BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 9:1 ============
הִנֵּה אֱמֶת אֲנִי דֹבֵר בַּמָּשִׁיחַ וְלֹא אֲכַזֵּב וְחִקְרֵי לִבִּי יְעִידוּן לִי בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ א Romans
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:1 اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس
К Римлянам 9:1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, (RUS)
Romains 9:1 ¶ Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:(F)
Romans 9:1 در مسیح راست میگویم و دروغ نی و ضمیر من در روحالقدس مرا شاهد است،(IR)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(dhs)

======= Romans 9:2 ============
כִּי צַר לִי מְאֹד וְכָל־הַיּוֹם לִבִּי עָלַי דַּוָּי׃ ב Romans
Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:2 ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع.
К Римлянам 9:2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: (RUS)
Romains 9:2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.(F)
Romans 9:2 که مرا غمی عظیم و در دلم وجع دائمی است.(IR)
Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(dhs)

======= Romans 9:3 ============
עַד אֲשֶׁר־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי לֵאמֹר לוּ הַחֲרֵם יַחֲרִים הַמָּשִׁיחַ אֹתִי תַּחַת אַחַי שְׁאֵרִי וּבְשָׂרִי׃ ג Romans
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد
К Римлянам 9:3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, (RUS)
Romains 9:3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,(F)
Romans 9:3 زیرا راضی هم میبودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که بحسب جسم خویشان منند،(IR)
Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(dhs)

======= Romans 9:4 ============
אֲשֶׁר הֵם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָהֶם מִשְׁפַּט הַבָּנִים וְהַכָּבוֹד וְהַבְּרִיתוֹת מַתָּן הַתּוֹרָה עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ וְדִבְרֵי הַהַבְטָחוֹת׃ ד Romans
Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد.
К Римлянам 9:4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; (RUS)
Romains 9:4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,(F)
Romans 9:4 که ایشان اسرائیلیاند و پسرخواندگی و جلال و عهدها و امانت شریعت و عبادت و وعدهها از آنِ ایشان است؛(IR)
Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(dhs)

======= Romans 9:5 ============
הָאָבוֹת לָהֶם הֵם וְהַמָּשִׁיחַ לְפִי־בְשָׂרוֹ מֵהֶם יָצָא אֲשֶׁר עַל־הַכֹּל הוּא הָאֱלֹהִים הַמְבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ ה Romans
Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين
К Римлянам 9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. (RUS)
Romains 9:5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!(F)
Romans 9:5 که پدران از آن ایشانند و از ایشان مسیح بحسب جسم شد که فوق از همه است، خدای متبارک تا ابدالآباد، آمین.(IR)
Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(dhs)

======= Romans 9:6 ============
אֶפֶס לֹא־כֵן הַדָּבָר וּדְבַר־אֱלֹהִים לֹא נָפַל אָרְצָה כִּי לֹא־כֻּלָּם אֲשֶׁר מִיִּשְׂרָאֵל יִשְׂרְאֵלִים הֵם׃ ו Romans
Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:6 ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.
К Римлянам 9:6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; (RUS)
Romains 9:6 ¶ Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,(F)
Romans 9:6 ولکن چنین نیست که کلام خدا ساقط شده باشد؛ زیرا همه که از اسرائیلاند، اسرائیلی نیستند،(IR)
Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(dhs)

======= Romans 9:7 ============
וְלֹא כָל־זֶרַע אַבְרָהָם בָּנִים הֵם כִּי אַךְ בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ ז Romans
Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.
К Римлянам 9:7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. (RUS)
Romains 9:7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,(F)
Romans 9:7 و نه نسل ابراهیم تماماً فرزند هستند؛ بلکه نسل تو در اسحاق خوانده خواهند شد.(IR)
Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(dhs)

======= Romans 9:8 ============
וְזֶה יוֹרֵנוּ כִּי לֹא בְנֵי־הַבָּשָׂר בְּנֵי אֱלֹהִים הֵם כִּי אִם־רַק בְּנֵי הַהַבְטָחָה יֵחָשְׁבוּ לְזָרַע׃ ח Romans
Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.
К Римлянам 9:8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. (RUS)
Romains 9:8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.(F)
Romans 9:8 یعنی فرزندان جسم، فرزندان خدا نیستند، بلکه فرزندان وعده از نسل محسوب میشوند.(IR)
Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(dhs)

