלֵאִים׃ יב Romans
Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:12 فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.
К Римлянам 11:12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их. (RUS)
Romains 11:12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.(F)
Romans 11:12 پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید و نقصان ایشان دولتمندی امتها، به چند مرتبه زیادتر پری ایشان خواهد بود.(IR)
Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(dhs)

======= Romans 11:13 ============
וַאֲלֵיכֶם הַגּוֹיִם אֲנִי דֹבֵר אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁלִיחַ לַגּוֹיִים אָנֹכִי אֶת־מִשְׁמַרְתִּי אֲכַבֵּדָה׃ יג Romans
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:13 فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي
К Римлянам 11:13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. (RUS)
Romains 11:13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,(F)
Romans 11:13 زیرا به شما ای امتها سخن میگویم. پس از این روی که رسول امتها میباشم خدمت خود را تمجید مینمایم،(IR)
Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(dhs)

======= Romans 11:14 ============
אוּלַי אַקְנִיא אֶת־בְּנֵי עַמִּי וּבְשָׂרִי וְהוֹשַׁעְתִּי לַאֲחָדִים מֵהֶם׃ יד Romans
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:14 لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.
К Римлянам 11:14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? (RUS)
Romains 11:14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.(F)
Romans 11:14 تا شاید ابنای جنس خود را به غیرت آورم و بعضی از ایشان را برهانم.(IR)
Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(dhs)

======= Romans 11:15 ============
כִּי אִם־מֵאֲשֶׁר נִדְּחוּ בָּאָה עֵת רָצוֹן לְישְׁבֵי תֵבֵל מָה־אֵפוֹא תִהְיֶה לָעֵת יִקָּבְצוּ הֲלֹא חַיִּים מִן־הַמֵּתִים׃ טו Romans
Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:15 لانه ان كان رفضهم هو مصالحة العالم فماذا يكون اقتبالهم الا حياة من الاموات.
К Римлянам 11:15 Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых? (RUS)
Romains 11:15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?(F)
Romans 11:15 زیرا اگر ردّ شدن ایشان مصالحت عالم شد، باز یافتن ایشان چه خواهد شد؟ جز حیات از مردگان!(IR)
Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(dhs)

======= Romans 11:16 ============
וְאִם־רֵאשִׁית הָעֲרִסָה קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־הָעֲרִיסָה וְאִם־שֹׁרֶשׁ הָעֵץ קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־עֲנָפָיו׃ טז Romans
Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:16 وان كانت الباكورة مقدسة فكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا فكذلك الاغصان.
К Римлянам 11:16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. (RUS)
Romains 11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(F)
Romans 11:16 و چون نوبر مقدس است، همچنان خمیره و هرگاه ریشه مقدس است، همچنان شاخهها.(IR)
Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(dhs)

======= Romans 11:17 ============
וְכִי נִקְטְפוּ מִן־הָעֲנָפִים וְאַתָּה זֵית הַיַּעַר נִטַּעְתָּ בִמְקוֹמָם וַתִּתְעָרֶה בְּשֹׁרֶשׁ הַזַּיִת וּבְדִשְׁנוֹ׃ יז Romans
Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:17 فان كان قد قطع بعض الاغصان وانت زيتونة برية طعّمت فيها فصرت شريكا في اصل الزيتونة ودسمها
К Римлянам 11:17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины, (RUS)
Romains 11:17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,(F)
Romans 11:17 و چون بعضی از شاخهها بریده شدند و تو که زیتون بری بودی در آنها پیوند گشتی و در ریشه و چربی زیتون شریک شدی،(IR)
Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,(dhs)

======= Romans 11:18 ============
אַל־תִּתְנַשֵּׂא עַל־הָעֲנָפִים וְאִם־תִּתְנַשֵּׂא זְכֹר כִּי לֹא אַתָּה תִשָּׂא אֶת־הַשֹּׁרֶשׁ כִּי אִם־הַשֹּׁרֶשׁ יִשָּׂא אֹתָךְ׃ יח Romans
Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:18 فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.
К Римлянам 11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. (RUS)
Romains 11:18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.(F)
Romans 11:18 بر شاخهها فخر مکن و اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است.(IR)
Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(dhs)

