BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 21:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה בָּאנוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל־קוֹס וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת אֶל־רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל־פַּטָּרָה׃ א Acts
Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:1 ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎.
Деяния 21:1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, (RUS)
Actes 21:1 ¶ Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(F)
Acts 21:1 و چون از ایشان هجرت نمودیم، سفر دریا کردیم و به راه راست به کوس آمدیم و روز دیگر به رودس و از آنجا به پاترا.(IR)
Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(dhs)

======= Acts 21:2 ============
שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה מִתְעַתֶּדֶת לַהֲלֹךְ אֶל־פִּינוּקְיָא וַנֵּרֶד־בָּהּ וַנַּעֲבֹר׃ ב Acts
Act 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:2 ‎فاذ وجدنا سفينة عابرة الى فينيقية صعدنا اليها واقلعنا‎.
Деяния 21:2 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. (RUS)
Actes 21:2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.(F)
Acts 21:2 و چون کشتیای یافتیم که عازم فینیقیه بود، بر آن سوار شده، کوچ کردیم.(IR)
Act 21:2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.(dhs)

======= Acts 21:3 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִשְׁקַף לָנוּ הָאִי קַפְרוֹס אֲשֶׁר עֲזַבְנֻהוּ לִשְׂמֹאלֵנוּ נָטִינוּ אֶל־סוּרְיָא וַנַּגִּיעַ אֶל־צוֹר כִּי־שָׁם הֹעֲלָה הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר הוּבָא בָאֳנִיָּה׃ ג Acts
Act 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:3 ‎ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وسافرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السفينة تضع وسقها‎.
Деяния 21:3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. (RUS)
Actes 21:3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.(F)
Acts 21:3 و قپرس را به نظر آورده، آن را به طرف چپ رها کرده، به سوی سوریه رفتیم و در صور فرود آمدیم زیرا که درآنجا میبایست بار کشتی را فرود آورند.(IR)
Act 21:3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.(dhs)

======= Acts 21:4 ============
וַאֲנַחְנוּ בְּמָצְאֵנוּ אֶת־הַתַּלְמִידִים יָשַׁבְנוּ שָׁם עִמָּהֶם שִׁבְעַת יָמִים וְהֵם אָמְרוּ אֶל־פּוֹלוֹס בְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ כִּי לֹא־יַעֲלֶה לִירוּשָׁלָיִם׃ ד Acts
Act 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:4 ‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس بالروح ان لا يصعد الى اورشليم‎.
Деяния 21:4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим. (RUS)
Actes 21:4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.(F)
Acts 21:4 پس شاگردی چند پیدا کرده، هفت روز در آنجا ماندیم و ایشان به الهام روح به پولس گفتند که به اورشلیم نرود.(IR)
Act 21:4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.(dhs)

======= Acts 21:5 ============
וַיְהִי כִּי מָלְאוּ לָנוּ יְמֵי שִׁבְתֵּנוּ יָצָאנוּ לָלֶכֶת בְּשַׁלְּחָם אֹתָנוּ כֻלָּם עִם־נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם עַד־מִחוּץ לָעִיר וְעַל־הַחוֹף כָּרַעְנוּ יַחְדָּו וַנִּתְפַּלָּל׃ ה Acts
Act 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:5 ‎ولكن لما استكملنا الايام خرجنا ذاهبين وهم جميعا يشيعوننا مع النساء والاولاد الى خارج المدينة. فجثونا على ركبنا على الشاطئ وصلّينا‎.
Деяния 21:5 Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. (RUS)
Actes 21:5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.(F)
Acts 21:5 و چون آن روزها را بسر بردیم، روانه گشتیم و همه با زنان و اطفال تا بیرون شهر ما را مشایعت نمودند و به کناره دریا زانو زده، دعا کردیم.(IR)
Act 21:5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.(dhs)

======= Acts 21:6 ============
וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיָּרַדְנוּ בָאֳנִיָּה וְהֵם שָבוּ לְבֵיתָם׃ ו Acts
Act 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:6 ‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السفينة. واما هم فرجعوا الى خاصتهم
Деяния 21:6 И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой. (RUS)
Actes 21:6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.(F)
Acts 21:6 پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانههای خود برگشتند.(IR)
Act 21:6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.(dhs)