======= Romans 9:9 ============
כִּי זֶה דְבַר הַהַבְטָחָה לַמּוֹעֵד אָשׁוּב וּלְשָׂרָה בֵן׃ ט Romans
Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن
К Римлянам 9:9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. (RUS)
Romains 9:9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.(F)
Romans 9:9 زیرا کلام وعدهٔ این است که موافق چنین وقت خواهم آمد و ساره را پسری خواهد بود.(IR)
Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(dhs)

======= Romans 9:10 ============
וּמִלְּבַד זֹאת גַּם־רִבְקָה בִּהְיוֹתָהּ הָרָה בֶן־יָחִיד לְיִצְחָק אָבִינוּ׃ י Romans
Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:10 وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا.
К Римлянам 9:10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. (RUS)
Romains 9:10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;(F)
Romans 9:10 و نه این فقط، بلکه رفقه نیز چون از یک شخص، یعنی از پدر ما اسحاق حامله شد،(IR)
Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(dhs)

======= Romans 9:11 ============
בְּטֶרֶם נוֹלְדוּ יְלָדֶיהָ עַד לֹא־עָשׂוּ מְאוּמָה מִטּוֹב עַד־רָע לְמַעַן תָּקוּם עֲצַת אֱלֹהִים לְפִי־בְחִירָתוֹ לֹא עֵקֶּב מַעֲשִׂים כִּי אִם־כִּרְצוֹן הַבֹּחֵר׃ יא Romans
Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو.
К Римлянам 9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило (RUS)
Romains 9:11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(F)
Romans 9:11 زیرا هنگامی که هنوز تولد نیافته بودند و عملی نیک یا بد نکرده، تا ارادهٔ خدا برحسب اختیار ثابت شود نه از اعمال بلکه از دعوتکننده(IR)
Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(dhs)

======= Romans 9:12 ============
הֻגַּד לָהּ כִּי־רַב יַעֲבֹד צָעִיר׃ יב Romans
Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.
К Римлянам 9:12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, (RUS)
Romains 9:12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;(F)
Romans 9:12 بدو گفته شد که بزرگتر کوچکتررا بندگی خواهد نمود.(IR)
Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(dhs)

======= Romans 9:13 ============
כַּכָּתוּב וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי׃ יג Romans
Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو
К Римлянам 9:13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. (RUS)
Romains 9:13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.(F)
Romans 9:13 چنانکه مکتوب است، یعقوب را دوست داشتم اما عیسو را دشمن.(IR)
Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(dhs)

======= Romans 9:14 ============
וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲכִי יֵשׁ עַוְלָתָה בֵאלֹהִים חָלִילָה׃ יד Romans
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا.
К Римлянам 9:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. (RUS)
Romains 9:14 ¶ Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!(F)
Romans 9:14 پس چه گوییم؟ آیا نزد خدا بیانصافی است؟ حاشا!(IR)
Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(dhs)

======= Romans 9:15 ============
כִּי אֶל־משֶׁה אָמַר וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃ טו Romans
Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف.
К Римлянам 9:15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. (RUS)
Romains 9:15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.(F)
Romans 9:15 زیرا به موسی میگوید، رحم خواهم فرمود بر هر که رحم کنم و رأفت خواهم نمود بر هر که رأفت نمایم.(IR)
Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(dhs)

======= Romans 9:16 ============
וּמִפְּנֵי זֶה אֵין הַדָּבָר בְּיַד הָרֹצֶה וְלֹא בְּיַד הָרָץ כִּי אִם־בְּיַד אֱלֹהֵי הַחֲנִינָה׃ טז Romans
Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.
К Римлянам 9:16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. (RUS)
Romains 9:16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.(F)
Romans 9:16 لاجرم نه از خواهش کننده و نه از شتابنده است، بلکه از خدای رحم کننده.(IR)
Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(dhs)

======= Romans 9:17 ============
כִּי־כֵן הַכָּתוּב אֹמֵר לְפַרְעֹה בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃ יז Romans
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض.
К Римлянам 9:17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. (RUS)
Romains 9:17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.(F)
Romans 9:17 زیرا کتاب به فرعون میگوید، برای همین تو را برانگیختم تا قوت خود را در تو ظاهر سازم و تا نام من در تمام جهان ندا شود.(IR)
Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(dhs)

======= Romans 9:18 ============
וְזֶה יוֹרֶה לָּנוּ כִּי אֶת־אֲשֶׁר יִרְצֶה יְחֻנֶּנּוּ וְאֶת־אֲשֶׁר יִרְצֶה יַכְבִּיד אֶת־לִבּוֹ׃ יח Romans
Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.
К Римлянам 9:18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. (RUS)
Romains 9:18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.(F)
Romans 9:18 بنابراین هر که را میخواهد رحم میکند و هر که را میخواهد سنگدل میسازد.(IR)
Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(dhs)

