BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 19:1 ============
וַיְהִי בִּהְיוֹת אַפּוֹלוֹס בְּקוֹרִנְתּוֹס וּפוֹלוֹס אַחֲרֵי עָבְרוֹ בָאֲרָצוֹת הָעִלִּיּוֹת בָּא אֶל־אֶפְסוֹס וַיִּמְצָא־שָׁם תַּלְמִידִים אֲחָדִים׃ א Acts
Act 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:1 فحدث فيما كان أبلوس في كورنثوس ان بولس بعد ما اجتاز في النواحي العالية جاء الى افسس. فاذ وجد تلاميذ
Деяния 19:1 Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдяверхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, (RUS)
Actes 19:1 ¶ Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples,(F)
Acts 19:1 و چون اپلس در قرنتس بود، پولس درنواحی بالا گردش کرده، به افسسْ رسید. و در آنجا شاگرد چند یافته،(IR)
Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(dhs)

======= Acts 19:2 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֹא בָא גַם־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם לְמַאֲמִינִים וְהֵם עָנוּהוּ גַּם כִּי־יֵשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲנַחְנוּ לֹא שָׁמָעְנוּ עוֹד׃ ב Acts
Act 19:2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:2 قال لهم هل قبلتم الروح القدس لما آمنتم. قالوا له ولا سمعنا انه يوجد الروح القدس‎.
Деяния 19:2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. (RUS)
Actes 19:2 il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.(F)
Acts 19:2 بدیشان گفت، آیا هنگامی که ایمان آوردید، روحالقدس را یافتید؟ به وی گفتند، بلکه نشنیدیم که روحالقدس هست!(IR)
Act 19:2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.(dhs)

======= Acts 19:3 ============
וַיֹּאמַר וְעַל־מָה אֵפוֹא אַתֶּם נִטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ עַל־הַטְּבִלָה לְיוֹחָנָן׃ ג Acts
Act 19:3 And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:3 ‎فقال لهم فبماذا اعتمدتم. فقالوا بمعمودية يوحنا‎.
Деяния 19:3 Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. (RUS)
Actes 19:3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.(F)
Acts 19:3 بدیشان گفت، پس به چه چیز تعمید یافتید؟ گفتند، به تعمید یحیی.(IR)
Act 19:3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.(dhs)

======= Acts 19:4 ============
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס יוֹחָנָן הִטְבִּיל בִּטְבִילַת הַתְּשׁוּבָה וַיַּגֵּד לָעָם כִּי־הַאֲמֵן יַאֲמִינוּ בְהַלָּז אֲשֶׁר יָבֹא אַחֲרָיו וְהַלָּז הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ ד Acts
Act 19:4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:4 ‎فقال بولس ان يوحنا عمد بمعمودية التوبة قائلا للشعب ان يؤمنوا بالذي يأتي بعده اي بالمسيح يسوع‎.
Деяния 19:4 Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. (RUS)
Actes 19:4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.(F)
Acts 19:4 پولس گفت، یحیی البته تعمید توبه میداد و به قوم میگفت به آن کسی که بعد از من میآید ایمان بیاورید، یعنی به مسیح عیسی.(IR)
Act 19:4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.(dhs)

======= Acts 19:5 ============
כְּשָׁמְעָם אֶת־זֹאת שָׁבוּ נִטְבְּלוּ עַל־שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ ה Acts
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:5 ‎فلما سمعوا اعتمدوا باسم الرب يسوع‎.
Деяния 19:5 Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, (RUS)
Actes 19:5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.(F)
Acts 19:5 چون این را شنیدند به نام خداوند عیسی تعمید گرفتند،(IR)
Act 19:5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.(dhs)

======= Acts 19:6 ============
וּפוֹלוֹס סָמַךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ בִלְשֹׁנוֹת וַיִּתְנַבָּאוּ׃ ו Acts
Act 19:6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:6 ‎ولما وضع بولس يديه عليهم حل الروح القدس عليهم فطفقوا يتكلمون بلغات ويتنبأون‎.
Деяния 19:6 и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. (RUS)
Actes 19:6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.(F)
Acts 19:6 و چون پولس دست بر ایشان نهاد، روحالقدس بر ایشان نازل شد و به زبانها متکلم گشته، نبوت کردند.(IR)
Act 19:6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.(dhs)

