BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 3:1 ============
אִם כֵּן אֵפוֹא מַה־יִּתָרוֹן לִיהוּדִי וּמַה־בֶּצַע לוֹ בִּבְרִית הַמּוּלוֹת׃ א Romans
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:1 اذا ما هو فضل اليهودي او ما هو نفع الختان.
К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? (RUS)
Romains 3:1 ¶ Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(F)
Romans 3:1 پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟(IR)
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(dhs)

======= Romans 3:2 ============
רַב מְאֹד מִכָּל־עֵבֶר וְיִתְרוֹן הָרֹאשׁ כִּי־הָפְקְדוּ אִתָּם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃ ב Romans
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:2 كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله.
К Римлянам 3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. (RUS)
Romains 3:2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.(F)
Romans 3:2 بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است.(IR)
Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(dhs)

======= Romans 3:3 ============
וּמָה אֵפוֹא אִם־מִקְצָתָם לֹא הֶאֱמִינוּ הֶהָפֵר יָפֵר חֹסֶר אֱמוּנָתָם אֶת־אֱמוּנַת אֱלֹהִים׃ ג Romans
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:3 فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله.
К Римлянам 3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? (RUS)
Romains 3:3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?(F)
Romans 3:3 زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیا بیایمانی ایشان امانت خدا را باطل میسازد؟(IR)
Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(dhs)

======= Romans 3:4 ============
חָלִילָה אַךְ אֱלֹהִים נֶאֱמָן הוּא וְכָל־אָדָם כֹּזֵב כַּכָּתוּב לְמַעַן־תִּצְדַּק בִּדְבָרֶיךָ וְתִזְכֶּה בְּהִשָּׁפְטֶךָ׃ ד Romans
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:4 حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت
К Римлянам 3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. (RUS)
Romains 3:4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.(F)
Romans 3:4 حاشا! بلکه خدا راستگو باشد و هر انسان دروغگو، چنانکه مکتوب است، تا اینکه در سخنان خود مصدق شوی و در داوری خود غالب آیی.(IR)
Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(dhs)

======= Romans 3:5 ============
אַךְ אִם־יִוָּדַע עֹז צִדְקַת אֱלֹהִים עַל־יְדֵי פְשָׁעֵינוּ מַה־נֹּאמַר אֱלֹהֵי עָוֶל הוּא אֲשֶׁר יָעִיר חֲמָתוֹ עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר׃ ה Romans
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان.
К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ). (RUS)
Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.(F)
Romans 3:5 لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم.(IR)
Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(dhs)

======= Romans 3:6 ============
חָלִילָה כִּי אִם־כֵּן אֵיךְ־יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ׃ ו Romans
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:6 حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك.
К Римлянам 3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? (RUS)
Romains 3:6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?(F)
Romans 3:6 حاشا! در این صورت خدا چگونه عالم را داوری خواهد کرد؟(IR)
Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(dhs)

======= Romans 3:7 ============
וְאִם־פִּשְׁעִי וְכַחֲשִׁי בֵאלֹהִים יִתֶּן־לוֹ עֹז וְכָבוֹד מִשְׁנֶה לָמָּה־זֶּה אֵצֵא רָשָׁע בְּהִשָּׁפְטִי׃ ז Romans
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:7 فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ.
К Римлянам 3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника? (RUS)
Romains 3:7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?(F)
Romans 3:7 زیرا اگر به دروغ من، راستیِ خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا بر من نیز چون گناهکار حکم شود؟(IR)
Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(dhs)

======= Romans 3:8 ============
אַךְ הֲלֹא זֶה הוּא דְּבַר מְנַדֵּינוּ הַמּוֹצִיאִים דִּבָּתֵנוּ רָעָה לֵאמֹר כִּי אֲנַחְנוּ אֹמְרִים נַעֲשֶׂה רָע בִּגְלַל הַטּוֹב אֲשֶׁר יָבֹא בַּעֲקֵבוֹ אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר בְּהִשָּׁפְטָם יֶאְשָׁמוּ׃ ח Romans
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:8 أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة
К Римлянам 3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. (RUS)
Romains 3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.(F)
Romans 3:8 و چرا نگوییم،چنانکه بعضی بر ما افترا میزنند و گمان میبرند که ما چنین میگوییم، بدی بکنیم تا نیکویی حاصل شود؟ که قصاص ایشان به انصاف است.(IR)
Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(dhs)

======= Romans 3:9 ============
וּמָה עַתָּה הֲיֵשׁ יִתְרוֹן לָנוּ אֶפֶס וָאָיִן כִּי לִפְנֵי כֵן הוֹכַחְנוּ כִּי יְהוּדִים וִיוָנִים בֶּעָוֹן הֵמָּה יָחַד׃ ט Romans
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:9 فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية
К Римлянам 3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, (RUS)
Romains 3:9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,(F)
Romans 3:9 پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟ نه به هیچوجه! زیرا پیش ادعا وارد آوردیم که یهود و یونانیان هر دو به گناه گرفتارند.(IR)
Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(dhs)

