BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 2:1 ============
עַל־כֵּן הַמִּצְוָה אֵלֵינוּ לְהִזָּהֵר עַד־מְאֹד בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְנוּ פֶּן־יָלוּזוּ מֵעֵינֵינוּ׃ א Hebrews
Heb 2:1 Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:1 لذلك يجب ان نتنبه اكثر الى ما سمعنا لئلا نفوته.
К Евреям 2:1 Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. (RUS)
Hébreux 2:1 ¶ C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.(F)
Hebrews 2:1 لهذا لازم است که به دقت بلیغتر آنچه را شنیدیم گوش دهیم، مبادا که از آن ربوده شویم.(IR)
Heb 2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.(dhs)

======= Hebrews 2:2 ============
כִּי אִם־הַדָּבָר דָּבֻר עַל־פִּי מַלְאָכִים עָמַד בְּתָקְפוֹ וְכָל־עָוֹן וָפֶשַׁע נִפְקַד בְּשֵׁבֶט מִשְׁפָּט׃ ב Hebrews
Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:2 لانه ان كانت الكلمة التي تكلم بها ملائكة قد صارت ثابتة وكل تعد ومعصية نال مجازاة عادلة
К Евреям 2:2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, (RUS)
Hébreux 2:2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,(F)
Hebrews 2:2 زیرا هر گاه کلامی که بوساطت فرشتگان گفته شد برقرار گردید، بقسمی که هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل میرسید؛(IR)
Heb 2:2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,(dhs)

======= Hebrews 2:3 ============
אֵיךְ נִמָּלֵט אֲנַחְנוּ אִם־לֹא נָשִׁית לֵב לְיֶשַׁע רַב כָּמוֹהוּ אֲשֶׁר בִּשַּׂר הָאָדוֹן מֵרֹאשׁ וַיֵּאָמֵן דְּבָרוֹ לָנוּ מִפִּי שֹׁמְעָיו׃ ג Hebrews
Heb 2:3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:3 فكيف ننجو نحن ان اهملنا خلاصا هذا مقداره قد ابتدأ الرب بالتكلم به ثم تثبت لنا من الذين سمعوا
К Евреям 2:3 то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилосьслышавшими от Него , (RUS)
Hébreux 2:3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,(F)
Hebrews 2:3 پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟ که در ابتدا تکلم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند؛(IR)
Heb 2:3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;(dhs)

======= Hebrews 2:4 ============
וְגַם־אֱלֹהִים נָתַן עֵדוּת עַל־זֹאת בְּאֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וְנִפְלָאוֹת וּבְמַתְּנוֹת רוּחַ קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר חִלֵּק כִּרְצוֹנוֹ׃ ד Hebrews
Heb 2:4 God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:4 شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب ارادته
К Евреям 2:4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? (RUS)
Hébreux 2:4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.(F)
Hebrews 2:4 در حالتی که خدا نیز با ایشان شهادت میداد به آیات و معجزات و انواع قوات و عطایای روحالقدس برحسب ارادهٔ خود.(IR)
Heb 2:4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.(dhs)

======= Hebrews 2:5 ============
כִּי לֹא תַחַת יְדֵי־הַמַלְאָכִים שָׁת אֶת־הָעוֹלָם הֶעָתִיד לָבֹא אֲשֶׁר עָלָיו אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים׃ ה Hebrews
Heb 2:5 For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:5 فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.
К Евреям 2:5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; (RUS)
Hébreux 2:5 ¶ En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.(F)
Hebrews 2:5 زیرا عالم آیندهای را که ذکر آن را میکنیم مطیع فرشتگان نساخت.(IR)
Heb 2:5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.(dhs)

======= Hebrews 2:6 ============
כִּי אִם־כְּעֵדוּת הַכָּתוּב הָאֹמֵר שָׁם מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִּזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃ ו Hebrews
Heb 2:6 But one testified in a certain place, saying: "What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:6 لكن شهد واحد في موضع قائلا ما هو الانسان حتى تذكره او ابن الانسان حتى تفتقده.
К Евреям 2:6 напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? (RUS)
Hébreux 2:6 Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?(F)
Hebrews 2:6 لکن کسی در موضعی شهادت داده، گفت، چیست انسان که او را بخاطر آوری یا پسرِ انسان که از او تفقد نمایی؟(IR)
Heb 2:6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?(dhs)

======= Hebrews 2:7 ============
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ׃ ז Hebrews
Heb 2:7 You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك.
К Евреям 2:7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, (RUS)
Hébreux 2:7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,(F)
Hebrews 2:7 او را از فرشتگان اندکی پستتر قرار دادی و تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی و او را بر اعمال دستهای خود گماشتی.(IR)
Heb 2:7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;(dhs)

======= Hebrews 2:8 ============
כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו אַךְ בַּאֲשֶׁר שָׁת כֹּל תַּחְתָּיו לֹא הוֹתִיר דָּבָר אֲשֶׁר לֹא הוּשַׁת תַּחְתָּיו וְעַתָּה לֹא רָאִינוּ עוֹד כַיּוֹם כִּי הַכֹּל הוּשַׁת תַּחְתָּיו׃ ח Hebrews
Heb 2:8 You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:8 اخضعت كل شيء تحت قدميه. لانه اذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له. على اننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له.
К Евреям 2:8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; (RUS)
Hébreux 2:8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.(F)
Hebrews 2:8 همهچیز را زیر پایهای او نهادی. پس چون همهچیز را مطیع او گردانید، هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد. لکن الآن هنوز نمیبینیم که همهچیز مطیع وی شده باشد.(IR)
Heb 2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.(dhs)

