BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 14:1 ============
אִישׁ רְפֵה יָדַיִם בֶּאֱמוּנָה קַבְּלֻהוּ בְתוֹכְכֶם וְלֹא לְחִקְרֵי לֵב לִשְׂעִיפָּיו וְעֶשְׁתֹּנֹתָיו׃ א Romans
Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:1 ومن هو ضعيف في الايمان فاقبلوه لا لمحاكمة الافكار.
К Римлянам 14:1 Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. (RUS)
Romains 14:1 ¶ Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.(F)
Romans 14:1 و کسی را که در ایمان ضعیف باشد بپذیرید، لکن نه برای محاجه در مباحثات.(IR)
Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(dhs)

======= Romans 14:2 ============
יֵשׁ מַאֲמִין כִּי כָּל־דָּבָר נָכוֹן לוֹ לֶאֱכֹל וּרְפֵה יָדַיִם זֶה יֹאכַל יָרֶק׃ ב Romans
Rom 14:2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:2 واحد يؤمن ان يأكل كل شيء واما الضعيف فيأكل بقولا.
К Римлянам 14:2 Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. (RUS)
Romains 14:2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.(F)
Romans 14:2 یکی ایمان دارد که همهچیز را باید خورد اما آنکه ضعیف است بقول میخورد.(IR)
Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(dhs)

======= Romans 14:3 ============
הָאֹכֵל כָּל־מַאֲכָל אַל־יָבוּז לַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל אַל־יִשְׁפֹּט אֶת־הָאֹכֵל כִּי־נָשָׂא פָנָיו אֱלֹהִים׃ ג Romans
Rom 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:3 لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله.
К Римлянам 14:3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. (RUS)
Romains 14:3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.(F)
Romans 14:3 پس خورنده ناخورنده را حقیر نشمارد و ناخورنده بر خورنده حکم نکند زیرا خدا او را پذیرفته است.(IR)
Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(dhs)

======= Romans 14:4 ============
מִי אַתָּה כִּי־תִשְׁפֹּט עֶבֶד לֹא־לָךְ הֵן לַאדֹנָיו הוּא כִּי יָקוּם וְכִי־יִפֹּל וְהוּא יָקוּם כִּי־רַב כֹּחַ יְהוָֹה לַהֲקִימוֹ׃ ד Romans
Rom 14:4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:4 من انت الذي تدين عبد غيرك. هو لمولاه يثبت او يسقط. ولكنه سيثبت لان الله قادر ان يثبته.
К Римлянам 14:4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. (RUS)
Romains 14:4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.(F)
Romans 14:4 تو کیستی که بر بندهٔ کسی دیگر حکم میکنی؟ او نزد آقای خود ثابت یا ساقط میشود. لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادر است که او را ثابت نماید.(IR)
Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(dhs)

======= Romans 14:5 ============
יֵשׁ מַבְדִּיל יוֹם מֵעַל יוֹם וְיֵשׁ אֲשֶׁר יוֹם כַּיּוֹם נֶחְשָׁב־לוֹ יְהִי־נָא כָּל־אִישׁ סָמוּךְ לִבּוֹ בְּדַעְתּוֹ׃ ה Romans
Rom 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:5 واحد يعتبر يوما دون يوم وآخر يعتبر كل يوم. فليتيقن كل واحد في عقله.
К Римлянам 14:5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума. (RUS)
Romains 14:5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.(F)
Romans 14:5 یکی یک روز را از دیگری بهتر میداند و دیگری هر روز را برابر میشمارد. پس هر کس در ذهن خود متیقن بشود.(IR)
Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(dhs)