======= Acts 21:7 ============
וַנַּעַשׂ אֶת־דַּרְכֵּנוּ מִצֹּר וַנָּבֹא אֶל־עַכּוֹ שָׁם שָׁאַלְנוּ לִשְׁלוֹם הָאַחִים וַנֵּשֶׁב עִמָּם יוֹם אֶחָד׃ ז Acts
Act 21:7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:7 ولما اكملنا السفر في البحر من صور اقبلنا الى بتولمايس فسلمنا على الاخوة ومكثنا عندهم يوما واحدا‎.
Деяния 21:7 Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. (RUS)
Actes 21:7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.(F)
Acts 21:7 و ما سفر دریا را به انجام رسانیده، از صور به پتولامیس رسیدیم و برادران را سلام کرده، با ایشان یک روز ماندیم.(IR)
Act 21:7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.(dhs)

======= Acts 21:8 ============
וּמִמָּחֳרָת אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ אִם פּוֹלוֹס יָצָאנוּ וַנֵּלֶךְ אֶל־קִסְרִין אֲשֶׁר שָׁם בָּאנוּ אֶל־בֵּית פִּילִפּוֹס הַמְבַשֵּׂר וְהוּא אֶחָד מֵהַשִּׁבְעָה וַנֵּשֶׁב עִמּוֹ׃ ח Acts
Act 21:8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:8 ‎ثم خرجنا في الغد نحن رفقاء بولس وجئنا الى قيصرية فدخلنا بيت فيلبس المبشر اذ كان واحدا من السبعة واقمنا عنده‎.
Деяния 21:8 А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов , остались у него. (RUS)
Actes 21:8 ¶ Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.(F)
Acts 21:8 در فردای آن روز، از آنجا روانه شده، به قیصریه آمدیم و به خانهٔ فیلپس مبشر که یکی از آن هفت بود درآمده، نزد او ماندیم.(IR)
Act 21:8 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.(dhs)

======= Acts 21:9 ============
וְלוֹ אַרְבַּע בָּנוֹת בְּתוּלוֹת וְהֵן מִתְנַבְּאוֹת׃ ט Acts
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:9 ‎وكان لهذا اربع بنات عذارى كنّ يتنبأن‎.
Деяния 21:9 У него были четыре дочери девицы,пророчествующие. (RUS)
Actes 21:9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.(F)
Acts 21:9 و او را چهار دخترِ باکره بود که نبوت میکردند.(IR)
Act 21:9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.(dhs)

======= Acts 21:10 ============
וַיְהִי כְּשִׁבְתֵּנוּ פֹה יָמִים אֲחָדִים וְנָבִיא אֶחָד יָרַד עַד־כֹּה מִיהוּדָה וּשְׁמוֹ אֲגָבוֹס׃ י Acts
Act 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:10 ‎وبينما نحن مقيمون اياما كثيرة انحدر من اليهودية نبي اسمه اغابوس‎.
Деяния 21:10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, (RUS)
Actes 21:10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,(F)
Acts 21:10 و چون روز چند در آنجا ماندیم، نبیای آغابوس نام از یهودیه رسید،(IR)
Act 21:10 Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.(dhs)

======= Acts 21:11 ============
וְהוּא בָא אֵלֵינוּ וַיִּקַּח אֶת־אֵזוֹר פּוֹלוֹס וַיֶּאְסָר־בּוֹ אֶת־יָדָיו וְאֶת־רַגְלָיו וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּכָה יַאַסְרוּ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ הָאֵזוֹר הַזֶּה וְהִסְגִּירֻהוּ בִּידֵי הַגּוֹיִם׃ יא Acts
Act 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:11 ‎فجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي نفسه ورجليه وقال هذا يقوله الروح القدس. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود في اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم‎.
Деяния 21:11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. (RUS)
Actes 21:11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.(F)
Acts 21:11 و نزد ما آمده، کمربند پولس را گرفته و دستها و پایهای خود را بسته، گفت، روحالقدس میگوید که یهودیان در اورشلیم صاحب این کمربند را به همینطور بسته، او را به دستهای امتها خواهند سپرد.(IR)
Act 21:11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.(dhs)