======= Romans 9:19 ============
וְכִי תֹאמַר אֵלַי הֲלֹא רְצוֹנוֹ אֵין לְהַפְרִיעַ וְאִם־כֵּן לָמָּה־זֶּה יִפְקֹד עָוֹן׃ יט Romans
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:19 فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته.
К Римлянам 9:19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?" (RUS)
Romains 9:19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?(F)
Romans 9:19 پس مرا میگویی، دیگر چرا ملامت میکند؟ زیرا کیست که با ارادهٔ او مقاومت نموده باشد؟(IR)
Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(dhs)

======= Romans 9:20 ============
אֲבָל מִי אַתָּה הוּא בֶּן־אָדָם כִּי תָרִיב רִיב עִם־הָאֱלֹהִים הֲיֹאמַר יֵצֶר לְיֹצְרוֹ לָמָּה־זֶּה כֹּה יְצַרְתָּנִי׃ כ Romans
Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.
К Римлянам 9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?" (RUS)
Romains 9:20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?(F)
Romans 9:20 نی بلکه تو کیستی ای انسان که با خدا معارضه میکنی؟ آیا مصنوع به صانع میگوید که چرا مرا چنین ساختی؟(IR)
Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(dhs)

======= Romans 9:21 ============
הַאֵין שִׁלְטוֹן לְיֹצֵר הַחֹמֶר לַעֲשׂוֹת מִגֹּלֶם הַהוּא כְּלִי אֶחָד לְכָבוֹד וּכְלִי אַחֵר לְקָלוֹן׃ כא Romans
Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:21 ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان.
К Римлянам 9:21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого? (RUS)
Romains 9:21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?(F)
Romans 9:21 یا کوزهگر اختیار بر گل ندارد که از یک خمیره ظرفی عزیز و ظرفی ذلیل بسازد؟(IR)
Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(dhs)

======= Romans 9:22 ============
וּמָה אֵפוֹא אִם־חָפֵץ הָאֱלֹהִים לְהַרְאוֹת אֶת־זַעְמוֹ וּלְהוֹדִיעַ אֶת־גְּבוּרָתוֹ וְיִשָּׂא בְּאֹרֶךְ רוּחוֹ אֶת־כְּלֵי הַזַּעַם אֲשֶׁר נָכוֹנוּ לַאֲבַדּוֹן׃ כב Romans
Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.
К Римлянам 9:22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, (RUS)
Romains 9:22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,(F)
Romans 9:22 و اگر خدا چون اراده نمود که غضب خود را ظاهر سازد و قدرت خویش را بشناساند، ظروف غضب را که برای هلاکت آماده شده بود، به حلم بسیار متحمل گردید،(IR)
Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(dhs)

======= Romans 9:23 ============
וְאֶת־עשֶׁר תִּפְאַרְתּוֹ הוֹדִיעַ בִּכְלֵי הַחֲנִינָה אֲשֶׁר הֲכִינָם מֵאָז לְכָבוֹד׃ כג Romans
Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.
К Римлянам 9:23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, (RUS)
Romains 9:23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?(F)
Romans 9:23 و تا دولت جلال خود را بشناساند بر ظروف رحمتی که آنها را از قبل برای جلال مستعد نمود،(IR)
Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(dhs)

======= Romans 9:24 ============
וּכְלֵי הַחֲנִינָה אֲנַחְנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ לֹא מִן־הַיְּהוּדִים לְבַדָּם כִּי אִם־גַּם מִן־הַגּוֹיִם׃ כד Romans
Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:24 التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا
К Римлянам 9:24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? (RUS)
Romains 9:24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,(F)
Romans 9:24 و آنها را نیز دعوت فرمود، یعنی ما نه از یهود فقط بلکه از امتها نیز.(IR)
Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(dhs)

======= Romans 9:25 ============
כַּאֲשֶׁר גַּם־דִּבֶּר בְּהוֹשֵׁעַ אֶקְרָא לְלֹא־עַמִּי עַמִּי׃ כה Romans
Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:25 كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.
К Римлянам 9:25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною. (RUS)
Romains 9:25 ¶ selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;(F)
Romans 9:25 چنانکه در هوشع هم میگوید، آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند و او را که دوست نداشتم محبوبه خود.(IR)
Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(dhs)