======= Romans 11:19 ============
וְהֵן תַּעֲנֶה הֲלֹא נִקְטְפוּ הָעֲנָפִים לְהַרְכִּיב אֹתִי עֲלֵיהֶם׃ יט Romans
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:19 فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.
К Римлянам 11:19 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться". (RUS)
Romains 11:19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.(F)
Romans 11:19 پس میگویی کهشاخهها بریده شدند تا من پیوند شوم؟(IR)
Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(dhs)

======= Romans 11:20 ============
כֵּן דִּבַּרְתָּ הֵן נִקְטְפוּ בְחֹסֶר אֱמוּנָתָם וְאַתָּה נִצָּב בֶּאֱמוּנָתֶךָ אַל־יִגְבַּהּ לִבְּךָ כִּי אִם־יְרָא׃ כ Romans
Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:20 حسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل خف.
К Римлянам 11:20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. (RUS)
Romains 11:20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;(F)
Romans 11:20 آفرین بجهت بیایمانی بریده شدند و تو محض ایمان پایدار هستی. مغرور مباش بلکه بترس!(IR)
Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(dhs)

======= Romans 11:21 ============
כִּי אִם־לֹא חָמַל אֱלֹהִים עַל־הָעֲנָפִים הָאֱזְרָחִים הֲלֹא גַּם־עָלֶיךָ לֹא־יַחְמֹל׃ כא Romans
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:21 لانه ان كان الله لم يشفق على الاغصان الطبيعية فلعله لا يشفق عليك ايضا.
К Римлянам 11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя. (RUS)
Romains 11:21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.(F)
Romans 11:21 زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.(IR)
Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(dhs)

======= Romans 11:22 ============
שׁוּר־נָא אֵפוֹא חֶסֶד אֱלֹהִים וּמִשְׁפָּטוֹ הַנּוֹרָא לָאֵלֶּה הַנּוֹקָשִׁים מִשְׁפָּט נוֹרָא וּלְךָ חֶסֶד אֱלֹהִים אִם־אָרְחוֹת חֶסֶד תִּשְׁמֹר וְאִם־אַיִן גַּם־אַתָּה תִּגָּדֵעַ׃ כב Romans
Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:22 فهوذا لطف الله وصرامته. اما الصرامة فعلى الذين سقطوا. واما اللطف فلك ان ثبت في اللطف وإلا فانت ايضا ستقطع.
К Римлянам 11:22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен. (RUS)
Romains 11:22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.(F)
Romans 11:22 پس مهربانی و سختی خدا را ملاحظه نما؛ اما سختی بر آنانی که افتادند، اما مهربانی برتو اگر در مهربانی ثابت باشی والاّ تو نیز بریده خواهی شد.(IR)
Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(dhs)

======= Romans 11:23 ============
וְגַם־הֵם אִם־לֹא יַחֲזִיקוּ בְחֹסֶר אֱמוּנָתָם יִטָּעוּ כִּי־יָכֹל אֱלֹהִים לָשׁוּב לָטַעַת אֹתָם׃ כג Romans
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:23 وهم ان لم يثبتوا في عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا.
К Римлянам 11:23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. (RUS)
Romains 11:23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.(F)
Romans 11:23 و اگر ایشان نیز در بیایمانی نمانند باز پیوند خواهند شد، زیرا خدا قادر است که ایشان را بار دیگر بپیوندد.(IR)
Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(dhs)