======= Acts 21:12 ============
לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חִלִּינוּ אֶת־פָּנָיו אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר כִּי־יֶחְדַּל מֵעֲלוֹת לִירוּשָׁלָיִם׃ יב Acts
Act 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:12 ‎فلما سمعنا هذا طلبنا اليه نحن والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎.
Деяния 21:12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. (RUS)
Actes 21:12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.(F)
Acts 21:12 پس چون این را شنیدیم، ما و اهل آنجا التماس نمودیم که به اورشلیم نرود.(IR)
Act 21:12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.(dhs)

======= Acts 21:13 ============
וּפוֹלוֹס עָנָה לָמָּה תַעֲשׂוּ כֹה כִּי תִבְכּוּ וְתַכְאִיבוּ אֶת־לִבִּי וַאֲנִי הִנְנִי נָכוֹן לֹא־רַק לָתֵת גֵּוִי לְאֹסְרִים כִּי אִם־גַּם לְהַקְרִיב נַפְשִׁי לִמְמִיתִים בִּירוּשָׁלַיִם בְּעַד־שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ יג Acts
Act 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:13 ‎فاجاب بولس ماذا تفعلون تبكون وتكسرون قلبي لاني مستعد ليس ان أربط فقط بل ان اموت ايضا في اورشليم لاجل اسم الرب يسوع‎.
Деяния 21:13 Но Павел в ответ сказал:что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. (RUS)
Actes 21:13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.(F)
Acts 21:13 پولس جواب داد، چه میکنید که گریان شده، دل مرا میشکنید زیرا من مستعدم که نه فقط قید شوم بلکه تا در اورشلیم بمیرم بهخاطر نام خداوند عیسی.(IR)
Act 21:13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.(dhs)

======= Acts 21:14 ============
וַיְהִי כִּי לֹא־אָבָה לִשְׁמֹעַ וַנַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ וַנֹּאמַר רְצוֹן יְהוָֹה יֵעָשֶׂה׃ יד Acts
Act 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:14 ‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎.
Деяния 21:14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! (RUS)
Actes 21:14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!(F)
Acts 21:14 چون او نشنید خاموش شده، گفتیم، آنچه ارادهٔ خداوند است بشود.(IR)
Act 21:14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.(dhs)

======= Acts 21:15 ============
וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה נָשָׂאנוּ אֶת־אֲשֶׁר לָנוּ וַנִּסַּע לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלָיִם׃ טו Acts
Act 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:15 ‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎.
Деяния 21:15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. (RUS)
Actes 21:15 ¶ Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.(F)
Acts 21:15 و بعد از آن ایام تدارک سفر دیده، متوجه اورشلیم شدیم.(IR)
Act 21:15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.(dhs)

======= Acts 21:16 ============
וַיַּעֲלוּ עִמָּנוּ גַם־תַּלְמִידִים אֲחָדִים מִקִּסְרִין וְאֵלֶּה הֵבִיאוּ אִתָּם אֶת־מְנָסוֹן הַקַּפְרוֹסִי וְהוּא תַּלְמִיד זָקֵן וַיּוֹאֶל הָאִישׁ וַיִּתְּנֵנוּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ׃ טז Acts
Act 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:16 ‎وجاء ايضا معنا من قيصرية اناس من التلاميذ ذاهبين بنا الى مناسون وهو رجل قبرسي تلميذ قديم لننزل عنده
Деяния 21:16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. (RUS)
Actes 21:16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.(F)
Acts 21:16 و تنی چند از شاگردانقیصریه همراه آمده، ما را نزد شخصی مناسون نام که از اهل قپرس و شاگرد قدیمی بود، آوردند تا نزد او منزل نماییم.(IR)
Act 21:16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.(dhs)

======= Acts 21:17 ============
וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ יְרוּשָׁלָיְמָה קִבְּלוּנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה׃ יז Acts
Act 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:17 ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح‎.
Деяния 21:17 По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас. (RUS)
Actes 21:17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.(F)
Acts 21:17 و چون وارد اورشلیم گشتیم، برادرانْ ما را به خشنودی پذیرفتند.(IR)
Act 21:17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.(dhs)

