BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 8:1 ============
עַל־כֵּן אֵפוֹא אֵין־אַשְׁמָה לַדְּבֵקִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַמִּתְהַלְכִים שֶׁלֹא כַבָּשָׂר אֶלָא לְפִי הָרוּחַ׃ א Romans
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:1 اذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
К Римлянам 8:1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, (RUS)
Romains 8:1 ¶ Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.(F)
Romans 8:1 پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.(IR)
Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(dhs)

======= Romans 8:2 ============
כִּי תּוֹרַת רוּחַ הַחַיִּים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ חִלְצָה אֶת־נַפְשִׁי מִתּוֹרַת הַחֵטְא וְהַמָּוֶת׃ ב Romans
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:2 لان ناموس روح الحياة في المسيح يسوع قد اعتقني من ناموس الخطية والموت.
К Римлянам 8:2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. (RUS)
Romains 8:2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.(F)
Romans 8:2 زیرا که شریعتروح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه و موت آزاد گردانید.(IR)
Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(dhs)

======= Romans 8:3 ============
כִּי אֶת־אֲשֶׁר לֹא שָׁתָה הַתּוֹרָה כִּי קָצְרָה יָדָהּ לִכְבּשׁ אֶת־הַבָּשָׂר שָׁת אֱלֹהִים בְּשָׁלְחוֹ אֶת־בְּנוֹ בִּדְמוּת בְּשַׂר הָאָדַם הַחֹטֵא לְקָרְבָּן עַל־הַחֵטְא וּשְׁפָטוֹ לְהָתֵם הַחֵטְא בִּבְשָׂרוֹ׃ ג Romans
Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:3 لانه ما كان الناموس عاجزا عنه في ما كان ضعيفا بالجسد فالله اذ ارسل ابنه في شبه جسد الخطية ولاجل الخطية دان الخطية في الجسد
К Римлянам 8:3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, (RUS)
Romains 8:3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,(F)
Romans 8:3 زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه بهسبب جسم ضعیف بود، خدا پسر خود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، بر گناه در جسم فتوا داد،(IR)
Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(dhs)

======= Romans 8:4 ============
לְמַעַן תּוּקַם צִדְקַת הַתּוֹרָה בָּנוּ הַהֹלְכִים בְּדֶרֶךְ הַחַיִּים לְפִי־הָרוּחַ וְלֹא לְפִי־הַבָּשָׂר׃ ד Romans
Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
К Римлянам 8:4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. (RUS)
Romains 8:4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.(F)
Romans 8:4 تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی که نه بحسب جسم بلکه برحسب روح رفتار میکنیم.(IR)
Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(dhs)

======= Romans 8:5 ============
כִּי הַהֹלְכִים לְפִי־הַבָּשָׂר יֶהְגּוּ בְּדִבְרֵי הַבָּשָׂר וְהַהֹלְכִים לְפִי־הָרוּחַ בְּדִבְרֵי הָרוּחַ׃ ה Romans
Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:5 فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح.
К Римлянам 8:5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном. (RUS)
Romains 8:5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.(F)
Romans 8:5 زیرا آنانی که برحسب جسم هستند، در چیزهای جسم تفکر میکنند و اما آنانی که برحسب روح هستند در چیزهای روح.(IR)
Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(dhs)

======= Romans 8:6 ============
כִּי הֶגְיוֹן הַבָּשָׂר מָוֶת וְהֶגְיוֹן הָרוּחַ חַיִּים וְשָׁלוֹם׃ ו Romans
Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:6 لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام.
К Римлянам 8:6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, (RUS)
Romains 8:6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;(F)
Romans 8:6 از آن جهت که تفکر جسم موت است، لکن تفکر روح حیات و سلامتی است.(IR)
Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(dhs)