======= Romans 11:24 ============
כִּי אִם־אַתָּה נִקְטַפְתָּ מִזֵּית הַיַּעַר בְּאַדְמַת מוֹלַדְתּוֹ וְנִטַּעְתָּ בְמוֹ־זַיִת טוֹב אֲשֶׁר לֹא כְחֻקֶּךָ אַף־כִּי הָעֲנָפִים הָאֶזְרָחִים בְּמוֹ־זֵיתָם יִטָּעוּ׃ כד Romans
Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:24 لانه ان كنت انت قد قطعت من الزيتونة البرية حسب الطبيعة وطعمت بخلاف الطبيعة في زيتونة جيدة فكم بالحري يطعّم هؤلاء الذين هم حسب الطبيعة في زيتونتهم الخاصة
К Римлянам 11:24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. (RUS)
Romains 11:24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.(F)
Romans 11:24 زیرا اگر تو از زیتون طبیعی بری بریده شده، برخلاف طبع به زیتون نیکو پیوند گشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد.(IR)
Rom 11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.(dhs)

======= Romans 11:25 ============
כִּי אֵין־נַפְשִׁי לְכַסּוֹת מִכֶּם אַחַי אֶת־הַסּוֹד הַזֶּה פֶּן־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם כִּי יִשְׂרָאֵל הֻכָּה בְּעִוָּרוֹן מִקָּצֶה אֶחָד עַד כִּי־יָבֹא מְלֹא הַגּוֹיִם׃ כה Romans
Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:25 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا هذا السر. لئلا تكونوا عند انفسكم حكماء. ان القساوة قد حصلت جزئيا لاسرائيل الى ان يدخل ملؤ الامم
К Римлянам 11:25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников; (RUS)
Romains 11:25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.(F)
Romans 11:25 زیرا ای برادران نمیخواهم شما از این سرّ بیخبر باشید که مبادا خود را دانا انگارید که مادامی که پری امتها درنیاید، سختدلی بر بعضی از اسرائیل طاری گشته است.(IR)
Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei(dhs)

======= Romans 11:26 ============
וּבְכֵן כָּל־יִשְׂרָאֵל יִוָּשֵׁעַ כַּכָּתוּב וּבָא מִצִּיּוֹן גּוֹאֵל וְיָשִׁיב פֶּשַׁע מִיַּעֲקֹב׃ כו Romans
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:26 وهكذا سيخلص جميع اسرائيل. كما هو مكتوب سيخرج من صهيون المنقذ ويرد الفجور عن يعقوب.
К Римлянам 11:26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. (RUS)
Romains 11:26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;(F)
Romans 11:26 و همچنین همگی اسرائیل نجات خواهند یافت، چنانکه مکتوب است که از صهیون نجات دهندهای ظاهر خواهد شد و بیدینی را از یعقوب خواهد برداشت؛(IR)
Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(dhs)

======= Romans 11:27 ============
וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם כִּי־אֶסְלַח לַעֲוֹנָם׃ כז Romans
Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:27 وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم.
К Римлянам 11:27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. (RUS)
Romains 11:27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.(F)
Romans 11:27 و این است عهد من با ایشان در زمانی که گناهانشان را بردارم.(IR)
Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(dhs)

======= Romans 11:28 ============
הֵן בִּדְבַר הַבְּשׂוֹרָה שְׂנוּאִים הֵם בִּגְלַלְכֶם אַךְ בִּדְבַר הַבְּחִירָה אֲהוּבִים הֵם בִּגְלַל הָאָבוֹת׃ כח Romans
Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:28 من جهة الانجيل هم اعداء من اجلكم. واما من جهة الاختيار فهم احباء من اجل الآباء.
К Римлянам 11:28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. (RUS)
Romains 11:28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.(F)
Romans 11:28 نظر به انجیل بجهت شما دشمناناند، لکن نظر به اختیار بهخاطر اجداد محبوبند.(IR)
Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(dhs)

======= Romans 11:29 ============
כִּי לֹא־יִנָּחֵם אֱלֹהִים עַל־מַתְּנַת יָדוֹ וְעַל־קְרִיאַת פִּיהוּ׃ כט Romans
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:29 لان هبات الله ودعوته هي بلا ندامة.
К Римлянам 11:29 Ибо дары и призвание Божие непреложны. (RUS)
Romains 11:29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.(F)
Romans 11:29 زیرا که در نعمتها ودعوت خدا بازگشتن نیست.(IR)
Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(dhs)