======= Acts 21:18 ============
וּמִמָּחֳרָת לְקָחָנוּ פוֹלוֹס וַנֵּלֶךְ אֶל־יַעֲקֹב וְכָל־הַזְּקֵנִים גַּם־הֵם בָּאוּ׃ יח Acts
Act 21:18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:18 ‎وفي الغد دخل بولس معنا الى يعقوب وحضر جميع المشايخ‎.
Деяния 21:18 На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. (RUS)
Actes 21:18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.(F)
Acts 21:18 و در روز دیگر، پولس ما را برداشته، نزد یعقوب رفت و همهٔ کشیشان حاضر شدند.(IR)
Act 21:18 Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.(dhs)

======= Acts 21:19 ============
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וְאַחֲרֵי־כֵן הֵחֵל לְסַפֵּר בְּאָזְנֵיהֶם מֵהָחֵל וְעַד־כַּלֵּה אֶת אֲשֶׁר הִגְדִּיל הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם בַּעֲבֹדָתוֹ אֲשֶׁר עֲבָדוֹ׃ יט Acts
Act 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:19 ‎فبعدما سلم عليهم طفق يحدثهم شيئا فشيئا بكل ما فعله الله بين الامم بواسطة خدمته‎.
Деяния 21:19 Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. (RUS)
Actes 21:19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.(F)
Acts 21:19 پس ایشان را سلام کرده، آنچه خدا بهوسیلهٔ خدمت او در میان امتها به عمل آورده بود، مفصلاً گفت.(IR)
Act 21:19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.(dhs)

======= Acts 21:20 ============
וַיִּשְׁמְעוּ וַיְבָרְכוּ אֶת־הֲאֱלֹהִים וַיֹאמְרוּ אֵלָיו הֲלֹא רֹאֶה אַתָּה אָחִינוּ כִּי כַמָּה אֲלָפִים מִן־הַיְּהוּדִים הָיוּ לְמַאֲמִינִים וְכֻלָּם מַחֲזִיקִים בַּתּוֹרָה בְּקִנְאָה גְדוֹלָה׃ כ Acts
Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:20 ‎فلما سمعوا كانوا يمجدون الرب. وقالوا له انت ترى ايها الاخ كم يوجد ربوة من اليهود الذين آمنوا وهم جميعا غيورون للناموس‎.
Деяния 21:20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. (RUS)
Actes 21:20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.(F)
Acts 21:20 ایشان چون این را شنیدند، خدا را تمجید نموده، به وی گفتند، ای برادر، آگاه هستی که چند هزارها از یهودیان ایمان آوردهاند و جمیعاً در شریعت غیورند.(IR)
Act 21:20 Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;(dhs)

======= Acts 21:21 ============
וְהֵם שָׁמְעוּ עָלֶיךָ כִּי אַתָּה לִמַּדְתָּ אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים הַיּוֹשְׁבִים בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם לָסוּר מֵאַחֲרֵי מֹשֶׁה וְגַם־כִּי אָמַרְתָּ אֲשֶׁר לֹא יָמוּלוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וּבְדַרְכֵי הַתּוֹרָה לֹא יֵלֵכוּ׃ כא Acts
Act 21:21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:21 ‎وقد أخبروا عنك انك تعلّم جميع اليهود الذين بين الامم الارتداد عن موسى قائلا ان لا يختنوا اولادهم ولا يسلكوا حسب العوائد‎.
Деяния 21:21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. (RUS)
Actes 21:21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.(F)
Acts 21:21 و دربارهٔ تو شنیدهاند که همهٔ یهودیان را که در میان امتها میباشند، تعلیم میدهی که از موسی انحراف نمایند و میگویی نباید اولاد خود را مختون ساخت و به سنن رفتار نمود.(IR)
Act 21:21 sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.(dhs)