======= Romans 8:7 ============
יַעַן הֶגְיוֹן הַבָּשָׂר פֹּרֶה שִׂנְאַת אֱלֹהִים כִּי לֹא נִכְנַע מִפְּנֵי תוֹרָתוֹ וְגַם־לְהִכָּנַע לֹא יוּכָל׃ ז Romans
Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:7 لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع.
К Римлянам 8:7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. (RUS)
Romains 8:7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.(F)
Romans 8:7 زانرو که تفکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا را اطاعت نمیکند، زیرا نمیتواند هم بکند.(IR)
Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(dhs)

======= Romans 8:8 ============
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר חַיֵּי בְשָׂרִים חַיֵּיהֶם לֹא יוּכְלוּ לְהָפִיק רָצוֹן מֵאֱלֹהִים׃ ח Romans
Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:8 فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله.
К Римлянам 8:8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. (RUS)
Romains 8:8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.(F)
Romans 8:8 و کسانی که جسمانی هستند، نمیتوانند خدا را خشنود سازند.(IR)
Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(dhs)

======= Romans 8:9 ============
וְאַתֶּם לֹא חַיֵּי בְשָׂרִים חַיֵּיכֶם כִּי אִם־חַיֵּי הָרוּחַ אִם רַק רוּחַ הָאֱלֹהִים שֹׁכֵן בְּתוֹכְכֶם אֶל־נָכוֹן אַךְ מִי אֲשֶׁר אֵין לוֹ רוּחַ הַמָּשִׁיחַ לֹא לוֹ הוּא׃ ט Romans
Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:9 واما انتم فلستم في الجسد بل في الروح ان كان روح الله ساكنا فيكم. ولكن ان كان احد ليس له روح المسيح فذلك ليس له.
К Римлянам 8:9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. (RUS)
Romains 8:9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.(F)
Romans 8:9 لکن شما در جسم نیستید بلکه در روح، هرگاه روح خدا در شما ساکن باشد؛ و هرگاه کسی روح مسیح را ندارد وی از آن او نیست.(IR)
Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(dhs)

======= Romans 8:10 ============
וְאִם־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁ בָּכֶם הִנֵּה הַגּוּף מֵת הוּא עֵקֶב הַחֵטְא אַךְ הָרוּחַ חַי עֵקֶב הַצְּדָקָה׃ י Romans
Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:10 وان كان المسيح فيكم فالجسد ميت بسبب الخطية واما الروح فحياة بسبب البر.
К Римлянам 8:10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. (RUS)
Romains 8:10 ¶ Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.(F)
Romans 8:10 و اگر مسیح در شما است، جسم بهسبب گناه مرده است و اما روح، بهسبب عدالت، حیات است.(IR)
Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(dhs)

======= Romans 8:11 ============
וְאִם־רוּחַ אֵל הַמֵּקִים אֶת־יֵשוּעַ מִן־הַמֵּתִים יִשְׁכֹּן בָּכֶם הֲלֹא הוּא אֲשֶׁר הֵקִים אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִן־הַמֵּתִים יִתֵּן חַיִּים גַּם־לְעַצְמוֹתֵיכֶם הַלְּקֻחִים לַמָּוֶת בָּרוּחַ הַהוּא הַשֹּׁכֵן בָּכֶם׃ יא Romans
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:11 وان كان روح الذي اقام يسوع من الاموات ساكنا فيكم فالذي اقام المسيح من الاموات سيحيي اجسادكم المائتة ايضا بروحه الساكن فيكم.
К Римлянам 8:11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса,живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. (RUS)
Romains 8:11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.(F)
Romans 8:11 و اگر روح او که عیسی را از مردگان برخیزانید در شما ساکن باشد، او که مسیح را از مردگان برخیزانید، بدنهای فانی شما را نیز زنده خواهد ساخت به روح خود که در شما ساکن است.(IR)
Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(dhs)

======= Romans 8:12 ============
לָכֵן אַחַי לֹא לַבָּשָׂר נָדָרְנוּ לִחְיוֹת חַיֵּי בְשָׂרִים׃ יב Romans
Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:12 فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد.
К Римлянам 8:12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; (RUS)
Romains 8:12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.(F)
Romans 8:12 بنابراین ای برادران، مدیون جسم نیستیم تا برحسب جسم زیست نماییم.(IR)
Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(dhs)

