BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 15:1 ============
וַאֲנַחְנוּ גִבֹּרֵי כֹחַ עָלֵינוּ הַמִּצְוָה לָשֵׂאת רִפְיוֹן דַּלֵּי כֹחַ וְלֹא לָחוּשׁ לְחֵפֶץ נַפְשֵׁנוּ׃ א Romans
Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:1 فيجب علينا نحن الاقوياء ان نحتمل اضعاف الضعفاء ولا نرضي انفسنا.
К Римлянам 15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. (RUS)
Romains 15:1 ¶ Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.(F)
Romans 15:1 و ما که توانا هستیم، ضعفهای ناتوانان را متحمل بشویم و خوشی خود را طالب نباشیم.(IR)
Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(dhs)

======= Romans 15:2 ============
וְאִישׁ אִישׁ מֵאִתָּנוּ יָחוּשׁ לְחֵפֶץ רֵעֵהוּ לְטוֹב־לוֹ לְבַעֲבוּר יִבָּנֶה מִמֶּנוּ׃ ב Romans
Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:2 فليرض كل واحد منا قريبه للخير لاجل البنيان.
К Римлянам 15:2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. (RUS)
Romains 15:2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.(F)
Romans 15:2 هر یکی از ما همسایهٔ خود را خوش بسازد در آنچه برای بنا نیکو است.(IR)
Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(dhs)

======= Romans 15:3 ============
כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ לֹא חָשׁ לְנַפְשׁוֹ כִּי אִם־חָשׁ לַאֲשֶׁר כָּתוּב וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃ ג Romans
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:3 لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ.
К Римлянам 15:3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. (RUS)
Romains 15:3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.(F)
Romans 15:3 زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمیبود، بلکه چنانکه مکتوب است ملامتهای ملامتکنندگان تو بر من طاری گردید.(IR)
Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(dhs)

======= Romans 15:4 ============
וְכָל־אֲשֶׁר נִכְתַּב מִקֶּדֶם נִכְתַּב לְמוּסָר לָנוּ לְהַחֲזִיק בְּתִקְוָה בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם וּבְתַנְחוּמוֹת הַכְּתוּבִים׃ ד Romans
Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:4 لان كل ما سبق فكتب كتب لاجل تعليمنا حتى بالصبر والتعزية بما في الكتب يكون لنا رجاء.
К Римлянам 15:4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. (RUS)
Romains 15:4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.(F)
Romans 15:4 زیرا همهٔ چیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد تا به صبر و تسلی کتاب امیدوار باشیم.(IR)
Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(dhs)

======= Romans 15:5 ============
וְאֵל אֶרֶךְ אַפַּיִם אֲבִי הַתַּנְחוּמִים יִתֵּן לָכֶם לֵב אֶחָד לְאִישׁ כְּאָחִיו כְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Romans
Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:5 وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع
К Римлянам 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, (RUS)
Romains 15:5 ¶ Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,(F)
Romans 15:5 الآن خدای صبر و تسلی شما را فیض عطا کند تا موافق مسیح عیسی با یکدیگر یکرأی باشید.(IR)
Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(dhs)

======= Romans 15:6 ============
וּבְלֵב אֵחָד וּפֶה אֶחָד תְּכַבְּדוּ יַחְדָּו אֶת־אֱלֹהִים אֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ו Romans
Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:6 لكي تمجدوا الله ابا ربنا يسوع المسيح بنفس واحدة وفم واحد.
К Римлянам 15:6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
Romains 15:6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
Romans 15:6 تا یکدل و یکزبان شده، خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را تمجید نمایید.(IR)
Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(dhs)

======= Romans 15:7 ============
עַל־כֵּן קַבְּלוּ נָא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אֶתְכֶם לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים׃ ז Romans
Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:7 لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله.
К Римлянам 15:7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. (RUS)
Romains 15:7 ¶ Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.(F)
Romans 15:7 پس یکدیگر را بپذیرید، چنانکه مسیح نیز ما را پذیرفت برای جلال خدا.(IR)
Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(dhs)