======= Acts 21:22 ============
וְעַתָּה מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי שָׁמֹעַ יִשְׁמְעוּן כִּי־בָאתָ׃ כב Acts
Act 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:22 ‎فاذا ماذا يكون. لا بد على كل حال ان يجتمع الجمهور لانهم سيسمعون انك قد جئت‎.
Деяния 21:22 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. (RUS)
Actes 21:22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.(F)
Acts 21:22 پس چه باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیرا خواهند شنید که تو آمدهای.(IR)
Act 21:22 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.(dhs)

======= Acts 21:23 ============
לָכֵן עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר נֹאמַר אֵלֶיךָ יֶשְׁנָם אִתָּנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֶדֶר נְזִירִים עֲלֵיהֶם׃ כג Acts
Act 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:23 ‎فافعل هذا الذي نقول لك. عندنا اربعة رجال عليهم نذر‎.
Деяния 21:23 Сделай же, что мы скажем тебе: естьу нас четыре человека, имеющие на себе обет. (RUS)
Actes 21:23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;(F)
Acts 21:23 پس آنچه به تو گوییم به عمل آور، چهار مرد نزد ما هستند که بر ایشان نذری هست.(IR)
Act 21:23 So tue nun dies, was wir dir sagen.(dhs)

======= Acts 21:24 ============
אֹתָם קְחָה אֵלֶיךָ וְהִתְקַדִּשְׁתָּ גַּם־אַתָּה אִתָּם וּמִכִּיסְךָ תִּתֵּן לָהֶם אֲשֶׁר יְגַלְּחוּ אֶת־שְׂעַר נִזְרָם וּבָזֶה יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי אַךְ־שְׁמוּעַת שָׁוְא הִיא אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עָלֶיךָ בַּאֲשֶׁר גַּם־אַתָּה תִשְׁמֹר לַעֲשׁוֹת כְּכָל־הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה׃ כד Acts
Act 21:24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:24 ‎خذ هؤلاء وتطهر معهم وانفق عليهم ليحلقوا رؤوسهم فيعلم الجميع ان ليس شيء مما أخبروا عنك بل تسلك انت ايضا حافظا للناموس‎.
Деяния 21:24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. (RUS)
Actes 21:24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.(F)
Acts 21:24 پس ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما و خرج ایشان را بده که سر خود را بتراشند تا همه بدانند که آنچه دربارهٔ تو شنیدهاند اصلی ندارد بلکه خود نیز در محافظت شریعت سلوک مینمایی.(IR)
Act 21:24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.(dhs)

======= Acts 21:25 ============
וְעַל־אֹדוֹת הַגּוֹיִם הַמַּאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כְּבָר צִוִּינוּ עִם־הַסֵּפֶר כִּי הֵם אֶת־כָּל־אֵלֶּה לֹא יִשְׁמֹרוּ וְרַק יִבָּדְלוּ מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן־הַדָּם וּמִן־הַנֶּחֱנָק וּמִן־הַנִּאֻפִים׃ כה Acts
Act 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:25 ‎واما من جهة الذين آمنوا من الامم فارسلنا نحن اليهم وحكمنا ان لا يحفظوا شيئا مثل ذلك سوى ان يحافظوا على انفسهم مما ذبح للاصنام ومن الدم والمخنوق والزنى‎.
Деяния 21:25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. (RUS)
Actes 21:25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.(F)
Acts 21:25 لیکن دربارهٔ آنانی که از امتها ایمان آوردهاند، ما فرستادیم و حکم کردیم که از قربانیهای بت و خون و حیوانات خفهشده و زنا پرهیز نمایند.(IR)
Act 21:25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.(dhs)

======= Acts 21:26 ============
וַיִּקַּח פּוֹלוֹס אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיִּתְקַדֵּשׁ אִתָּם מִמָּחֳרָת וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ לְהַגִּיד כִּי־מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם וְעוֹד עֲלֵיהֶם רַק לְהָבִיא אִישׁ אִישׁ אֶת־קָרְבָּנוֹ׃ כו Acts
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:26 ‎حينئذ اخذ بولس الرجال في الغد وتطهر معهم ودخل الهيكل مخبرا بكمال ايام التطهير الى ان يقرب عن كل واحد منهم القربان
Деяния 21:26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. (RUS)
Actes 21:26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.(F)
Acts 21:26 پس پولس آن اشخاص را برداشته، روزدیگر با ایشان طهارت کرده، به هیکل درآمد و از تکمیل ایام طهارت اطلاع داد تا هدیهای برای هر یک از ایشان بگذرانند.(IR)
Act 21:26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.(dhs)