======= Acts 19:7 ============
וַיְהִי מִסְפָּרָם כִּשְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ׃ ז Acts
Act 19:7 Now the men were about twelve in all.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:7 ‎وكان جميع الرجال نحو اثني عشر
Деяния 19:7 Всех их было человек около двенадцати. (RUS)
Actes 19:7 Ils étaient en tout environ douze hommes.(F)
Acts 19:7 و جمله آن مردمان تخمیناً دوازده نفر بودند.(IR)
Act 19:7 Und aller der Männer waren bei zwölf.(dhs)

======= Acts 19:8 ============
וַיָּבֹא אֶל־בֵּית־הַכְנֵסֶת וַיַּגֵּד דְּבָרָיו בְּאֹמֶץ לֵב שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים בִּנְכֹחוֹת וְשׂוּם שֵׂכֶל עַל־אֹדוֹת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ח Acts
Act 19:8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:8 ثم دخل المجمع وكان يجاهر مدة ثلاثة اشهر محاجا ومقنعا في ما‏ يختص بملكوت الله‎.
Деяния 19:8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. (RUS)
Actes 19:8 ¶ Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.(F)
Acts 19:8 پس به کنیسه درآمده، مدت سه ماه به دلیری سخن میراند و در امور ملکوت خدا مباحثه مینمود و برهان قاطع میآورد.(IR)
Act 19:8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.(dhs)

======= Acts 19:9 ============
וַיְהִי כִּי־נִמְצְאוּ בָהֶם אֲחָדִים עַרְלֵי לֵב אֲשֶׁר מֵאָנוּ לְהַאֲמִין וְגַם־טָפְלוּ דָבָר מַר עַל־הַדֶּרֶךְ הַזֶּה לִפְנֵי הָעָם וַיֵּשְׂטְ מֵעֲלֵיהֶם וְגַם־אֶת־הַתַּלְמִידִים הִבְדִּיל מִתּוֹכָם וְהוּא הָיָה מְדַבֵּר יוֹם יוֹם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אֲשֶׁר לְטוּרְנוּס׃ ט Acts
Act 19:9 But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:9 ‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم وافرز التلاميذ محاجا كل يوم في مدرسة انسان اسمه تيرانس.
Деяния 19:9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. (RUS)
Actes 19:9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.(F)
Acts 19:9 اما چون بعضی سختدل گشته، ایمان نیاوردند و پیش روی خلق، طریقت را بد میگفتند، از ایشان کناره گزیده، شاگردان را جدا ساخت و هر روزه در مدرسه شخصی طیرانس نام مباحثه مینمود.(IR)
Act 19:9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.(dhs)

======= Acts 19:10 ============
וַיְהִי הוּא עֹשֶׂה כָזֶה שְׁנָתַיִם יָמִים עַד כִּי־שָׁמְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי אַסְיָא אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ כַּיְּהוּדִים כַּיְּוָנִים׃ י Acts
Act 19:10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:10 وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين‎.
Деяния 19:10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. (RUS)
Actes 19:10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.(F)
Acts 19:10 و بدینطور دو سال گذشت بقسمی که تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوند عیسی را شنیدند.(IR)
Act 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.(dhs)

======= Acts 19:11 ============
וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת עַל־יְדֵי פוֹלוֹס׃ יא Acts
Act 19:11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:11 ‎وكان الله يصنع على يدي بولس قوات غير المعتادة‎.
Деяния 19:11 Бог же творил немало чудес руками Павла, (RUS)
Actes 19:11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,(F)
Acts 19:11 و خداوند از دست پولس معجزات غیرمعتاد به ظهور میرسانید،(IR)
Act 19:11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,(dhs)

======= Acts 19:12 ============
כִּי גַם־חֲגֹרוֹת וּמִטְפְּחוֹת יֶזַע מֵעַל עוֹר בְּשָׂרוֹ הִנִּיחוּ עַל־הַחוֹלִים וְסָר חָלְיָם וְהָרוּחוֹת הָרָעוֹת מִגַּוָּם גֹּרָשׁוּ׃ יב Acts
Act 19:12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:12 ‎حتى كان يؤتى عن جسده بمناديل او مآزر الى المرضى فتزول عنهم الامراض وتخرج الارواح الشريرة منهم
Деяния 19:12 так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. (RUS)
Actes 19:12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.(F)
Acts 19:12 بطوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده، بر مریضان میگذاردند و امراض از ایشان زایلمیشد و ارواح پلید از ایشان اخراج میشدند.(IR)
Act 19:12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.(dhs)