======= Romans 15:8 ============
וַאֲנִי אֹמֵר כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִמְשָׁרֵת אֶת־הַנִּמּוֹלִים בַּעֲבוּר אֱמֶת אֱלֹהים לְהָקִים דְּבָרָיו אֶל־הָאָבוֹת׃ ח Romans
Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء.
К Римлянам 15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, (RUS)
Romains 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,(F)
Romans 15:8 زیرا میگویم عیسی مسیح خادم ختنه گردید بجهت راستی خدا تا وعدههای اجداد را ثابت گرداند،(IR)
Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(dhs)

======= Romans 15:9 ============
וְהַגּוֹיִם גַּם־הֵם יְכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־חַסְדּוֹ כַּכָּתוּב עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃ ט Romans
Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك.
К Римлянам 15:9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. (RUS)
Romains 15:9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.(F)
Romans 15:9 و تا امتها خدا را تمجید نمایند بهسبب رحمت او چنانکه مکتوب است که از این جهت تو را در میان امتها اقرار خواهم کرد و به نام تو تسبیح خواهم خواند.(IR)
Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(dhs)

======= Romans 15:10 ============
וְעוֹד כָּתוּב הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ׃ י Romans
Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه.
К Римлянам 15:10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. (RUS)
Romains 15:10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!(F)
Romans 15:10 و نیز میگوید ای امتها با قوم او شادمان شوید.(IR)
Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(dhs)

======= Romans 15:11 ============
וְעוֹד הַלְלוּ אֶת־יְהוָֹה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃ יא Romans
Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:11 وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب.
К Римлянам 15:11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. (RUS)
Romains 15:11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!(F)
Romans 15:11 و ایضاً ای جمیعامتها خداوند را حمد گویید و ای تمامی قومها او را مدح نمایید.(IR)
Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(dhs)

======= Romans 15:12 ============
וִישַׁעְיָה יֹאמַר עוֹד וְהָיָה שֹׁרֶשׁ יִשַׁי וְהָעֹמֵד לִמְשֹׁל בָּעַמִּים אֵלָיו גּוֹיִם יְקַוּוּ׃ יב Romans
Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:12 وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم.
К Римлянам 15:12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. (RUS)
Romains 15:12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.(F)
Romans 15:12 و اشعیا نیز میگوید که ریشهٔ یسا خواهد بود و آنکه برای حکمرانی امتها مبعوث شود، امید امتها بر وی خواهد بود.(IR)
Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(dhs)

======= Romans 15:13 ============
וֵאלֹהֵי הַתִּקְוָה יְמַלֵּא אֶתְכֶם כָּל־שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם בֶּאֱמוּנַתְכֶם לְהוֹסִיף חַיִל בְּתִקְוָה בְּעֹז רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יג Romans
Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:13 وليملأكم اله الرجاء كل سرور وسلام في الايمان لتزدادوا في الرجاء بقوة الروح القدس
К Римлянам 15:13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. (RUS)
Romains 15:13 ¶ Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!(F)
Romans 15:13 الآن خدای امید، شما را از کمال خوشی و سلامتی در ایمان پر سازد تا به قوت روحالقدس در امید افزوده گردید.(IR)
Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(dhs)

======= Romans 15:14 ============
וְגַם־בָּכֶם אַחַי בָּטְחָה נַפְשִׁי מְאֹד כִּי־אַתֶּם מְלֵאִים חֶסֶד שְׁלֵמִים בְּכָל־דַּעַת וּנְכֹנִים לְהַזְהִיר אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יד Romans
Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:14 وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا.
К Римлянам 15:14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; (RUS)
Romains 15:14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.(F)
Romans 15:14 لکن ای برادرانِ من، خود نیز دربارهٔ شما یقین میدانم که خود از نیکویی مملو و پر از کمال معرفت و قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید.(IR)
Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(dhs)