======= Acts 21:27 ============
בִּמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים וַיִּרְאֻהוּ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר מֵאַסְיָא כִּי בָא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְעוֹרְרוּ אֶת־כָּל־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם׃ כז Acts
Act 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:27 ولما قاربت الايام السبعة ان تتم رآه اليهود الذين من اسيا في الهيكل فاهاجوا كل الجمع والقوا عليه الايادي
Деяния 21:27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, (RUS)
Actes 21:27 ¶ Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,(F)
Acts 21:27 و چون هفت روز نزدیک به انجام رسید، یهودیای چند از آسیا او را در هیکل دیده، تمامی قوم را به شورش آوردند و دست بر او انداخته،(IR)
Act 21:27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:(dhs)

======= Acts 21:28 ============
וַיִּזְעָקוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל חוּשׁוּ לְעֶזְרָה הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּכָל־מְקוֹם בֹּאוֹ הוּא מְלַמֵּד סָרָה לַהֲסִירָם מֵהָעָם מֵהַתּוֹרָה וּמֵהַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַתָּה עוֹד הֵבִיא יְוָנִים אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְטַמֵּא אֶת־הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה׃ כח Acts
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:28 صارخين يا ايها الرجال الاسرائيليون اعينوا. هذا هو الرجل الذي يعلّم الجميع في كل مكان ضدا للشعب والناموس وهذا الموضع حتى ادخل يونانيين ايضا الى الهيكل ودنس هذا الموضع المقدس‎.
Деяния 21:28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всехповсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. (RUS)
Actes 21:28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.(F)
Acts 21:28 فریاد برآوردند که ای مردان اسرائیلی، امداد کنید! این است آن کس که برخلاف امت و شریعت و این مکان در هر جا همه را تعلیم میدهد. بلکه یونانیای چند را نیز به هیکل درآورده، این مکان مقدس را ملوث نموده است.(IR)
Act 21:28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.(dhs)

======= Acts 21:29 ============
כִּי לִפְנֵי זֶה רָאוּ אֶת־טְרוֹפִימוֹס הָאֶפְסִי מִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בָּעִיר וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־פוֹלוֹס הֱבִיאָהוּ גַם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ׃ כט Acts
Act 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:29 ‎لانهم كانوا قد رأوا معه في المدينة تروفيمس الافسسي فكانوا يظنون ان بولس ادخله الى الهيكل‎.
Деяния 21:29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. (RUS)
Actes 21:29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.(F)
Acts 21:29 زیرا قبل از آن تروفیمسِ افسسی را با وی در شهر دیده بودند و مظنه داشتند که پولس او را به هیکل آورده بود.(IR)
Act 21:29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)(dhs)

======= Acts 21:30 ============
וַתִּרְעַשׁ כָּל־הָעִיר וְכָל־הָעָם הִתְקַבָּצוּ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־פּוֹלוֹס וַיִּסְחָבוּהוּ מִתּוֹךְ הַמִּקְדָּשׁ הַחוּצָה וְהַדְּלָתוֹת בִּן־רֶגַע סֻגָּרוּ׃ ל Acts
Act 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:30 ‎فهاجت المدينة كلها وتراكض الشعب وامسكوا بولس وجروه خارج الهيكل وللوقت اغلقت الابواب‎.
Деяния 21:30 Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. (RUS)
Actes 21:30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.(F)
Acts 21:30 پس تمامی شهر به حرکت آمد و خلق ازدحام کرده، پولس را گرفتند و از هیکل بیرون کشیدند و فیالفور درها را بستند.(IR)
Act 21:30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.(dhs)