======= Acts 19:13 ============
וְגַם־הָיוּ אֲנָשִׁים יְהוּדִים מְלַחֲשִׁי מִתְהַלְּכִים בָּאָרֶץ וְהֶם נוֹעֲזוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר רוּחוֹת רָעוֹת נֹאחֲזוּ בְקִרְבָּם בְּקָרְאָם אֲנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר פּוֹלוֹס יִקְרָאֵהוּ׃ יג Acts
Act 19:13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:13 فشرع قوم من اليهود الطوافين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم الارواح الشريرة باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎.
Деяния 19:13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. (RUS)
Actes 19:13 ¶ Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!(F)
Acts 19:13 لیکن تنی چند از یهودیانِ سیاحِ عزیمهخوان بر آنانی که ارواح پلید داشتند، نام خداوند عیسی را خواندن گرفتند و میگفتند، شما را به آن عیسی که پولس به او موعظه میکند قسم میدهیم!(IR)
Act 19:13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.(dhs)

======= Acts 19:14 ============
וְהֵם אֲשֶׁר כֹּה עָשׂוּ הֵם הָיוּ שִׁבְעַת בְּנֵי סְקֵוָה יְהוּדִי וְרֹאשׁ כֹּהֲנִים׃ יד Acts
Act 19:14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:14 ‎وكان سبعة بنين لسكاوا رجل يهودي رئيس كهنة الذين فعلوا هذا‎.
Деяния 19:14 Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. (RUS)
Actes 19:14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.(F)
Acts 19:14 و هفت نفر پسران اسکیوا رئیس کهنه یهود این کار میکردند.(IR)
Act 19:14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.(dhs)

======= Acts 19:15 ============
וַיַּעַן הָרוּחַ הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יָדַעְתִּי אֶת־יֵשׁוּעַ וְאֶת־פּוֹלוֹס אֲנִי מַכִּיר רַק אַתֶּם מִי אַתֶּם׃ טו Acts
Act 19:15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:15 ‎فاجاب الروح الشرير وقال اما يسوع فانا اعرفه وبولس انا اعلمه واما انتم فمن انتم‎.
Деяния 19:15 Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? (RUS)
Actes 19:15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?(F)
Acts 19:15 اما روح خبیث در جواب ایشان گفت، عیسی را میشناسم و پولس را میدانم. لیکن شما کیستید؟(IR)
Act 19:15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?(dhs)

======= Acts 19:16 ============
וַיִּתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר הָרוּחַ הָרָעָה בְקִרְבּוֹ וַיֶּחֱזַק מֵהֶם וַיַּכְרִיעֵם עַד כִּי־עֵירֻמִּים וְנִמְחָצִים נָסוּ מִן־הַבַּיִת הַהוּא׃ טז Acts
Act 19:16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:16 ‎فوثب عليهم الانسان الذي كان فيه الروح الشرير وغلبهم وقوي عليهم حتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرحين‎.
Деяния 19:16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. (RUS)
Actes 19:16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.(F)
Acts 19:16 و آن مرد که روح پلید داشت بر ایشان جست و بر ایشان زورآور شده، غلبه یافت بهحدی که از آن خانه عریان و مجروح فرار کردند.(IR)
Act 19:16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.(dhs)

======= Acts 19:17 ============
וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְכָל־הַיְּהודִים וְהַיְּוָנִים הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶפְסוֹס וּפַחַד נָפַל עַל־כֻּלָם וַיִּגְדַּל שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ יז Acts
Act 19:17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:17 ‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎.
Деяния 19:17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. (RUS)
Actes 19:17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.(F)
Acts 19:17 چون این واقعه بر جمیع یهودیان و یونانیانِ ساکن افسس مشهور گردید، خوف بر همهٔ ایشان طاری گشته، نام خداوند عیسی را مکرم میداشتند.(IR)
Act 19:17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.(dhs)