======= Romans 8:13 ============
כִּי אִם־חַיֵּי בְשָׂרִים תִחְיוּ מוּת תְּמֻתוּן וְאִם בָּרוּחַ תַּכְחִידוּ אֶת־מַעַלְלֵי הַבָּשָׂר חָיֹה תִחְיוּן׃ יג Romans
Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:13 لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون.
К Римлянам 8:13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. (RUS)
Romains 8:13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,(F)
Romans 8:13 زیرا اگر برحسب جسم زیست کنید، هرآینه خواهید مرد. لکن اگر افعال بدن را بهوسیلهٔ روح بکشید، هماناخواهید زیست.(IR)
Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(dhs)

======= Romans 8:14 ============
כִּי כָל־אֵלֶּה אֲשֶׁר בְּרוּחַ אֱלֹהִים יוּבָלוּ בְּנֵי אֱלֹהִים הֵמָּה׃ יד Romans
Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:14 لان كل الذين ينقادون بروح الله فاولئك هم ابناء الله.
К Римлянам 8:14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. (RUS)
Romains 8:14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.(F)
Romans 8:14 زیرا همهٔ کسانی که از روح خدا هدایت میشوند، ایشان پسران خدایند.(IR)
Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(dhs)

======= Romans 8:15 ============
כִּי לֹא רוּחַ עַבְדוּת קִבַּלְתֶּם אֲשֶׁר תָּשׁוּבוּ לְיִרְאָה כִּי אִם־רוּחַ כְּמִשְׁפַּט הַבָּנִים אֲשֶׁר בּוֹ אָנוּ קֹרִאים אַבָּא אָבִינוּ׃ טו Romans
Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:15 اذ لم تأخذوا روح العبودية ايضا للخوف بل اخذتم روح التبني الذي به نصرخ يا أبا الآب.
К Римлянам 8:15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем:„Авва, Отче!" (RUS)
Romains 8:15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!(F)
Romans 8:15 از آنرو که روح بندگی را نیافتهاید تا باز ترسان شوید بلکه روح پسر خواندگی را یافتهاید، که به آن ابا، یعنی ای پدر ندا میکنیم.(IR)
Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(dhs)

======= Romans 8:16 ============
הוּא הָרוּחַ הַנֹּתֵן עֵדוּת לְנַפְשֵׁנוּ כִּי־בְנֵי אֱלֹהִים הִנֵּנוּ׃ טז Romans
Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:16 الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله.
К Римлянам 8:16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. (RUS)
Romains 8:16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.(F)
Romans 8:16 همان روح بر روحهای ما شهادت میدهد که فرزندان خدا هستیم.(IR)
Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(dhs)

======= Romans 8:17 ============
וְאִם־בָּנִים גַּם־יֹרְשִׁים אֲנַחְנוּ יֹרְשֵׁי נַחֲלַת אֱלֹהִים חֵלֶק כְּחֵלֶק עִם־הַמָּשִׁיחַ אִם־אָמְנָם נִתְעַנֶּה עִמּוֹ לְמַעַן גַּם־עִמּוֹ נִכָּבֵד׃ יז Romans
Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:17 فان كنا اولادا فاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيح. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه
К Римлянам 8:17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. (RUS)
Romains 8:17 ¶ Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.(F)
Romans 8:17 و هرگاه فرزندانیم، وارثان هم هستیم، یعنی ورثهٔ خدا و همارث با مسیح، اگر شریک مصیبتهای او هستیم تا در جلال وی نیز شریک باشیم.(IR)
Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(dhs)