======= Acts 21:31 ============
וַיְהִי כִּי אָמְרוּ לַהֲמִיתוֹ וַיֻּגַּד לְשַׂר הָאֶלֶף כִּי יְרוּשָׁלַיִם כֻלָּה הִתְקוֹמָמָה׃ לא Acts
Act 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:31 ‎وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها اضطربت‎.
Деяния 21:31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. (RUS)
Actes 21:31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.(F)
Acts 21:31 و چون قصد قتل او میکردند، خبر به مینباشی سپاه رسید که تمامی اورشلیم به شورش آمده است.(IR)
Act 21:31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.(dhs)

======= Acts 21:32 ============
וְהוּא הִצְבִּיא מִבְּלִי־בוֹשׁ חֶבֶל אַנְשֵׁי צָבָא וְשָׂרֵי מֵאוֹת וַיָּרָץ אֶל־תּוֹךְ הָעָם וְהֵם רָאוּ אֶת־שַׂר־הָאֶלֶף וְאֶת־אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיַּחְדְּלוּ מֵהַכּוֹת אֶת־פּוֹלוֹס׃ לב Acts
Act 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:32 ‎فللوقت اخذ عسكرا وقواد مئات وركض اليهم. فلما رأوا الامير والعسكر كفوا عن ضرب بولس
Деяния 21:32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, пересталибить Павла. (RUS)
Actes 21:32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.(F)
Acts 21:32 او بیدرنگ سپاه و یوزباشیها را برداشته، بر سر ایشان تاخت. پس ایشان به مجرد دیدن مینباشی و سپاهیان، از زدن پولس دست برداشتند.(IR)
Act 21:32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.(dhs)

======= Acts 21:33 ============
וְשַׂר־הָאֶלֶף הִקְרִיב וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיְצַו לְאָסְרוֹ בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וַיִּשְׁאַל מִי הוּא־זֶה וּמַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה׃ לג Acts
Act 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:33 حينئذ اقترب الامير وامسكه وامر ان يقيد بسلسلتين وطفق يستخبر ترى من يكون وماذا فعل‎.
Деяния 21:33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. (RUS)
Actes 21:33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.(F)
Acts 21:33 چون مینباشی رسید، او را گرفته، فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند و پرسید که این کیست و چه کرده است؟(IR)
Act 21:33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.(dhs)

======= Acts 21:34 ============
וַיַּעַן הָעָם וַיִּקְרְאוּ אֵלֶּה כֹה וְאֵלֶּה כֹה וְיַעַן אֲשֶׁר לֹא יָכוֹל לְהַצִּיל דָּבָר לַאֲמִתּוֹ כִּי רַב הַשָּׁאוֹן עַל־כֵּן צִוָּה לַהֲבִיאֵהוּ אֶל־הַמְּצוּדָה׃ לד Acts
Act 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:34 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر في الجمع. ولما لم يقدر ان يعلم اليقين لسبب الشغب امر ان يذهب به الى المعسكر‎.
Деяния 21:34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. (RUS)
Actes 21:34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.(F)
Acts 21:34 اما بعضی از آن گروه به سخنی و بعضی به سخنی دیگر صدا میکردند. و چون او بهسبب شورش، حقیقت امر را نتوانست فهمید، فرمود تا او را به قلعه بیاورند.(IR)
Act 21:34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.(dhs)

======= Acts 21:35 ============
בְּהַגִּיעָם אֶל־הַמַּעֲלוֹת נְשָׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְפַלְּטוֹ מִתִּגְרַת הָעָם כִּי עָצְמָה מְאֹד׃ לה Acts
Act 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:35 ‎ولما صار على الدرج اتفق ان العسكر حمله بسبب عنف الجمع‎.
Деяния 21:35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, (RUS)
Actes 21:35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;(F)
Acts 21:35 و چون به زینه رسید، اتفاق افتاد که لشکریان بهسبب ازدحام مردم او را برگرفتند،(IR)
Act 21:35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;(dhs)

======= Acts 21:36 ============
כִּי עַם־רָב הִתְרֹצְצוּ אַחֲרָיו בְּקָרְאָם הַחֲרֵם אֹתוֹ׃ לו Acts
Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:36 ‎لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه
Деяния 21:36 ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! (RUS)
Actes 21:36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!(F)
Acts 21:36 زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او افتاده، صدا میزدند که او را هلاک کن!(IR)
Act 21:36 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!(dhs)