======= Acts 19:18 ============
וְגַם רַבִּים מִן־הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ לִהִתְוַדּוֹת וּלְגַלּוֹת אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ יח Acts
Act 19:18 And many who had believed came confessing and telling their deeds.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:18 ‎وكان كثيرون من الذين آمنوا يأتون مقرين ومخبرين بافعالهم‎.
Деяния 19:18 Многие же из уверовавших приходили, исповедуя иоткрывая дела свои. (RUS)
Actes 19:18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.(F)
Acts 19:18 و بسیاری از آنانی که ایمان آورده بودند آمدند و به اعمال خود اعتراف کرده، آنها را فاش مینمودند.(IR)
Act 19:18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.(dhs)

======= Acts 19:19 ============
וְרַבִּים אֲשֶׁר שָׁעוּ בְהַבְלֵי שָׁוְא הֵבִיאוּ סִפְרֵיהֶם וַיִּשְּׂרְפוּם בָּאֵשׁ לְעֵינֵי־כֹל וַיִּמְנוּ מִסְפַּר שָׁוְיָם וַיְהִי חֲמִישִּׁים אֶלֶף כָּסֶף׃ יט Acts
Act 19:19 Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:19 ‎وكان كثيرون من الذين يستعملون السحر يجمعون الكتب ويحرقونها امام الجميع. وحسبوا اثمانها فوجدوها خمسين الفا من الفضة‎.
Деяния 19:19 А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм . (RUS)
Actes 19:19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.(F)
Acts 19:19 و جمعی از شعبدهبازان کتب خویش را آورده، در حضور خلق سوزانیدند و چون قیمت آنها را حساب کردند، پنجاه هزار درهم بود.(IR)
Act 19:19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.(dhs)

======= Acts 19:20 ============
וּדְבַר־יְהוָֹה נִשְׂגַּב עַד־לִמְאֹד וְנַעֲלָה הָלֹךְ וְעָלֹה׃ כ Acts
Act 19:20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:20 ‎هكذا كانت كلمة الرب تنمو وتقوى بشدة
Деяния 19:20 С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. (RUS)
Actes 19:20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.(F)
Acts 19:20 بدینطور کلام خداوند ترقی کرده قوت میگرفت.(IR)
Act 19:20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.(dhs)

======= Acts 19:21 ============
וַיְהִי כִּכְלוֹת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּתֵּן פּוֹלוֹס אֶל־לִבּוֹ לְהִתְהַלֵּךְ בְּמַקְדּוֹנְיָא וּבַאֲכַיָּא וּמִשָּׁם וָהָלְאָה עַד־יְרוּשָׁלָיִם וַיֹּאמֶר אַחֲרֵי הֱיוֹתִי שָׁמָּה רָאֹה אֶרְאֶה עוֹד אֶת־רוֹמִי׃ כא Acts
Act 19:21 When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:21 ولما كملت هذه الامور وضع بولس في نفسه انه بعدما يجتاز في مكدونية واخائية يذهب الى اورشليم قائلا اني بعدما اصير هناك ينبغي ان ارى رومية ايضا‎.
Деяния 19:21 Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. (RUS)
Actes 19:21 ¶ Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.(F)
Acts 19:21 و بعد از تمام شدن این مقدمات، پولس در روح عزیمت کرد که از مکادونیه و اخائیه گذشته، به اورشلیم برود و گفت، بعد از رفتنم به آنجا روم را نیز باید دید.(IR)
Act 19:21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.(dhs)

======= Acts 19:22 ============
וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם נְעָרִים מִמְּשָׁרְתָיו אֶת־טִימוֹתִיּוֹס וְאֶת־אֲרִסְטוֹס לָלֶכֶת לְפָנָיו אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְהוּא אֵחַר עוֹד יְמֵי מִסְפָּר בְּאַסְיָא׃ כב Acts
Act 19:22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:22 ‎فارسل الى مكدونية اثنين من الذين كانوا يخدمونه تيموثاوس وارسطوس ولبث هو زمانا في اسيا‎.
Деяния 19:22 И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. (RUS)
Actes 19:22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.(F)
Acts 19:22 پس دو نفر از ملازمان خود، یعنی تیموتاؤس و ارسطوس را به مکادونیه روانه کرد و خود در آسیا چندی توقف نمود.(IR)
Act 19:22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.(dhs)