======= Romans 3:10 ============
כַּכָּתוּב אֵין צַדִּיק אֵין גַּם־אֶחָד׃ י Romans
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:10 كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد.
К Римлянам 3:10 как написано: нет праведного ни одного; (RUS)
Romains 3:10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;(F)
Romans 3:10 چنانکه مکتوب است که کسی عادل نیست، یکی هم نی.(IR)
Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(dhs)

======= Romans 3:11 ============
אֵין מַשְׂכִּיל אֵין דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃ יא Romans
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.
К Римлянам 3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; (RUS)
Romains 3:11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;(F)
Romans 3:11 کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست.(IR)
Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(dhs)

======= Romans 3:12 ============
הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֶׂה־טוֹב אֵין גַּם אֶחָד׃ יב Romans
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
К Римлянам 3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. (RUS)
Romains 3:12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;(F)
Romans 3:12 همه گمراه و جمیعاً باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست یکی هم نی.(IR)
Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(dhs)

======= Romans 3:13 ============
קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרֹנָם לְשׁוֹנָם יַחֲלִיקוּן חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ׃ יג Romans
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:13 حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سمّ الاصلال تحت شفاههم.
К Римлянам 3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. (RUS)
Romains 3:13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;(F)
Romans 3:13 گلوی ایشان گور گشاده است و به زبانهای خود فریب میدهند. زهر مار در زیر لب ایشان است،(IR)
Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(dhs)

======= Romans 3:14 ============
אֲשֶׁר אָלָה פִּיהֶם מָלֵא וּמְרֹרוֹת׃ יד Romans
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:14 وفمهم مملوء لعنة ومرارة.
К Римлянам 3:14 Уста их полны злословия и горечи. (RUS)
Romains 3:14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;(F)
Romans 3:14 و دهان ایشان پر از لعنت و تلخی است.(IR)
Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(dhs)

======= Romans 3:15 ============
רַגְלֵיהֶם יְמַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם׃ טו Romans
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:15 ارجلهم سريعة الى سفك الدم.
К Римлянам 3:15 Ноги их быстры на пролитие крови; (RUS)
Romains 3:15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;(F)
Romans 3:15 پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است.(IR)
Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(dhs)

======= Romans 3:16 ============
שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלּוֹתָם׃ טז Romans
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:16 في طرقهم اغتصاب وسحق.
К Римлянам 3:16 разрушение и пагуба на путях их; (RUS)
Romains 3:16 La destruction et le malheur sont sur leur route;(F)
Romans 3:16 هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است،(IR)
Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(dhs)

======= Romans 3:17 ============
וְדֶרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ׃ יז Romans
Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:17 وطريق السلام لم يعرفوه.
К Римлянам 3:17 они не знают пути мира. (RUS)
Romains 3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;(F)
Romans 3:17 و طریق سلامتی را ندانستهاند.(IR)
Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(dhs)

======= Romans 3:18 ============
אֵין פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם׃ יח Romans
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:18 ليس خوف الله قدام عيونهم.
К Римлянам 3:18 Нет страха Божия перед глазами их. (RUS)
Romains 3:18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.(F)
Romans 3:18 خدا ترسی در چشمانشان نیست.(IR)
Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(dhs)

======= Romans 3:19 ============
וַאֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי כָל־אֲשֶׁר תַּגִּיד הַתּוֹרָה לָאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֶת־הַתּוֹרָה תָּשִׂים דְּבָרֶיהָ וּבָזֹאת יִסָּכֵר כָּל־פֶּה וְכָל־הָאָרֶץ תֶּאְשַׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ יט Romans
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:19 ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله.
К Римлянам 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, (RUS)
Romains 3:19 ¶ Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.(F)
Romans 3:19 الآن آگاه هستیم که آنچه شریعت میگوید، به اهل شریعت خطاب میکند تا هر دهانی بسته شود و تمام عالم زیر قصاص خدا آیند.(IR)
Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(dhs)

======= Romans 3:20 ============
יַעַן בְּמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר צִוְּתָה הַתּוֹרָה לֹא יִצְדַּק כָּל־בָּשָׂר לְפָנָיו כִּי מִמְּקוֹר הַתּוֹרָה יָצְאָה דַּעַת הַחֵטְא׃ כ Romans
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية
К Римлянам 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех. (RUS)
Romains 3:20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.(F)
Romans 3:20 از آنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضور او عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است.(IR)
Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(dhs)

======= Romans 3:21 ============
וְעַתָּה מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה יָצְאָה צִדְקַת אֱלֹהִים לָאוֹר אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלֶיהָ הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ כא Romans
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء.
К Римлянам 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, (RUS)
Romains 3:21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,(F)
Romans 3:21 لکن الحال بدون شریعت، عدالت خدا ظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آنشهادت میدهند؛(IR)
Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(dhs)

======= Romans 3:22 ============
וְצִדְקַת אֱלֹהִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נְתוּנָה לְכָל־בְּנֵי אָדָם לִבְנֵי אֱמֻנִים כֻּלָּם כִּי אֵין־מַבְדִּיל׃ כב Romans
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق.
К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, (RUS)
Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.(F)
Romans 3:22 یعنی عدالت خدا که بهوسیلهٔ ایمان به عیسی مسیح است، به همه و کلّ آنانی که ایمان آورند. زیرا که هیچ تفاوتی نیست،(IR)
Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(dhs)