======= Acts 21:37 ============
וַיְהִי טֶרֶם הוּבָא פוֹלוֹס אֶל־תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְהוּא אָמַר אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף הֲתִתְּנֵנִי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבַר־מָה וַיֹּאמֶר הֲיוֹדֵעַ אַתָּה לְדַבֵּר יְוַנִית׃ לז Acts
Act 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:37 واذ قارب بولس ان يدخل المعسكر قال للامير ايجوز لي ان اقول لك شيئا. فقال أتعرف اليونانية‏‎.
Деяния 21:37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? (RUS)
Actes 21:37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?(F)
Acts 21:37 چون نزدیک شد که پولس را به قلعه درآورند، او به مینباشی گفت، آیا اجازت است که به تو چیزی گویم؟ گفت، آیا زبان یونانی را میدانی؟(IR)
Act 21:37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?(dhs)

======= Acts 21:38 ============
הַאֵינְךָ אַתָּה אִישׁ מִצְרַיִם הַהוּא אֲשֶׁר זֶה מִקָּרוֹב הֵקִים מֶרֶד וַיּוֹצֵא אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַנְשֵׁי דָמִים אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה׃ לח Acts
Act 21:38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:38 ‎أفلست انت المصري الذي صنع قبل هذه الايام فتنة واخرج الى البرية اربعة الآلاف الرجل من القتلة‎.
Деяния 21:38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днямипроизвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? (RUS)
Actes 21:38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?(F)
Acts 21:38 مگر تو آن مصری نیستی که چندی پیش از این فتنه برانگیخته، چهار هزار مرد قتال را به بیابان برد؟(IR)
Act 21:38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?(dhs)

======= Acts 21:39 ============
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס לֹא כִּי־אֲנִי יְהוּדִי יְלִיד עִיר טַרְסוֹס אֶזְרַח עִיר מְהֻלָּלָה בְּקִילִיקְיָא וְאָנֹכִי אֲבַקֶּשְׁךָ תְּנֵנִי־נָא לְדַבֵּר אֶל־הָעָם׃ לט Acts
Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:39 ‎فقال بولس انا رجل يهودي طرسوسي من اهل مدينة غير دنية من كيليكية. والتمس منك ان تأذن لي ان اكلم الشعب‎.
Деяния 21:39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. (RUS)
Actes 21:39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.(F)
Acts 21:39 پولس گفت، من مرد یهودی هستم از طرسوسِ قیلیقیه، شهری که بینام و نشان نیست و خواهش آن دارم که مرا اذن فرمایی تا به مردم سخن گویم.(IR)
Act 21:39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.(dhs)

======= Acts 21:40 ============
וּבְתֵת אֹתוֹ לְדַבֵּר הִתְיַצֵּב פּוֹלוס עַל־הַמַּעֲלוֹת וַיְנֹפֵף יָדוֹ אֶל־מוּל הָעָם וַתְּהִי דֻמִיָּה גְדוֹלָה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּעִבְרִית לֵאמֹר׃ מ Acts
Act 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:40 ‎فلما اذن له وقف بولس على الدرج واشار بيده الى الشعب. فصار سكوت عظيم. فنادى باللغة العبرانية قائلا
Деяния 21:40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: (RUS)
Actes 21:40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:(F)
Acts 21:40 چون اذن یافت، بر زینه ایستاده، به دست خود به مردم اشاره کرد؛ و چون آرامی کامل پیدا شد، ایشان را به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت،(IR)
Act 21:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:(dhs)

======= Acts 22:1 ============
אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבֵּרָה לְמַעַן לִפְנֵיכֶם אֶצְטַדָּק׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1039_44_Acts_21

PREVIOUS CHAPTERS:
1035_44_Acts_17
1036_44_Acts_18
1037_44_Acts_19
1038_44_Acts_20

NEXT CHAPTERS:
1040_44_Acts_22
1041_44_Acts_23
1042_44_Acts_24
1043_44_Acts_25

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."