======= Acts 19:23 ============
בָּעֵת הַהִיא קָם שָׁאוֹן לֹא־מְעָט עַל־דִּבְרַת דֶּרֶךְ יְהוָֹה׃ כג Acts
Act 19:23 And about that time there arose a great commotion about the Way.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:23 ‎وحدث في ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق‎.
Деяния 19:23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, (RUS)
Actes 19:23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.(F)
Acts 19:23 در آن زمان هنگامهای عظیم دربارهٔ طریقت بر پا شد.(IR)
Act 19:23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.(dhs)

======= Acts 19:24 ============
כִּי אִישׁ אֶחָד דְּמַטְרִיּוֹס שְׁמוֹ חָרַשׁ כֶּסֶף הוּא הָיָה עֹשֶׂה מִקְדְּשֵׁי־כֶסֶף קְטַנִּים בְּתַבְנִית הַמִּקְדָּשׁ לְשֵׁם אַרְטְמִיס וַיְסַבֵּב בָּזֶה לֶחָרָשִׁים מַשְׂכֹּרֶת לֹא־מִצְעָר׃ כד Acts
Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:24 ‎لان انسانا اسمه ديمتريوس صائغ صانع هياكل فضة لارطاميس كان يكسّب الصنّاع مكسبا ليس بقليل‎.
Деяния 19:24 ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, (RUS)
Actes 19:24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.(F)
Acts 19:24 زیرا شخصی دیمیتریوس نام زرگر که تصاویر بتکده ارطامیس از نقره میساخت و بجهت صنعتگران نفع خطیر پیدا مینمود، ایشان را ودیگرانی که در چنین پیشه اشتغال میداشتند،(IR)
Act 19:24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.(dhs)

======= Acts 19:25 ============
וַיִּקְבֹּץ אֹתָם עִם־עֹזְרֵי מְלַאכְתָּם וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי בַּמְּלָאכָה הַזֹּאת רָכַשְׁנוּ לָנוּ אֶת־לַחְמֵנוּ וְאֶת־טוּבֵנוּ׃ כה Acts
Act 19:25 He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:25 ‎فجمعهم والفعلة في مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎.
Деяния 19:25 собрав их и других подобных ремесленников, сказал:друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; (RUS)
Actes 19:25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;(F)
Acts 19:25 فراهم آورده، گفت، ای مردمان شما آگاه هستید که از این شغل، فراخیِ رزق ما است.(IR)
Act 19:25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;(dhs)

======= Acts 19:26 ============
וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְאָזְנֵיכֶם שֹׁמְעוֹת כִּי־לֹא רַק בְּאֶפְסוֹס לְבַדָּהּ כִי אִם־גַּם בְּכַל־אַסְיָא פּוֹלוֹס הַזֶּה מְפַתֶּה הֲמוֹן עַם־רָב לַהֲסִירָם מֵאַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם כִּי יֹאמַר אָמֹר לֹא־אֱלֹהִים הֵמָּה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה יָדָיִם׃ כו Acts
Act 19:26 Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:26 ‎وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من افسس فقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة‎.
Деяния 19:26 между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемыеруками человеческими не суть боги. (RUS)
Actes 19:26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.(F)
Acts 19:26 و دیده و شنیدهاید که نه تنها در افسس، بلکه تقریباً در تمام آسیا این پولس خلق بسیاری را اغوا نموده، منحرف ساخته است و میگوید اینهایی که به دستها ساخته میشوند، خدایان نیستند.(IR)
Act 19:26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.(dhs)

======= Acts 19:27 ============
וְעָתָּה הַמְעַט הָרָעָה הַזֹּאת לְבַדָּהּ לְהִלָּקַח מִיָּדֵינוּ הַמְּלָאכָה הַזֹּאת כִּי אִם־עוֹד רָעַת הָרָעוֹת תִּפָּתַח עַל־הַמִּקְדָּשׁ לָאֱלָהוּת הַגְּדוֹלָה אַרְטְמִיס כִּי לְאֶפֶס וּלְאַיִן יֵחָשֵׁב וְיֵקַל כְּבוֹד הוֹדָהּ אֲשֶׁר יְכַבְּדוּהָ כָּל־אַסְיָא וְכָל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃ כז Acts
Act 19:27 So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:27 ‎فليس نصيبنا هذا وحده في خطر من ان يحصل في اهانة بل ايضا هيكل ارطاميس الالاهة العظيمة ان يحسب لا شيء وان سوف تهدم عظمتها هي التي يعبدها جميع اسيا والمسكونة‎.
Деяния 19:27 А это нам угрожает тем, что не только ремесло нашепридет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. (RUS)
Actes 19:27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.(F)
Acts 19:27 پس خطر است که نه فقط کسب ما از میان رود بلکه این هیکل خدای عظیم ارطامیس نیز حقیر شمرده شود و عظمت وی که تمام آسیا و ربع مسکون او را میپرستند برطرف شود.(IR)
Act 19:27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.(dhs)