======= Romans 15:15 ============
וַאֲנִי בְּיֶתֶר עֹז כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם עַל־אֹדוֹת דְּבָרִים אֲחָדִים כְּמַזְכִּיר אֲנִי לִפְנֵיכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִטָּה אֱלֹהִים אֵלַי חָסֶד׃ טו Romans
Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله
К Римлянам 15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати (RUS)
Romains 15:15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite(F)
Romans 15:15 لیکن ای برادران بسیار جسارت ورزیده، من خود نیز به شما جزئی نوشتم تا شما را یادآوری نمایم بهسبب آن فیضی که خدا به من بخشیده است،(IR)
Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(dhs)

======= Romans 15:16 ============
וָאֶהְיֶה לִמְשָׁרֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֵּין הַגּוֹיִם וַאֲכַהֵן לִבְשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים בַּעֲבוּר יַעֲלֶה קָרְבָּן הַגּוֹיִם לְרָצוֹן מְקֻדָּשׁ בְּרוּחַ הַקֹדֶשׁ׃ טז Romans
Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:16 حتى اكون خادما ليسوع المسيح لاجل الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا بالروح القدس.
К Римлянам 15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу . (RUS)
Romains 15:16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.(F)
Romans 15:16 تا خادم عیسی مسیح شوم برای امتها و کهانت انجیل خدا را بجا آورم تا هدیه امتها مقبول افتد، مقدس شده به روحالقدس.(IR)
Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(dhs)

======= Romans 15:17 ============
וּבְכֵן יֶשׁ־לִי לְהִתְהַלֵּל בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בַּחֲפָצִים אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ יז Romans
Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:17 فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله.
К Римлянам 15:17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, (RUS)
Romains 15:17 ¶ J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.(F)
Romans 15:17 پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم.(IR)
Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(dhs)

======= Romans 15:18 ============
כִּי לֹא־נִסִּיתִי לְדַבֵּר דָּבָר אֲשֶׁר לֹא בִצַּע הַמָּשִׁיחַ עַל־יָדִי לְהַטּוֹת אֵלָיו אֶת־לֵב הַגּוֹיִם בְּאִמְרֵי פִי וּבַעֲלִילוֹת יָדָי׃ יח Romans
Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل
К Римлянам 15:18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом, (RUS)
Romains 15:18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,(F)
Romans 15:18 زیرا جرأت نمیکنم که سخنی بگویم جز در آن اموری که مسیح بهواسطهٔ من به عمل آورد، برای اطاعت امتها در قول و فعل،(IR)
Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(dhs)

======= Romans 15:19 ============
בִּגְבוּרַת הָאֹתוֹת וְהַמֹּפְתִים בְּעֹז רוּחַ אֱלֹהִים עַד אֲשֶׁר מָלְאָה הָאָרֶץ בְּשׂרַת הַמָּשִׁיחַ מִירוּשָׁלַיִם וּסְבִיבוֹתֶיהָ עַד אִלּוּרִיקוֹן׃ יט Romans
Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:19 بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح.
К Римлянам 15:19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. (RUS)
Romains 15:19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.(F)
Romans 15:19 به قوت آیات و معجزات و به قوت روح خدا. بهحدی که از اورشلیم دور زده تا به الیرکون بشارت مسیح را تکمیل نمودم.(IR)
Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(dhs)

======= Romans 15:20 ============
וְכֵן שַׂמְתִּי מְגַמַּת פָּנַי לְבַשֵּׂר אַךְ בִּמְקֹמוֹת אֲשֶׁר שֵׁם הַמָּשִׁיחַ עוֹד לֹא נִקְרָא שָׁם לְבִלְתִּי אֶבְנֶה עַל־יְסוֹד אֲחֵרִים׃ כ Romans
Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:20 ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.
К Римлянам 15:20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании, (RUS)
Romains 15:20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,(F)
Romans 15:20 اما حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم.(IR)
Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(dhs)

======= Romans 15:21 ============
כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ׃ כא Romans
Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:21 بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.
К Римлянам 15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. (RUS)
Romains 15:21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.(F)
Romans 15:21 بلکه چنانکه مکتوب است آنانی که خبر او را نیافتند،خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهند فهمید.(IR)
Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(dhs)