======= Romans 14:6 ============
הַמְכַבֵּד יָמִים לַיהוָֹה הוּא מְכַבְדָם וַאֲשֶׁר אֵינֶנוּ מְכַבֵּד יָמִים לְמַעַן יְהוָֹה אֵינֶנוּ מְכַבְדָם הָאֹכֵל אֹכֵל לְשֵׁם יְהוָֹה כִּי־יוֹדֶה לוֹ וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל לְשֵׁם אֱלֹהִים וִיהוֹדֶנּוּ׃ ו Romans
Rom 14:6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:6 الذي يهتم باليوم فللرب يهتم. والذي لا يهتم باليوم فللرب لا يهتم. والذي يأكل فللرب يأكل لانه يشكر الله. والذي لا يأكل فللرب لا يأكل ويشكر الله.
К Римлянам 14:6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. (RUS)
Romains 14:6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.(F)
Romans 14:6 آنکه روز را عزیز میداند بخاطر خداوند عزیزش میدارد و آنکه روز را عزیز نمیدارد هم برای خداوند نمیدارد؛ و هر که میخورد برای خداوند میخورد زیرا خدا را شکر میگوید، و آنکه نمیخورد برای خداوند نمیخورد و خدا را شکر میگوید.(IR)
Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(dhs)

======= Romans 14:7 ============
כִּי אֵין־אִישׁ מֵאִתָּנוּ יִחְיֶה לְנַפְשׁוֹ וְאֵין־אִישׁ יָמוּת לְנַפְשׁוֹ׃ ז Romans
Rom 14:7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:7 لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته.
К Римлянам 14:7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; (RUS)
Romains 14:7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.(F)
Romans 14:7 زیرا احدی از ما به خود زیست نمیکند و هیچکس به خود نمیمیرد.(IR)
Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(dhs)

======= Romans 14:8 ============
כִּי אִם־נִחְיֶה נִחְיֶה לַיהוָֹה וְכִי־נָמוּת נָמוּת לַיהוָֹה לָכֵן כִּי־נִחְיֶה וְכִי־נָמוּת לַיהוָֹה הִנֵּנוּ׃ ח Romans
Rom 14:8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:8 لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن.
К Римлянам 14:8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни. (RUS)
Romains 14:8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.(F)
Romans 14:8 زیرا اگر زیست کنیم برای خداوند زیست میکنیم و اگر بمیریم برای خداوندمیمیریم. پس خواه زنده باشیم، خواه بمیریم، از آن خداوندیم.(IR)
Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(dhs)

======= Romans 14:9 ============
כִּי הֲלֹא בַּעֲבוּר זֹאת מֵת הַמָּשִׁיחַ וַיָּקָם וָחָי לְהִשְׂתָּרֵר כְּאָדוֹן עַל־הַמֵּתִים וְעַל־הַחַיִּים׃ ט Romans
Rom 14:9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:9 لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات.
К Римлянам 14:9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. (RUS)
Romains 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.(F)
Romans 14:9 زیرا برای همین مسیح مرد و زنده گشت تا بر زندگان و مردگان سلطنت کند.(IR)
Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.(dhs)

======= Romans 14:10 ============
וְאַתָּה לָמָּה־זֶּה תִשְׁפֹּט אֶת־אָחִיךָ אוֹ מַדּוּעַ תָּבוּז אַתָּה לְאָחִיךָ וְכֻלָּנוּ לַמִשְׁפָּט נַעֲמֹד לִפְנֵי כִסֵּא דִּין אֱלֹהִים׃ י Romans
Rom 14:10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:10 واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح.
К Римлянам 14:10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. (RUS)
Romains 14:10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.(F)
Romans 14:10 لکن تو چرا بر برادر خود حکم میکنی؟ یا تو نیز چرا برادر خود را حقیر میشماری؟ زانرو که همه پیش مسند مسیح حاضر خواهیم شد.(IR)
Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(dhs)

======= Romans 14:11 ============
כִּי כָתוּב חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָֹה כִּי לִי תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה לֵאלֹהִים׃ יא Romans
Rom 14:11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:11 لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله.
К Римлянам 14:11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. (RUS)
Romains 14:11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.(F)
Romans 14:11 زیرا مکتوب است خداوند میگوید به حیات خودم قسم که هر زانویی نزد من خم خواهد شد و هر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود.(IR)
Rom 14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(dhs)