======= Acts 19:28 ============
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה וַיִּתְּנוּ קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֹס׃ כח Acts
Act 19:28 Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:28 ‎فلما سمعوا امتلأوا غضبا وطفقوا يصرخون قائلين عظيمة هي ارطاميس الافسسيين‎.
Деяния 19:28 Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! (RUS)
Actes 19:28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens!(F)
Acts 19:28 چون این را شنیدند، از خشم پر گشته، فریاد کرده، میگفتند که بزرگ است ارطامیس افسسیان.(IR)
Act 19:28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!(dhs)

======= Acts 19:29 ============
וַתֵּהֹם הָעִיר וַתִּמָּלֵא רַעַשׁ גָּדוֹל וְהֵם כֻּלָּם הִשְׂתָּעֲרוּ כְּאִישׁ אֶחָד אֶל־בֵּית־הַמִּשְׂחָק וַיַּחֲזִיקוּ בְגָיוֹס וּבַאֲרִסְטַרְכוֹס אֲנָשִׁים מַקְדּוֹנִים הַהֹלְכִים עִם פּוֹלוֹס לְשָׁמְרוֹ בַדָּרֶךְ׃ כט Acts
Act 19:29 So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:29 ‎فامتلأت المدينة كلها اضطرابا واندفعوا بنفس واحدة الى المشهد خاطفين معهم غايوس وارسترخس المكدونيين رفيقي بولس في السفر
Деяния 19:29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. (RUS)
Actes 19:29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.(F)
Acts 19:29 و تمامی شهر به شورش آمده، همهٔ متفقاً به تماشاخانه تاختند و غایوس و ارسترخس را که از اهل مکادونیه و همراهان پولس بودند با خود میکشیدند.(IR)
Act 19:29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.(dhs)

======= Acts 19:30 ============
וּפוֹלוֹס חָפֵץ לָצֵת אֶל־הָעָם רַק הַתַּלְמִידִים לֹא נְתָנוּהוּ׃ ל Acts
Act 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:30 ولما كان بولس يريد ان يدخل بين الشعب لم يدعه التلاميذ‎.
Деяния 19:30 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. (RUS)
Actes 19:30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;(F)
Acts 19:30 اما چون پولس اراده نمود که به میان مردم درآید، شاگردان او را نگذاشتند.(IR)
Act 19:30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.(dhs)

======= Acts 19:31 ============
וְגַם־אֲחָדִים רָאשֵׁי עָם מֵאַסְיָא אֲשֶׁר אֵהֲבוּהוּ גַם־הֵם שָׁלְחוּ לוֹ לְהַזְהִירוֹ כִּי יִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֶל־בֵּית־הַמִּשְׂחָק׃ לא Acts
Act 19:31 Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:31 ‎واناس من وجوه اسيا كانوا اصدقاءه ارسلوا يطلبون اليه ان لا يسلم نفسه الى المشهد‎.
Деяния 19:31 Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. (RUS)
Actes 19:31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.(F)
Acts 19:31 و بعضی از رؤسای آسیا که او را دوست میداشتند، نزد او فرستاده، خواهش نمودند که خود را به تماشاخانه نسپارد.(IR)
Act 19:31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.(dhs)

======= Acts 19:32 ============
וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים אֵלֶּה זֹאת וַאַחֵרִים אַחֶרֶת כִּי הָיָה הֶהָמוֹן נָבוּךְ וְרֻבָּם גַּם־לֹא יָדְעוּ בְּשֶׁלְּמַה הֵם נִזְעָקוּ׃ לב Acts
Act 19:32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:32 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المحفل كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎.
Деяния 19:32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. (RUS)
Actes 19:32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.(F)
Acts 19:32 و هر یکی صدایی علیحده میکردند زیرا که جماعت آشفته بود و اکثر نمیدانستند که برای چه جمع شدهاند.(IR)
Act 19:32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.(dhs)