======= Romans 8:18 ============
כִּי שָׁקַלְתִּי סֵבֶל הַזְמָן הַזֶּה וְאֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לְהִשָּׁקֵל עִם־הַכָּבוֹד הַבָּא אֲשֶׁר יֵרָאֶה עָלֵינוּ׃ יח Romans
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:18 فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا.
К Римлянам 8:18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. (RUS)
Romains 8:18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.(F)
Romans 8:18 زیرا یقین میدانم که دردهای زمان حاضر نسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است.(IR)
Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(dhs)

======= Romans 8:19 ============
כִּי גַּם־עֵינֵי הַבְּרִיאָה תְּלוּיוֹת בְּצִפִּיָּתָהּ עַד־יִגָּלֶה כְבוֹד בְּנֵי הָאֱלֹהִים׃ יט Romans
Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:19 لان انتظار الخليقة يتوقع استعلان ابناء الله.
К Римлянам 8:19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, (RUS)
Romains 8:19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.(F)
Romans 8:19 زیرا که انتظار خلقت، منتظر ظهور پسران خدا میباشد،(IR)
Rom 8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(dhs)

======= Romans 8:20 ============
כִּי לֹא בִרְצוֹנָה נִכְבְּשָׁה הַבְּרִיאָה לְהַבְלֵי־שָׁוְא כִּי אִם־בִּרְצוֹן הַכֹּבֵשׁ אֹתָהּ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לָהּ פֶּתַח תִּקְוָה׃ כ Romans
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:20 اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء.
К Римлянам 8:20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, (RUS)
Romains 8:20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance(F)
Romans 8:20 زیرا خلقت، مطیع بطالت شد، نه به ارادهٔ خود، بلکه بخاطر او که آن را مطیع گردانید،(IR)
Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(dhs)

======= Romans 8:21 ============
כִּי תִגָּאֵל מֵעַבְדוּתָהּ וּמִשְּׁחִיתוֹתֶיהָ לִדְרוֹר לִצְבִי וּלְכָבוֹד עִם־בְּנֵי הָאֱלֹהִים׃ כא Romans
Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:21 لان الخليقة نفسها ايضا ستعتق من عبودية الفساد الى حرية مجد اولاد الله.
К Римлянам 8:21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. (RUS)
Romains 8:21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.(F)
Romans 8:21 در امید که خودِ خلقت نیز از قید فساد خلاصی خواهد یافت تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود.(IR)
Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(dhs)

======= Romans 8:22 ============
כִּי הַבְּרִיאָה כֻלָּהּ יָדַעְנוּ כִּי תֶאֱנֹק תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ עַד־עָתָּה׃ כב Romans
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:22 فاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن.
К Римлянам 8:22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; (RUS)
Romains 8:22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.(F)
Romans 8:22 زیرا میدانیم که تمام خلقت تا الآن با هم در آه کشیدن و درد زه میباشند.(IR)
Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.(dhs)

======= Romans 8:23 ============
וְלֹא־הִיא לְבַדָּהּ כִּי אִם־גַּם אָנוּ אֲשֶׁר לָקַחְנוּ רֵאשִׁית הַחֵלֶק כִּפְרִי בִכּוּרִים בְּמַתְּנַת הָרוּחַ גַּם־אָנוּ נֶאֱנָחִים בְּנַפְשֵׁנוּ וּמְחַכִּים לְמִשְׁפַּט הַבָּנִים לִפְדוּת גְּוִיָּתֵנוּ׃ כג Romans
Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:23 وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا.
К Римлянам 8:23 и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. (RUS)
Romains 8:23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.(F)
Romans 8:23 و نه این فقط، بلکه ما نیز که نوبر روح را یافتهایم، در خود آه میکشیم در انتظار پسرخواندگی، یعنی خلاصی جسم خود.(IR)
Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(dhs)