======= Romans 15:22 ============
וַאֲשֶׁר לָזֹאת נֶעֱצַרְתִּי זְמַן רָב מִבּוֹא אֲלֵיכֶם׃ כב Romans
Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:22 لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم.
К Римлянам 15:22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. (RUS)
Romains 15:22 ¶ C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.(F)
Romans 15:22 بنابراین بارها از آمدن نزد شما ممنوع شدم.(IR)
Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(dhs)

======= Romans 15:23 ============
אֲבָל עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֵין־לִי עוֹד מָקוֹם בַּגְּלִילוֹת הָאֵלֶּה וּתְשׁוּקָתִי גְדוֹלָה לָבוֹא אֲלֵיכֶם זֶה שָׁנִים רַבּוֹת׃ כג Romans
Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:23 واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة
К Римлянам 15:23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, (RUS)
Romains 15:23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,(F)
Romans 15:23 لکن چون الآن مرا در این ممالک دیگر جایی نیست و سالهای بسیار است که مشتاق آمدن نزد شما بودهام،(IR)
Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(dhs)

======= Romans 15:24 ============
אָבוֹא אֲלֵיכֶם בְּלֶכְתִּי לִסְפָרַד כִּי מְקַוֶּה אֲנִי לִרְאוֹתְכֶם בְּעָבְרִי לִשְׂבֹּעַ שְׂמָחוֹת אֶת־פְּנֵיכֶם לִמְעָט אַחַר תְּשַׁלְּחוּנִי לְדַרְכִּי׃ כד Romans
Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:24 فعندما اذهب الى اسبانيا آتي اليكم. لاني ارجو ان اراكم في مروري وتشيعوني الى هناك ان تملأت اولا منكم جزئيا.
К Римлянам 15:24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. (RUS)
Romains 15:24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.(F)
Romans 15:24 هرگاه به اسپانیا سفر کنم، به نزد شما خواهم آمد زیرا امیدوار هستم که شما را در عبور ملاقات کنم و شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید، بعد از آنکه از ملاقات شما اندکی سیر شوم.(IR)
Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(dhs)

======= Romans 15:25 ============
אֶפֶס כַּיּוֹם הִנְנִי הֹלֵךְ יְרוּשָׁלָיְמָה לְהָבִיא שָׁם מִחְיָה לַקְּדוֹשִׁים׃ כה Romans
Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:25 ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين.
К Римлянам 15:25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, (RUS)
Romains 15:25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.(F)
Romans 15:25 لکن الآن عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم.(IR)
Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(dhs)

======= Romans 15:26 ============
כִּי־יָשָׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמַּקְּדוֹנִים וְהָאֲכַיִּים לְהָרִים מַשְׂאַת נְדָבָה אֶל־אֶבְיוֹנֵי יְרוּשָׁלַיִם הַקְּדוֹשִׁים׃ כו Romans
Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:26 لان اهل مكدونية واخائية استحسنوا ان يصنعوا توزيعا لفقراء القديسين الذين في اورشليم.
К Римлянам 15:26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. (RUS)
Romains 15:26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.(F)
Romans 15:26 زیرا که اهل مکادونیه و اخائیه مصلحت دیدند که زکاتی برای مفلسین مقدسین اورشلیم بفرستند،(IR)
Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(dhs)

======= Romans 15:27 ============
וְהַדָּבָר הַזֶּה יָשָׁר בְּעֵינֵיהֶם וְגַם־חוֹב הֵם מְשִׁיבִים לָהֶם כִּי אִם־הַגּוֹיִם נֹאחֲזוּ בְנַחֲלָתָם כַּחֲבֵרִים בְּחַיֵּי הָרוּחַ הֲלֹא גַּם־עֲלֵיהֶם לְהַחֲיֹתָם בְּחַיֵּי בְשָׂרִים׃ כז Romans
Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:27 استحسنوا ذلك وانهم لهم مديونون. لانه ان كان الامم قد اشتركوا في روحياتهم يجب عليهم ان يخدموهم في الجسديات ايضا.
К Римлянам 15:27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. (RUS)
Romains 15:27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.(F)
Romans 15:27 بدین رضا دادند و بدرستی که مدیون ایشان هستند زیرا که چون امتها از روحانیات ایشان بهرهمند گردیدند، لازم شد که در جسمانیات نیز خدمت ایشان را بکنند.(IR)
Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(dhs)