======= Acts 19:33 ============
וַיּוּבָא מִבֵּינוֹת הָעָם אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס כִּי הַיְּהוּדִים שָׂמוּהוּ בְרֹאשָׁם וַיִּשָּׂא אֲלֶכְסֵנְדְּרוֹס אֶת־יָדוֹ לְאוֹת כִּי חָפֵץ הוּא לְהָשִׁיב אֲמָרִים לִפְנֵי הָעָם׃ לג Acts
Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:33 ‎فاجتذبوا اسكندر من الجمع. وكان اليهود يدفعونه. فاشار اسكندر بيده يريد ان يحتج للشعب‎.
Деяния 19:33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. (RUS)
Actes 19:33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.(F)
Acts 19:33 پس اسکندر را از میان خلق کشیدند که یهودیان او را پیش انداختند و اسکندر به دست خود اشاره کرده، خواست برای خود پیش مردم حجت بیاورد.(IR)
Act 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.(dhs)

======= Acts 19:34 ============
וַיִּוָּדַע לָהֶם כִּי־הוּא יְהוּדִי וַיִּשְׂאוּ כֻלָּם קוֹל חָזָק וּכְמוֹ שְׁתַּיִם שָׁעוֹת קָרְאוּ וְלֹא דָמּוּ גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֹס׃ לד Acts
Act 19:34 But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great is Diana of the Ephesians!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:34 ‎فلما عرفوا انه يهودي صار صوت واحد من الجميع صارخين نحو مدة ساعتين عظيمة هي ارطاميس الافسسيين
Деяния 19:34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все водин голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! (RUS)
Actes 19:34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!(F)
Acts 19:34 لیکن چون دانستند که یهودی است همه به یک آواز قریب به دو ساعت ندا میکردند که بزرگ است ارطامیس افسسیان.(IR)
Act 19:34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!(dhs)

======= Acts 19:35 ============
וַיַּהַס סוֹפֵר הָעִיר אֶת־הָעָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אֶפְסוֹס מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֵדַע כִּי הָעִיר אֶפְסוֹס מְשָׁרַת אֶת־אַרְטְמִיס הַגְּדוֹלָה וְאֶת־תַּבְנִיתָהּ אֲשֶׁר נָפְלָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃ לה Acts
Act 19:35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Zeus?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:35 ثم سكّن الكاتب الجمع وقال ايها الرجال الافسسيون من هو الانسان الذي لا يعلم ان مدينة الافسسيين متعبدة لارطاميس الالاهة العظيمة والتمثال الذي هبط من زفس‎.
Деяния 19:35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? (RUS)
Actes 19:35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?(F)
Acts 19:35 پس از آن مستوفی شهر خلق را ساکت گردانیده، گفت، ای مردان افسسی، کیست که نمیداند که شهر افسسیان ارطامیس خدای عظیمو آن صنمی را که از مشتری نازل شد پرستش میکند؟(IR)
Act 19:35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?(dhs)

======= Acts 19:36 ============
וְהִנֵּה כִּי זֹאת אֱמוּנָה וְאֵין מִי לְהַכְזִיבֶנָּה הֲלֹא יָאֲתָה לָכֶם לִשְׁקֹט מִמְּהוּמָה וּמֵעֲשׂוֹת מְאוּם בְּטֶרֶם תְּחַשֵּׁבוּ׃ לו Acts
Act 19:36 Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:36 ‎فاذ كانت هذه الاشياء لا تقاوم ينبغي ان تكونوا هادئين ولا تفعلوا شيئا اقتحاما‎.
Деяния 19:36 Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. (RUS)
Actes 19:36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.(F)
Acts 19:36 پس چون این امور را نتوان انکار کرد، شما میباید آرام باشید و هیچ کاری به تعجیل نکنید.(IR)
Act 19:36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.(dhs)

======= Acts 19:37 ============
כִּי אַתֶּם הֲבֵאתֶם אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֵנָּה וְהֵם לֹא בָזְזוּ אֶת־הַמִּקְדָּשׁוֹת וְאַף־לֹא בָזוּ לֵאלָהוּתֵנוּ׃ לז Acts
Act 19:37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:37 ‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدفين على الهتكم‎.
Деяния 19:37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. (RUS)
Actes 19:37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.(F)
Acts 19:37 زیرا که این اشخاص را آوردید که نه تاراجکنندگان هیکلاند و نه به خدای شما بد گفتهاند.(IR)
Act 19:37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.(dhs)