======= Romans 8:24 ============
כִּי תְשׁוּעָתֵנוּ עַד־כֹּה רַק בַּתִּקְוָה הִיא אוּלָם תִּקְוָה נִרְאָה לָעֵינַיִם לֹא־עוֹד תִּקְוָה הִיא כִּי דָבָר אֲשֶׁר יִרְאֶה אָדָם בְּעֵינָיו לָמָּה יְקַוֶּה לוֹ עוֹד׃ כד Romans
Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:24 لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا.
К Римлянам 8:24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? (RUS)
Romains 8:24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?(F)
Romans 8:24 زیرا که به امید نجات یافتیم، لکن چون امید دیده شد، دیگر امید نیست، زیرا آنچه کسی بیند چرا دیگر در امید آن باشد؟(IR)
Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(dhs)

======= Romans 8:25 ============
אַךְ אִם־נְקַוֶּה לַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא רָאִינוּ נוֹחִיל לוֹ הוֹחִיל וְדוּמָם עַד־בּוֹאוֹ׃ כה Romans
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:25 ولكن ان كنا نرجو ما لسنا ننظره فاننا نتوقعه بالصبر.
К Римлянам 8:25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. (RUS)
Romains 8:25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.(F)
Romans 8:25 اما اگر امید چیزی را داریم که نمیبینیم، با صبر انتظار آن میکشیم.(IR)
Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(dhs)

======= Romans 8:26 ============
וְכָזֹאת גַּם־הָרוּחַ עַזֹר יַעְזָר־לָנוּ בְּרִפְיוֹנֵנוּ כִּי מָה אֵפוֹא לְהִתְפַּלֵּל לֹא נֵדַע כַּאֲשֶׁר נָכוֹן לָנוּ אַךְ הָרוּחַ הַהוּא מַפְגִּיעַ בַּעֲדֵנוּ בַּאֲנָחוֹת עָמְקוּ מִסַּפֵּר׃ כו Romans
Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:26 وكذلك الروح ايضا يعين ضعفاتنا. لاننا لسنا نعلم ما نصلّي لاجله كما ينبغي ولكن الروح نفسه يشفع فينا بأنّات لا ينطق بها.
К Римлянам 8:26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. (RUS)
Romains 8:26 ¶ De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;(F)
Romans 8:26 و همچنین روح نیز ضعف ما را مدد میکند، زیرا که آنچه دعا کنیم بطوری که میباید نمیدانیم، لکن خود روح برای ما شفاعت میکندبه نالههایی که نمیشود بیان کرد.(IR)
Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(dhs)

======= Romans 8:27 ============
וְהַבֹּחֵן לִבּוֹת הוּא יֹדֵעַ מָה הֶגְיוֹן הָרוּחַ אֲשֶׁר כְּלֵב אֱלֹהִים בְּעַד קְדשָׁיו יַפְגִּיעַ׃ כז Romans
Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:27 ولكن الذي يفحص القلوب يعلم ما هو اهتمام الروح. لانه بحسب مشيئة الله يشفع في القديسين.
К Римлянам 8:27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потомучто Он ходатайствует за святых по воле Божией. (RUS)
Romains 8:27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.(F)
Romans 8:27 و او که تفحصکننده دلهاست، فکر روح را میداند زیرا که او برای مقدسین برحسب ارادهٔ خدا شفاعت میکند.(IR)
Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(dhs)

======= Romans 8:28 ============
וְכָל־הַמַּעֲשִׂים יָדַעְנוּ כִּי יַעְזְרוּ יַחְדָּו לְטוֹבָה לְאֹהֲבֵי אֱלֹהִים הַקְּרֻאִים בְּסוֹד עֲצָתוֹ׃ כח Romans
Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:28 ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده.
К Римлянам 8:28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. (RUS)
Romains 8:28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.(F)
Romans 8:28 و میدانیم که بجهت آنانی که خدا را دوست میدارند و بحسب ارادهٔ او خوانده شدهاند، همه چیزها برای خیریت {ایشان} با هم در کار میباشند.(IR)
Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(dhs)

