BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 10:1 ============
אַחַי תַּאֲוַת לִבִּי וּתְפִלָּתִי לֵאלֹהִים בְּעַד יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִוָּשֵׁעוּ׃ א Romans
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:1 ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص.
К Римлянам 10:1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. (RUS)
Romains 10:1 ¶ Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.(F)
Romans 10:1 ای برادران خوشی دل من و دعای من نزد خدا بجهت اسرائیل برای نجات ایشان است.(IR)
Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(dhs)

======= Romans 10:2 ============
כִּי עֵדוּת אֲנִי לָהֶם כִּי קִנְאַת אֱלֹהִים אִתָּם אַךְ לֹא־בְהַשְׂכֵּל׃ ב Romans
Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:2 لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة.
К Римлянам 10:2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. (RUS)
Romains 10:2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:(F)
Romans 10:2 زیرا بجهت ایشان شهادت میدهم که برای خدا غیرت دارند لکن نه از روی معرفت.(IR)
Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(dhs)

======= Romans 10:3 ============
כִּי מֵאֲשֶׁר צִדְקַת אֱלֹהִים הִשְׂכִּילוּ וַיִּתְאַמְּצוּ לְהָקִים צִדְקַת נַפְשָׁם לֹא נִכְנַע לִבָּם לִפְנֵי צִדְקַת אֱלֹהִים׃ ג Romans
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:3 لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.
К Римлянам 10:3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, (RUS)
Romains 10:3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;(F)
Romans 10:3 زیرا که چون عدالت خدا را نشناخته، میخواستند عدالت خود را ثابت کنند، مطیع عدالت خدا نگشتند.(IR)
Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(dhs)

======= Romans 10:4 ============
כִּי תַכְלִית הַתּוֹרָה הוּא הַמָּשִׁיחַ לִצְדָקָה לְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ׃ ד Romans
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:4 لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن.
К Римлянам 10:4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего. (RUS)
Romains 10:4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.(F)
Romans 10:4 زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمانآورد.(IR)
Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(dhs)

======= Romans 10:5 ============
כִּי משֶׁה כֹתֵב עַל־הַצְּדָקָה לְפִי מִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃ ה Romans
Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:5 لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.
К Римлянам 10:5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им. (RUS)
Romains 10:5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(F)
Romans 10:5 زیرا موسی عدالت شریعت را بیان میکند که هر که به این عمل کند، در این خواهد زیست.(IR)
Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(dhs)

======= Romans 10:6 ============
וְהַצְּדָקָה מִמְּקוֹר הָאֱמוּנָה תִּקְרָא כָזֹאת אַל־תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ מִי יַעֲלֶה הַשָּׁמָיְמָה זֶה הוּא לְהוֹרִיד אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃ ו Romans
Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:6 واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح.
К Римлянам 10:6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. (RUS)
Romains 10:6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;(F)
Romans 10:6 لکن عدالت ایمان بدینطور سخن میگوید که در خاطر خود مگو کیست که به آسمان صعود کند، یعنی تا مسیح را فرود آورد،(IR)
Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(dhs)

======= Romans 10:7 ============
אוֹ מִי־יֵרֵד שְׁאֹלָה זֶה הוּא לְהַעֲלוֹת אֶת־הַמָּשִׁיחַ מִן־הַמֵּתִים׃ ז Romans
Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:7 او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد المسيح من الاموات.
К Римлянам 10:7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. (RUS)
Romains 10:7 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.(F)
Romans 10:7 یا کیست که به هاویه نزول کند، یعنی تا مسیح را از مردگان برآورد.(IR)
Rom 10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(dhs)

======= Romans 10:8 ============
וּמָה הִיא אֹמֶרֶת כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר בְּפִיךָ וּבִלְבָבֶךָ וְזֶה הוּא דְבַר הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים׃ ח Romans
Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:8 لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها.
К Римлянам 10:8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. (RUS)
Romains 10:8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.(F)
Romans 10:8 لکن چه میگوید؟ اینکه کلام نزد تو و در دهانت و در قلب تو است، یعنی این کلام ایمان که به آن وعظ میکنیم.(IR)
Rom 10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(dhs)

======= Romans 10:9 ============
כִּי אִם־בְּפִיךָ תוֹדֶה כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן וּבִלְבָבְךָ תַאֲמִין כִּי אֱלֹהִים הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים תִּוָּשֵׁעַ׃ ט Romans
Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:9 لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت.
К Римлянам 10:9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, (RUS)
Romains 10:9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.(F)
Romans 10:9 زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.(IR)
Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(dhs)

======= Romans 10:10 ============
כִּי בִלְבָבוֹ יַאֲמִין בּוֹ הָאָדָם וְהָיָה־לוֹ לִצְדָקָה וּבְפִיהוּ יוֹדֶה־לּוֹ וְהָיָה־לוֹ לִישׁוּעָה׃ י Romans
Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:10 لان القلب يؤمن به للبر والفم يعترف به للخلاص.
К Римлянам 10:10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. (RUS)
Romains 10:10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,(F)
Romans 10:10 چونکه به دل ایمان آورده میشود برای عدالت و به زبان اعتراف میشود بجهت نجات.(IR)
Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(dhs)

======= Romans 10:11 ============
כִּי הַכָּתוּב אֹמֵר וְהַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ׃ יא Romans
Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:11 لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى.
К Римлянам 10:11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. (RUS)
Romains 10:11 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.(F)
Romans 10:11 و کتاب میگوید هر که به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.(IR)
Rom 10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(dhs)