======= Romans 14:12 ============
עַל־כֵּן כָּל־אִישׁ וְאִישׁ לְנַפְשׁוֹ יָשִׁיב אֶת־אֱלֹהִים דָּבָר׃ יב Romans
Rom 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:12 فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله.
К Римлянам 14:12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. (RUS)
Romains 14:12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.(F)
Romans 14:12 پس هر یکی از ما حساب خود را به خدا خواهد داد.(IR)
Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(dhs)

======= Romans 14:13 ============
וְעַתָּה לֹא נִשְׁפֹּט עוֹד אִישׁ אֶת־אָחִיו כִּי אִם־נַחֲרֹץ מִשְׁפָּט לְבִלְתִּי תֵת אִישׁ לִפְנֵי אָחִיו מוֹקֵשׁ אוֹ מִכְשׁוֹל׃ יג Romans
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:13 فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة.
К Римлянам 14:13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. (RUS)
Romains 14:13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.(F)
Romans 14:13 بنابراین بر یکدیگر حکم نکنیم بلکه حکم کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد.(IR)
Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.(dhs)

======= Romans 14:14 ============
יָדַעְתִּי גַּם־יָדַעְתִּי בְּיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ כִּי־אֵין דָּבָר טָמֵא מֵאֵלָיו וְרַק־טָמֵא הוּא לְמִי אֲשֶׁר יַחְשְׁבֶנּוּ לְטָמֵא׃ יד Romans
Rom 14:14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:14 اني عالم ومتيقن في الرب يسوع ان ليس شيء نجسا بذاته الا من يحسب شيئا نجسا فله هو نجس.
К Римлянам 14:14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто. (RUS)
Romains 14:14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.(F)
Romans 14:14 میدانم و در عیسی خداوند یقین میدارم که هیچ چیز در ذات خود نجس نیست جز برای آن کسی که آن را نجس پندارد؛ برای او نجس است.(IR)
Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(dhs)

======= Romans 14:15 ============
וְאִם־יֵעָצֵב אָחִיךָ בְּמַאֲכָלְךָ אֵינְךָ הֹלֵךְ עוֹד בְּאֹרַח אַהֲבָה אַל־תַּשְׁחֵת בְּמַאֲכָלְךָ אֶת־אָחִיךָ אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ מֵת בַּעֲדוֹ׃ טו Romans
Rom 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:15 فان كان اخوك بسبب طعامك يحزن فلست تسلك بعد حسب المحبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات المسيح لاجله.
К Римлянам 14:15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер. (RUS)
Romains 14:15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.(F)
Romans 14:15 زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود، دیگر به محبت رفتار نمیکنی. به خوراک خود هلاک مساز کسی را که مسیح در راه او بمرد.(IR)
Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(dhs)

======= Romans 14:16 ============
וְאַל־תִּתֵּן יִשְׁרַת נַפְשְׁךָ לְגִדּוּפִים׃ טז Romans
Rom 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:16 فلا يفتر على صلاحكم.
К Римлянам 14:16 Да не хулится ваше доброе. (RUS)
Romains 14:16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.(F)
Romans 14:16 پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند.(IR)
Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(dhs)

======= Romans 14:17 ============
כִּי־מַלְכוּת אֱלֹהִים אֵינֶנָּה מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה כִּי אִם־צְדָקָה שָׁלוֹם וְחֶדְוָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יז Romans
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:17 لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام وفرح في الروح القدس.
К Римлянам 14:17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. (RUS)
Romains 14:17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.(F)
Romans 14:17 زیرا ملکوت خدا اکل و شرب نیست بلکه عدالت و سلامتی و خوشی در روحالقدس.(IR)
Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(dhs)