======= Romans 8:29 ============
כִּי אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר יָדַע מִקֶּדֶם אֹתָם יָעַד גַּם־מֵאָז כִּי יִשְׁווּ לִדְמוּת בְּנוֹ לְבַעֲבוּר יִהְיֶה הוּא הַבְּכוֹר לְאַחִים רַבִּים׃ כט Romans
Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:29 لان الذين سبق فعرفهم سبق فعيّنهم ليكونوا مشابهين صورة ابنه ليكون هو بكرا بين اخوة كثيرين.
К Римлянам 8:29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. (RUS)
Romains 8:29 ¶ Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.(F)
Romans 8:29 زیرا آنانی را که از قبل شناخت، ایشان را نیز پیش معین فرمود تا به صورت پسرش متشکل شوند تا او نخستزاده از برادران بسیار باشد.(IR)
Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(dhs)

======= Romans 8:30 ============
וְאֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר יָעַד מֵאָז אֹתָם גַּם־קָרָא וְאֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר קָרָא אֹתָם גַּם־הִצְדִּיק וְאֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר הִצְדִּיק אֹתָם גַּם־כִּבֵּד׃ ל Romans
Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:30 والذين سبق فعيّنهم فهؤلاء دعاهم ايضا. والذين دعاهم فهؤلاء بررهم ايضا. والذين بررهم فهؤلاء مجدهم ايضا.
К Римлянам 8:30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил. (RUS)
Romains 8:30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.(F)
Romans 8:30 و آنانی را که از قبل معین فرمود، ایشان را هم خواند و آنانی را که خواند ایشان را نیز عادل گردانید و آنانی را که عادل گردانید، ایشان را نیز جلال داد.(IR)
Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(dhs)

======= Romans 8:31 ============
וּמַה־נֹּאמַר עַתָּה עַל־זֹאת אִם־אֱלֹהִים לָנוּ מִי יִתְיַצֵּב בְּפָנֵינוּ׃ לא Romans
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:31 فماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا فمن علينا.
К Римлянам 8:31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? (RUS)
Romains 8:31 ¶ Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?(F)
Romans 8:31 پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا با ما است کیست به ضدّ ما؟(IR)
Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(dhs)

======= Romans 8:32 ============
הֵן הוּא לֹא חָמַל עַל בֶּן־סְגֻלָּתוֹ כִּי אִם־הִסְגִּירוֹ בְּעַד כֻּלָּנוּ הֲכִי עִמּוֹ לֹא יִתֶּן־לָנוּ כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ כְּרֹב חַסְדּוֹ׃ לב Romans
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:32 الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء.
К Римлянам 8:32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? (RUS)
Romains 8:32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?(F)
Romans 8:32 او که پسر خود را دریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با وی همهچیز را به ما نخواهد بخشید؟(IR)
Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(dhs)

======= Romans 8:33 ============
מִי יָשִׁית חַטָּאת עַל־בְּחִירֵי הָאֱלֹהִים הֵן הָאֱלֹהִים הוּא הַמַּצְדִּיק׃ לג Romans
Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:33 من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر.
К Римлянам 8:33 Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их . (RUS)
Romains 8:33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!(F)
Romans 8:33 کیست که بر برگزیدگان خدا مدعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟(IR)
Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(dhs)

======= Romans 8:34 ============
מִי־הוּא זֶה הַמַּרְשִׁיעַ הֲלֹא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מֵת וָחָי וְגַם־ישֵׁב לִימִין הָאֱלֹהִים וְגַם־הוּא מַפְגִּיעַ בַּעֲדֵּנוּ׃ לד Romans
Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:34 من هو الذي يدين. المسيح هو الذي مات بل بالحري قام ايضا الذي هو ايضا عن يمين الله الذي ايضا يشفع فينا
К Римлянам 8:34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. (RUS)
Romains 8:34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!(F)
Romans 8:34 کیست که بر ایشان فتوا دهد؟ آیا مسیح که مرد بلکه نیز برخاست، آنکه به دست راست خدا هم هست و ما را نیز شفاعت میکند؟(IR)
Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(dhs)