======= Romans 10:12 ============
וְאֵין מַבְדִּיל בֵּין־יְהוּדִי לַיְּוָנִי כִּי הֲלֹא הוּא אֲדוֹן־כֹּל וְרַב חֶסֶד לְכָל־קֹרְאָיו׃ יב Romans
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:12 لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به.
К Римлянам 10:12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. (RUS)
Romains 10:12 ¶ Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.(F)
Romans 10:12 زیرا که در یهود و یونانی تفاوتی نیست که همان خداوند، خداوند همه است و دولتمند است برای همه که نام او را میخوانند.(IR)
Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.(dhs)

======= Romans 10:13 ============
כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃ יג Romans
Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:13 لان كل من يدعو باسم الرب يخلص.
К Римлянам 10:13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. (RUS)
Romains 10:13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(F)
Romans 10:13 زیرا هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.(IR)
Rom 10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(dhs)

======= Romans 10:14 ============
אָכֵן אֵיךְ יִקְרְאוּ אֵלָיו אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ־בוֹ וְאֵיךְ יַאֲמִינוּ־בוֹ אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ עָלָיו וְאֵיךְ יִשְׁמְעוּ בְּאֵין מַגִּיד׃ יד Romans
Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:14 فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز.
К Римлянам 10:14 Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? (RUS)
Romains 10:14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?(F)
Romans 10:14 پس چگونه بخوانند کسی را که به او ایمان نیاوردهاند؟ و چگونه ایمان آورند به کسی که خبر او را نشنیدهاند؟ و چگونه بشنوند بدون واعظ؟(IR)
Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(dhs)

======= Romans 10:15 ============
וְאֵיךְ יַגִּידוּ אִם־אֵין שֹׁלֵחַ אֹתָם כַּכָּתוּב מַה־נָּאווּ רַגְלֵי מְבַשֵׂר שָׁלוֹם מְבַשֵׂר טוֹב׃ טו Romans
Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:15 وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات.
К Римлянам 10:15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! (RUS)
Romains 10:15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!(F)
Romans 10:15 و چگونه وعظ کنند جز اینکه فرستاده شوند؟ چنانکه مکتوب است که چه زیبا است پایهای آنانی که به سلامتی بشارت میدهند و به چیزهای نیکو مژده میدهند.(IR)
Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(dhs)

======= Romans 10:16 ============
אַךְ לֹא־כֻלָּם שָׁמְעוּ אֶל־הַבְּשׂרָה כִּי יְשַׁעְיָהוּ אָמַר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ׃ טז Romans
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:16 لكن ليس الجميع قد اطاعوا الانجيل لان اشعياء يقول يا رب من صدق خبرنا.
К Римлянам 10:16 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? (RUS)
Romains 10:16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?(F)
Romans 10:16 لکن همه بشارت را گوش نگرفتند زیرا اشعیا میگوید خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟(IR)
Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(dhs)

======= Romans 10:17 ============
אֲשֶׁר לָזֹאת הָאֱמוּנָה בָאָה מִפִּי הַשְּׁמוּעָה וְהַשְּׁמוּעָה הִיא בִּדְבַר אֱלֹהִים׃ יז Romans
Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:17 اذا الايمان بالخبر والخبر بكلمة الله.
К Римлянам 10:17 Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. (RUS)
Romains 10:17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.(F)
Romans 10:17 لهذا ایمان از شنیدناست و شنیدن از کلام خدا.(IR)
Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(dhs)

======= Romans 10:18 ============
אַךְ אֲנִי אֹמֵר הֲכִי לֹא שָׁמָעוּ הֲלֹא בְּכָל־הָאָרֶץ יָצָא קוֹלָם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם׃ יח Romans
Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:18 لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم.
К Римлянам 10:18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. (RUS)
Romains 10:18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.(F)
Romans 10:18 لکن میگویم آیا نشنیدند؟ البته شنیدند، صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید.(IR)
Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(dhs)

======= Romans 10:19 ============
וְעוֹד אֲנִי אֹמֵר הֲכִי לֹא יָדַע יִשְׂרָאֵל וּמִקֶּדֶם אָמַר משֶׁה אֲנִי אַקְנִיאֲכֶם בְּלֹא־עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסְכֶם׃ יט Romans
Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:19 لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم.
К Римлянам 10:19 Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. (RUS)
Romains 10:19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.(F)
Romans 10:19 و میگویم آیا اسرائیل ندانستهاند؟ اول موسی میگوید، من شما را به غیرت میآورم به آن که امتی نیست و بر قوم بیفهم شما را خشمگین خواهم ساخت.(IR)
Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(dhs)

======= Romans 10:20 ============
וִישַׁעְיָה יָעֹז לֵאמֹר נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי נִגְלֵיתִי לְלוֹא שְׁאָלוּנִי׃ כ Romans
Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:20 ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني.
К Римлянам 10:20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. (RUS)
Romains 10:20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.(F)
Romans 10:20 و اشعیا نیز جرأت کرده، میگوید، آنانی که طالب من نبودند مرا یافتند و به کسانی که مرا نطلبیدند ظاهر گردیدم.(IR)
Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(dhs)

======= Romans 10:21 ============
וְעַל־יִשְׂרָאֵל הוּא אֹמֵר פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם אֶל־עַם סוֹרֵר וּמֹרֶה׃ כא Romans
Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 10:21 اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم
К Римлянам 10:21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. (RUS)
Romains 10:21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.(F)
Romans 10:21 اما در حقّ اسرائیل میگوید، تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف.(IR)
Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(dhs)

======= Romans 11:1 ============
וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים אֶת־עַמּוֹ מֵעַל־פָּנָיו חָלִילָה גַּם־אָנֹכִי יִשְׂרְאֵלִי אֲנִי מִזֶּרַע אַבְרָהָם לְמַטֵּה בִנְיָמִין׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1056_45_Romans_10

PREVIOUS CHAPTERS:
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08
1055_45_Romans_09

NEXT CHAPTERS:
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13
1060_45_Romans_14

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."