======= Romans 15:28 ============
וְכַאֲשֶׁר אֲכַלֶּה אֶת־הַדָּבָר וְהַפְּרִי הַזֶּה יִהְיֶה בְיָדָם אֶל־נָכוֹן אֶעְבְּרָה דֶּרֶךְ עֲלֵיכֶם לִסְפָרַד׃ כח Romans
Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:28 فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا.
К Римлянам 15:28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию, (RUS)
Romains 15:28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.(F)
Romans 15:28 پس چون این را انجام دهم و این ثمر را نزد ایشان ختم کنم، از راه شما به اسپانیا خواهم آمد.(IR)
Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(dhs)

======= Romans 15:29 ============
וּכְבֹאִי אֲלֵיכֶם יָדַעְתִּי כִּי־בִמְלֹא בִּרְכָתָה שֶׁל־בְּשׂוֹרַת־הַמָּשִׁיחַ אָבֹאָה׃ כט Romans
Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:29 وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح.
К Римлянам 15:29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. (RUS)
Romains 15:29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.(F)
Romans 15:29 و میدانم وقتی که به نزد شما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد.(IR)
Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(dhs)

======= Romans 15:30 ============
וַאֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם אַחַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וּבְאַהֲבַתְכֶם הַנְּתוּנָה לָכֶם מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְהִתְאַמֵּץ וּלְהִתְפַּלֵּל אִתִּי אֶל־אֱלֹהִים בְּעַד נַפְשִׁי׃ ל Romans
Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:30 فاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع المسيح وبمحبة الروح ان تجاهدوا معي في الصلوات من اجلي الى الله
К Римлянам 15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, (RUS)
Romains 15:30 ¶ Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,(F)
Romans 15:30 لکن ای برادران، از شما التماس دارم که بخاطر خداوند ما عیسی مسیح و به محبت روح{القدس}، برای من نزد خدا در دعاها جدّ وجهد کنید،(IR)
Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(dhs)

======= Romans 15:31 ============
כִּי יְמַלְּטֵנִי מִיַּד הַמַּמְרִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וְיִתְּנֵנִי לִגְמֹר עֲבֹדָתִי לְרָצוֹן לַקְּדוֹשִׁים בִּירוּשָׁלָיִם׃ לא Romans
Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:31 لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين
К Римлянам 15:31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, (RUS)
Romains 15:31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,(F)
Romans 15:31 تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم و خدمت من در اورشلیم مقبول مقدسین افتد،(IR)
Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(dhs)

======= Romans 15:32 ============
וְלָבֹא אֲלֵיכֶם בְּלֵב שָׂמֵחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים לְהִנָּפֵשׁ שָׁם עִמָּכֶם׃ לב Romans
Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:32 حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم.
К Римлянам 15:32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. (RUS)
Romains 15:32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.(F)
Romans 15:32 تا برحسب ارادهٔ خدا با خوشی نزد شما برسم و با شما استراحت یابم.(IR)
Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(dhs)

======= Romans 15:33 ============
וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ לג Romans
Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:33 اله السلام معكم اجمعين. آمين
К Римлянам 15:33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. (RUS)
Romains 15:33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!(F)
Romans 15:33 و خدای سلامتی با همهٔ شما باد، آمین.(IR)
Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(dhs)

======= Romans 16:1 ============
וְהִנְנִי מַפְגִּיעַ בְּעַד אֲחֹתֵנוּ הַבָּאָה לִפְנֵיכֶם הִיא פוֹיבֶּה מְשָׁרַת אֶת־הָעֵדָה בְּקַנְכְּרָי׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1061_45_Romans_15

PREVIOUS CHAPTERS:
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13
1060_45_Romans_14

NEXT CHAPTERS:
1062_45_Romans_16
1063_46_1_Corinthians_01
1064_46_1_Corinthians_02
1065_46_1_Corinthians_03

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."