======= Romans 11:30 ============
כִּי כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם לְפָנִים לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בֵּאלֹהִים וְעַתָּה רֻחַמְתֶּם עֵקֶב חֹסֶר אֱמוּנָתָם׃ ל Romans
Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:30 فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء
К Римлянам 11:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, (RUS)
Romains 11:30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,(F)
Romans 11:30 زیرا همچنان که شما در سابق مطیع خدا نبودید و الآن بهسبب نافرمانی ایشان رحمت یافتید،(IR)
Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,(dhs)

======= Romans 11:31 ============
כֵּן גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ עָתָּה לְמַעַן עֵקֶב רַחֲמֵיכֶם גַּם־הֵמָּה יְרֻחָמוּ׃ לא Romans
Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:31 هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم.
К Римлянам 11:31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. (RUS)
Romains 11:31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.(F)
Romans 11:31 همچنین ایشان نیز الآن نافرمان شدند تا بجهت رحمتی که بر شمااست بر ایشان نیز رحم شود(IR)
Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.(dhs)

======= Romans 11:32 ============
כִּי־הִסְגִּיר אֱלֹהִים אֶת־כֻּלָּם לְלֹא־אֱמוּנָה לְמַעַן יְרַחֵם עַל־כֻּלָּמוֹ׃ לב Romans
Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:32 لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع
К Римлянам 11:32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать. (RUS)
Romains 11:32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.(F)
Romans 11:32 زیرا خدا همه را در نافرمانی بسته است تا بر همه رحم فرماید.(IR)
Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(dhs)

======= Romans 11:33 ============
מֶה־עָמֹק תְּהוֹם הַחָכְמָה וְהַדַּעַת לֵאלֹהִים מִי יַחְקֹר מִשְׁפָּטָיו וּדְרָכָיו מִי יִמְצָא׃ לג Romans
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:33 يا لعمق غنى الله وحكمته وعلمه. ما ابعد احكامه عن الفحص وطرقه عن الاستقصاء.
К Римлянам 11:33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! (RUS)
Romains 11:33 ¶ O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car(F)
Romans 11:33 زهی عمق دولتمندی و حکمت و علم خدا! چقدر بعید از غوررسی است احکام او و فوق از کاوش است طریقهای وی!(IR)
Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(dhs)

======= Romans 11:34 ============
כִּי מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָֹה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ׃ לד Romans
Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:34 لان من عرف فكر الرب او من صار له مشيرا.
К Римлянам 11:34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? (RUS)
Romains 11:34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?(F)
Romans 11:34 زیرا کیست که رأی خداوند را دانسته باشد؟ یا که مشیر او شده؟(IR)
Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(dhs)

======= Romans 11:35 ============
אוֹ מִי־הִקְדִּים לָתֵת אֵלָיו וִישֻׁלַּם לוֹ׃ לה Romans
Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:35 او من سبق فاعطاه فيكافأ.
К Римлянам 11:35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? (RUS)
Romains 11:35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?(F)
Romans 11:35 یا که سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟(IR)
Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(dhs)

======= Romans 11:36 ============
כִּי הַכֹּל מִיָּדוֹ הַכֹּל בּוֹ וְהַכֹּל לוֹ הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ לו Romans
Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:36 لان منه وبه وله كل الاشياء. له المجد الى الابد. آمين
К Римлянам 11:36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь. (RUS)
Romains 11:36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!(F)
Romans 11:36 زیرا که از او و به او و تا او همهچیز است؛ و او را تا ابدالآباد جلال باد، آمین.(IR)
Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(dhs)

======= Romans 12:1 ============
וְעַתָּה אֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵכֶם אַחַי בָּרַחֲמֵי אֱלֹהִים לְהַקְדִּישׁ אֶת־גְּוִיּוֹתֵיכֶם כְּקָרְבָּן חַי וְקָדוֹשׁ לְרָצוֹן לֵאלֹהִים כִּי־בְזֹאת תַּשְׂכִּילוּ לַעֲבֹד אֹתוֹ׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08
1055_45_Romans_09
1056_45_Romans_10

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13
1060_45_Romans_14
1061_45_Romans_15

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."