======= Romans 8:35 ============
מִי יַפְרִידֵנוּ מֵאַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ הַאִם צַר מֵצִיק וְרֹדֵף אוֹ רְעָבוֹן וּמַעֲרֻמָּה פִּי־חֶרֶב וְכָל־מוֹקְשֵׁי מָוֶת׃ לה Romans
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:35 من سيفصلنا عن محبة المسيح. أشدّة ام ضيق ام اضطهاد ام جوع ام عري ام خطر ام سيف.
К Римлянам 8:35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано: (RUS)
Romains 8:35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?(F)
Romans 8:35 کیست که ما را از محبت مسیح جدا سازد؟ آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟(IR)
Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(dhs)

======= Romans 8:36 ============
כַּכָּתוּב כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְגוּ כָל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה׃ לו Romans
Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:36 كما هو مكتوب اننا من اجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح.
К Римлянам 8:36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание. (RUS)
Romains 8:36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.(F)
Romans 8:36 چنانکه مکتوب است که بخاطر تو تمام روز کشته و مثل گوسفندان ذبحی شمرده میشویم.(IR)
Rom 8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(dhs)

======= Romans 8:37 ============
וּבְכָל־אֵלֶּה יֶתֶר הַרְבֵּה מִמְּנַצְּחִים יָכֹל נוּכַל בְּיַד הָאֹהֵב אֶת־נַפְשֵׁנוּ׃ לז Romans
Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:37 ولكننا في هذه جميعها يعظم انتصارنا بالذي احبنا.
К Римлянам 8:37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. (RUS)
Romains 8:37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.(F)
Romans 8:37 بلکه در همهٔ این امور از حدّ زیاده نصرت یافتیم، بهوسیلهٔ او که ما را محبت نمود.(IR)
Rom 8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(dhs)

======= Romans 8:38 ============
כִּי בָטַחְתִּי כִּי לֹא מָוֶת וְלֹא חַיִּים לֹא מַלְאֲכֵי אֵל לֹא שָׂרֵי הַצָּבָא לֹא אֵלֶּה אֲשֶׁר יֶשְׁנָם וְלֹא אֵלֶּה אֲשֶׁר עֲתִדִים לָבֹא וְלֹא גִבֹּרֵי כֹחַ׃ לח Romans
Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:38 فاني متيقن انه لا موت ولا حياة ولا ملائكة ولا رؤساء ولا قوات ولا امور حاضرة ولا مستقبلة
К Римлянам 8:38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, (RUS)
Romains 8:38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances,(F)
Romans 8:38 زیرا یقین میدانم که نه موت و نه حیات و نه فرشتگان و نه رؤسا و نه قدرتها و نه چیزهای حال و نهچیزهای آینده(IR)
Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(dhs)

======= Romans 8:39 ============
וְלֹא רוּם וְלֹא עֹמֶק וְלֹא אֵיזֶה יְקוּם אַחֵר יִהְיֶה לְאֵל יָדָם לְהַפְרִידֵנוּ מֵאַהֲבַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ לט Romans
Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:39 ولا علو ولا عمق ولا خليقة اخرى تقدر ان تفصلنا عن محبة الله التي في المسيح يسوع ربنا
К Римлянам 8:39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. (RUS)
Romains 8:39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
Romans 8:39 و نه بلندی و نه پستی و نه هیچ مخلوق دیگر قدرت خواهد داشت که ما را از محبت خدا که در خداوند ما مسیح عیسی است جدا سازد.(IR)
Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(dhs)

======= Romans 9:1 ============
הִנֵּה אֱמֶת אֲנִי דֹבֵר בַּמָּשִׁיחַ וְלֹא אֲכַזֵּב וְחִקְרֵי לִבִּי יְעִידוּן לִי בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1054_45_Romans_08

PREVIOUS CHAPTERS:
1050_45_Romans_04
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07

NEXT CHAPTERS:
1055_45_Romans_09
1056_45_Romans_10
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."