======= Romans 3:23 ============
כִּי־כֻּלָּם חָטָאוּ וַיִּסֹּגוּ מֵאַחֲרֵי כְבוֹד אֱלֹהִים׃ כג Romans
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله.
К Римлянам 3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, (RUS)
Romains 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;(F)
Romans 3:23 زیرا همه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند،(IR)
Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(dhs)

======= Romans 3:24 ============
וּבְחִנּוֹ חִנָּם כֻּלָּם יִצְדָּקוּ כִּי־פָדָה אֹתָם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כד Romans
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:24 متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح
К Римлянам 3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, (RUS)
Romains 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.(F)
Romans 3:24 و به فیض او مجاناً عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است.(IR)
Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(dhs)

======= Romans 3:25 ============
הוּא אֲשֶׁר הִקְדִּישׁוֹ אֱלֹהִים מִקֶּדֶם לְכַפֵּר עָלֵינוּ בְדָמוֹ עַל־פִּי אֱמוּנָתֵנוּ לְבַעֲבוּר גַּלּוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ וְחֶמְלָתוֹ בַּאֲשֶׁר סָלַח לַעֲוֹנוֹת עַמּוֹ מִימֵי קֶדֶם׃ כה Romans
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:25 الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله
К Римлянам 3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, (RUS)
Romains 3:25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,(F)
Romans 3:25 که خدا او را از قبل معین کرد تا کفاره باشد بهواسطهٔ ایمان بهوسیلهٔ خون او تا آنکه عدالت خود را ظاهر سازد، بهسبب فرو گذاشتن خطایای سابق در حین تحمل خدا،(IR)
Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(dhs)

======= Romans 3:26 ============
וְגַם לְגַלּוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ לְעֵת כָּזֹאת כִּי הוּא הַצַּדִּיק וְהוּא הַמַּצְדִּיק אֶת־הַמַּאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ׃ כו Romans
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع.
К Римлянам 3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса. (RUS)
Romains 3:26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.(F)
Romans 3:26 برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود و عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد.(IR)
Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(dhs)

======= Romans 3:27 ============
אַיֵּה אֵפוֹא עַתָּה גְּאוֹן הַמִּתְהַלְּלִים אֵין כָּל־מְאוּמָה עַל־פִּי אֵיזֶה חֹק עַל־פִּי חָק־הַמַּעֲשֶׂה לֹא כִּי אִם עַל־פִּי חָק־הָאֱמוּנָה׃ כז Romans
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:27 فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان.
К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. (RUS)
Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.(F)
Romans 3:27 پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان.(IR)
Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(dhs)

======= Romans 3:28 ============
לָכֵן חָרַצְנוּ לֵאמֹר בָּאֱמוּנָה יִצְדַּק אִישׁ מִבַּלְעֲדֵי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃ כח Romans
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:28 اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس.
К Римлянам 3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. (RUS)
Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.(F)
Romans 3:28 زیرا یقین میدانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده میشود.(IR)
Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(dhs)

======= Romans 3:29 ============
הַאֱלֹהִים לַיְּהוּדִים לְבַד הוּא וְלֹא לַגּוֹיִם אָכֵן גַּם־אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הוּא׃ כט Romans
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:29 ام الله لليهود فقط. أليس للامم ايضا. بلى للامم ايضا.
К Римлянам 3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, (RUS)
Romains 3:29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,(F)
Romans 3:29 آیا او خدای یهود است فقط؟ مگر خدای امتها هم نیست؟ البته خدای امتها نیز است.(IR)
Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(dhs)

======= Romans 3:30 ============
כִּי הוּא אֱלֹהִים אֶחָד אֲשֶׁר יַצְדִּיק אֶת־הַמּוּלִים בָּאֱמוּנָה וְאֶת־הָעֲרֵלִים גַּם־כֵּן עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃ ל Romans
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:30 لان الله واحد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان.
К Римлянам 3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. (RUS)
Romains 3:30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.(F)
Romans 3:30 زیرا واحد است خدایی که اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد.(IR)
Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(dhs)

======= Romans 3:31 ============
הֲכִי נָפִיר אֶת־הַתּוֹרָה בֶּאֱמוּנָתֵנוּ חָלִילַה אַךְ נְקַיֵּם אֶת־הַתּוֹרָה׃ לא Romans
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:31 أفنبطل الناموس بالايمان. حاشا. بل نثبت الناموس
К Римлянам 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (RUS)
Romains 3:31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.(F)
Romans 3:31 پس آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟ حاشا! بلکه شریعت را استوار میداریم.(IR)
Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(dhs)

======= Romans 4:1 ============
וּמַה־נֹּאמַר עַל־אַבְרָהָם אָבִינוּ מַה־יִּתְרוֹן מָצָא בְּמַעֲשֵׂהוּ׃ א Romans


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27
1046_44_Acts_28
1047_45_Romans_01
1048_45_Romans_02

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."