======= Romans 14:18 ============
וְהָעֹבֵד אֶת־הַמָּשִׁיחַ בָּאֵלֶּה רָצוּי הוּא לֵאלֹהִים וְנֶחְמָד בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים׃ יח Romans
Rom 14:18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:18 لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس.
К Римлянам 14:18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. (RUS)
Romains 14:18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.(F)
Romans 14:18 زیرا هر که در این امور خدمت مسیح را کند، پسندیده خدا و مقبول مردم است.(IR)
Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(dhs)

======= Romans 14:19 ============
עַל־כֵּן נִרְדְּפָה־נָּא דַרְכֵי שָׁלוֹם לְכוֹנֵן אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ יט Romans
Rom 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:19 فلنعكف اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض.
К Римлянам 14:19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. (RUS)
Romains 14:19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.(F)
Romans 14:19 پس آن اموری را که منشأ سلامتی و بنای یکدیگر است پیروی نمایید.(IR)
Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(dhs)

======= Romans 14:20 ============
אַל־תַּהֲרֹס פֹּעַל אֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת מַאֲכָל כָּל־דָּבָר הוּא טָהוֹר וְרַק רַע הוּא לַאֲשֶׁר יֹאכְלֶנּוּ לְהִתְנַקֵּם בְּנַפְשׁוֹ׃ כ Romans
Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:20 لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة.
К Римлянам 14:20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. (RUS)
Romains 14:20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.(F)
Romans 14:20 بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همهچیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش میخورد.(IR)
Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(dhs)

======= Romans 14:21 ============
טוֹב לֹא־לֶאֱכֹל בָּשָׂר לֹא־לִשְׁתּוֹת יָיִן וְלֹא־לַעֲשׂוֹת דָּבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה מִכְשׁוֹל לֵב לְאָחִיךָ אוֹ אֲשֶׁר יִוָּקֶשׁ־בּוֹ אוֹ יָדָיו תִּרְפֶּינָה׃ כא Romans
Rom 14:21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:21 حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف.
К Римлянам 14:21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. (RUS)
Romains 14:21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.(F)
Romans 14:21 گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن کهباعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکو است.(IR)
Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.(dhs)

======= Romans 14:22 ============
יֶשׁ־לְךָ אֱמוּנָה תְּהִי־לְךָ לְבַדְּךָ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לִבּוֹ לֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בַּאֲשֶׁר יִבְחַר־לוֹ׃ כב Romans
Rom 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:22 ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه.
К Римлянам 14:22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. (RUS)
Romains 14:22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!(F)
Romans 14:22 آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت در حضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابحال کسی که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو میشمارد.(IR)
Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(dhs)

======= Romans 14:23 ============
אַךְ אִם־יֹאכַל וְלִבּוֹ נִפְלַג עָלָיו וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ יַעַן כִּי לֹא בֶאֱמוּנָה מַעֲשֵׂהוּ וְכֹל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּבְלִי אֱמוּנָה חֵטְא הוּא׃ כג Romans
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:23 واما الذي يرتاب فان اكل يدان لان ذلك ليس من الايمان. وكل ما ليس من الايمان فهو خطية
К Римлянам 14:23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. (RUS)
Romains 14:23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.(F)
Romans 14:23 لکن آنکه شکّ دارد اگر بخورد ملزم میشود، زیرا به ایمان نمیخورد؛ و هر چه از ایمان نیست گناه است.(IR)
Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(dhs)

======= Romans 15:1 ============
וַאֲנַחְנוּ גִבֹּרֵי כֹחַ עָלֵינוּ הַמִּצְוָה לָשֵׂאת רִפְיוֹן דַּלֵּי כֹחַ וְלֹא לָחוּשׁ לְחֵפֶץ נַפְשֵׁנוּ׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1060_45_Romans_14

PREVIOUS CHAPTERS:
1056_45_Romans_10
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13

NEXT CHAPTERS:
1061_45_Romans_15
1062_45_Romans_16
1063_46_1_Corinthians_01
1064_46_1_Corinthians_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."