======= Acts 19:38 ============
וְאִם דְּבַר רִיב לִדְמַטְרִיּוֹס וְהֶחָרָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ עִם־אִישׁ־מִי הֲלֹא יֵשׁ בְּקִרְבֵּנוּ מִשְׁפָּט וּנְצִיבִים נִצָּבִים עֲלֵינוּ הָבָה יִקְרְאוּ הֵם לְבַדָּם עֲלֵיהֶם לַשֹּׁפְטִים וּשְׁפָטוּם׃ לח Acts
Act 19:38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:38 ‎فان كان ديمتريوس والصناع الذين معه لهم دعوى على احد فانه تقام ايام للقضاء ويوجد ولاة فليرافعوا بعضهم بعضا‎.
Деяния 19:38 Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. (RUS)
Actes 19:38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.(F)
Acts 19:38 پس هر گاه دیمیتریوس و همکاران وی ادعایی بر کسی دارند، ایام قضا مقرر است و داوران معین هستند. با همدیگر مرافعه باید کرد.(IR)
Act 19:38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.(dhs)

======= Acts 19:39 ============
וְאִם עוֹד לָכֶם כֻּלְּכֶם לְבַקֵּשׁ דָּבָר הִנֵּה בְּהִתְאַסֵּף כָּל־הָעָם לְפִי חֹק יֵצֵא מִשְׁפַּטְכֶם וְדִינְכֶם׃ לט Acts
Act 19:39 But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:39 ‎وان كنتم تطلبون شيئا من جهة امور أخر فانه يقضى في محفل شرعي.
Деяния 19:39 А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. (RUS)
Actes 19:39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.(F)
Acts 19:39 و اگر در امری دیگر طالب چیزی باشید، در محکمه شرعی فیصل خواهد پذیرفت.(IR)
Act 19:39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.(dhs)

======= Acts 19:40 ============
כִּי הַיּוֹם אֲנַחְנוּ נְתֻנִים בְּיִרְאָה פֶּן־יִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ עֲוֹן מֶרֶד לְהַבְאִישֵׁנוּ בִּגְלַל הַיּוֹם הַזֶּה מַה־לָּנוּ לָגֹל מֵעָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר לֹא חָטָאנוּ בִּלְתִּי אִם הַמְּהוּמָה הַזֹּאת׃ מ Acts
Act 19:40 For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:40 لاننا في خطر ان نحاكم من اجل فتنة هذا اليوم وليس علّة يمكننا من اجلها ان نقدم حسابا عن هذا التجمع‎.
Деяния 19:40 Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. (RUS)
Actes 19:40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.(F)
Acts 19:40 زیرا در خطریم که در خصوص فتنه امروز از ما بازخواست شود چونکه هیچ علتی نیست که دربارهٔ آن عذری برای این ازدحام توانیم آورد.(IR)
Act 19:40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.(dhs)

======= Acts 19:41 ============
וּכְכַלֹּאתוֹ לְדַבֵּר שִׁלַּח אֶת־הַקָּהָל׃ מא Acts
Act 19:41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:41 ‎ولما قال هذا صرف المحفل
Деяния 19:41 (19:40) Сказав это, он распустил собрание. (RUS)
Actes 19:41 Après ces paroles, il congédia l'assemblée.(F)
Acts 19:41 این را گفته، جماعت را متفرق ساخت.(IR)
Act 19:41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.(dhs)

======= Acts 20:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי הַמְּהוּמָה וּפוֹלוֹס אָסַף אֶת־הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וּבְבִרְכָתוֹ אֹתָם לְשָׁלוֹם נִפְרַד מֵהֶם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת אֶל־מַקְדּוֹנְיָא׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1037_44_Acts_19

PREVIOUS CHAPTERS:
1033_44_Acts_15
1034_44_Acts_16
1035_44_Acts_17
1036_44_Acts_18

NEXT CHAPTERS:
1038_44_Acts_20
1039_44_Acts_21
1040_44_Acts_22
1041_44_Acts_23

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."