======= Romans 9:26 ============
וּלְלֹא־רֻחָמָה רֻחָמָה וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם שָׁם יִקָּרְאוּ בְּנֵי אֵל־חָי׃ כו Romans
Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي.
К Римлянам 9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго. (RUS)
Romains 9:26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.(F)
Romans 9:26 و جایی که به ایشان گفته شد که شما قوم مننیستید، در آنجا پسران خدای حی خوانده خواهند شد.(IR)
Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(dhs)

======= Romans 9:27 ============
וִישַׁעְיָה קֹרֵא עַל־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי אִם־יִהְיֶה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ׃ כז Romans
Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.
К Римлянам 9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; (RUS)
Romains 9:27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.(F)
Romans 9:27 و اشعیا نیز در حقّ اسرائیل ندا میکند که هرچند عدد بنیاسرائیل مانند ریگ دریا باشد، لکن بقیهٔ نجات خواهند یافت؛(IR)
Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(dhs)

======= Romans 9:28 ============
כִּלָּיוֹן חָרוּץ שׁוֹטֵף צְדָקָה כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי עֹשֶׂה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ כח Romans
Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض.
К Римлянам 9:28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. (RUS)
Romains 9:28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.(F)
Romans 9:28 زیرا خداوند کلام خود را تمام و منقطع ساخته، بر زمین به عمل خواهد آورد.(IR)
Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(dhs)

======= Romans 9:29 ============
וְכַאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָה לְפָנִים לוּלֵי יְהוָֹה צְבָאוֹת הוֹתִיר לָנוּ זָרַע כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ׃ כט Romans
Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:29 وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة
К Римлянам 9:29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. (RUS)
Romains 9:29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.(F)
Romans 9:29 و چنانکه اشعیا پیش اخبار نمود که اگر ربالجنود برای ما نسلی نمیگذارد، هرآینه مثل سدوم میشدیم و مانند غموره میگشتیم.(IR)
Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(dhs)

======= Romans 9:30 ============
וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר כִּי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא רָדְפוּ אֶת־הַצְּדָקָה הִשִּׂיגוּ צְדָקָה הִיא הַצְּדָקָה אֲשֶׁר מִמְּקוֹר אֱמוּנָה׃ ל Romans
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان.
К Римлянам 9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. (RUS)
Romains 9:30 ¶ Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,(F)
Romans 9:30 پس چه گوییم؟ امتهایی که در پیعدالت نرفتند، عدالت را حاصل نمودند، یعنی عدالتی که از ایمان است.(IR)
Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(dhs)

======= Romans 9:31 ============
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר רָדְפוּ אֶת־תּוֹרַת הַצְּדָקָה לֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־תּוֹרַת הַצְּדָקָה׃ לא Romans
Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر.
К Римлянам 9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. (RUS)
Romains 9:31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.(F)
Romans 9:31 لکن اسرائیل که در پی شریعت عدالت میرفتند، به شریعت عدالت نرسیدند.(IR)
Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(dhs)

======= Romans 9:32 ============
וְיַעַן־מָה יַעַן כִּי־לֹא בֶאֱמוּנָה רָדְפוּ כִּי מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה בִּפְעֻלּוֹת וַיִּתְנַגְּפוּ בְּאֶבֶן נָגֶף׃ לב Romans
Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة
К Римлянам 9:32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, (RUS)
Romains 9:32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,(F)
Romans 9:32 از چه سبب؟ از این جهت که نه از راه ایمان بلکه از راه اعمالِ شریعت آن را طلبیدند، زیرا که به سنگ مصادم لغزش خوردند.(IR)
Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(dhs)

======= Romans 9:33 ============
כַּכָּתוּב הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן נֶגֶף וְצוּר מִכְשׁוֹל וְהַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ׃ לג Romans
Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 9:33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى
К Римлянам 9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. (RUS)
Romains 9:33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.(F)
Romans 9:33 چنانکه مکتوب است که، اینک، در صهیون سنگی مصادم و صخره لغزش مینهم و هر که بر او ایمان آورد، خجل نخواهد گردید.(IR)
Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(dhs)

======= Romans 10:1 ============
אַחַי תַּאֲוַת לִבִּי וּתְפִלָּתִי לֵאלֹהִים בְּעַד יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִוָּשֵׁעוּ׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1055_45_Romans_09

PREVIOUS CHAPTERS:
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08

NEXT CHAPTERS:
1056_45_Romans_10
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."