======= Hebrews 2:9 ============
אֲבָל רֹאִים אֲנַחְנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הַהוּא אֲשֶׁר חִסְּרוֹ מְעַט מֵאֱלֹהִים וַיְעַטְּרֵהוּ כָבוֹד וְהָדָר עֵקֶב חֶבְלֵי הַמָוֶת אֲשֶׁר אֲפָפוּהוּ כִּי בְחֶסֶד־אֵל טָעַם טַעַם הַמָּוֶת בְּעַד כֻּלָּם׃ ט Hebrews
Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:9 ولكن الذي وضع قليلا عن الملائكة يسوع نراه مكللا بالمجد والكرامة من اجل ألم الموت لكي يذوق بنعمة الله الموت لاجل كل واحد.
К Евреям 2:9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. (RUS)
Hébreux 2:9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.(F)
Hebrews 2:9 اما او را که اندکی از فرشتگان کمتر شد میبینیم، یعنی عیسی را که به زحمت موت، تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد تا به فیض خدا برای همه ذائقهٔ موت را بچشد.(IR)
Heb 2:9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.(dhs)

======= Hebrews 2:10 ============
כִּי הוּא אֲשֶׁר הַכֹּל לְמַעֲנֵהוּ וּמִיָּדוֹ הַכֹּל הָדָר הוּא לוֹ לְהַנְחוֹת בָּנִים רַבִּים לִגְאוֹן עֻזָּם וּלְהַשְׁלִים אֶת־שַׂר יְשׁוּעָתָם בְּכוּר עֹנִי׃ י Hebrews
Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:10 لانه لاق بذاك الذي من اجله الكل وبه الكل وهو آت بابناء كثيرين الى المجد ان يكمل رئيس خلاصهم بالآلام.
К Евреям 2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и отКоторого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. (RUS)
Hébreux 2:10 ¶ Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.(F)
Hebrews 2:10 زیرا او را که بخاطر وی همه و از وی همهچیز میباشد، چون فرزندان بسیار را وارد جلال میگرداند، شایسته بود که رئیس نجاتِ ایشان را به دردها کامل گرداند.(IR)
Heb 2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.(dhs)

======= Hebrews 2:11 ============
כִּי הַמְכַפֵּר וְהֵם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם יְכַפֵּר מֵאָב אֶחָד הֵם כֻּלָּם עַל־כֵּן לֹא בוֹשׁ מִקְּרֹא לָהֶם אַחִים׃ יא Hebrews
Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:11 لان المقدس والمقدسين جميعهم من واحد فلهذا السبب لا يستحي ان يدعوهم اخوة
К Евреям 2:11 Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: (RUS)
Hébreux 2:11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,(F)
Hebrews 2:11 زانرو که چون مقدسکننده و مقدسان همه از یک میباشند، از این جهت عار ندارد که ایشان را برادر بخواند.(IR)
Heb 2:11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,(dhs)

======= Hebrews 2:12 ============
בְּאָמְרוֹ אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלֲלֶךָ׃ יב Hebrews
Heb 2:12 saying: "I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You."(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:12 قائلا اخبر باسمك اخوتي وفي وسط الكنيسة اسبحك.
К Евреям 2:12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. (RUS)
Hébreux 2:12 lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.(F)
Hebrews 2:12 چنانکه میگوید، اسم تو را به برادران خود اعلام میکنم و در میان کلیسا تو را تسبیح خواهم خواند.(IR)
Heb 2:12 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."(dhs)

======= Hebrews 2:13 ============
וְעוֹד יֵאָמַר וְקִוֵּיתִי לוֹ וְעוֹד יוֹסִיף הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָֹה׃ יג Hebrews
Heb 2:13 And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me."(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:13 وايضا انا اكون متوكلا عليه. وايضا ها انا والاولاد الذين اعطانيهم الله.
К Евреям 2:13 И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. (RUS)
Hébreux 2:13 Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.(F)
Hebrews 2:13 و ایضا، من بر وی توکل خواهم نمود. و نیز، اینک، من و فرزندانی که خدا به من عطا فرمود.(IR)
Heb 2:13 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."(dhs)

======= Hebrews 2:14 ============
וְיַעַן כִּי הַיְלָדִים בָּשָׂר וָדָם מְנָת חֶלְקָם כֵּן גַּם־הוּא לָבַשׁ בָּשָׂר וָדָם כְּמוֹהֶם לְמַעַן יְבַלַּע בְּמוֹתוֹ אֶת־מַלְאַךְ הַמָּוֶת הוּא הַשָּׂטָן׃ יד Hebrews
Heb 2:14 Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:14 فاذ قد تشارك الاولاد في اللحم والدم اشترك هو ايضا كذلك فيهما لكي يبيد بالموت ذاك الذي له سلطان الموت اي ابليس
К Евреям 2:14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, (RUS)
Hébreux 2:14 ¶ Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,(F)
Hebrews 2:14 پس چون فرزندان در خون و جسم شراکت دارند، او نیز همچنان در این هر دو شریک شد تا بوساطت موت، صاحب قدرت موت، یعنی ابلیس، را تباه سازد؛(IR)
Heb 2:14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,(dhs)

======= Hebrews 2:15 ============
וְשִׁלַּח לַחָפְשִׁי אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאֵימַת מָוֶת הָיוּ נִכְבָּשִׁים כָּל־יְמֵי חַיֵּיהֶם כַּעֲבָדִים׃ טו Hebrews
Heb 2:15 and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:15 ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية.
К Евреям 2:15 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству. (RUS)
Hébreux 2:15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.(F)
Hebrews 2:15 و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی میبودند، آزاد گرداند.(IR)
Heb 2:15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.(dhs)

======= Hebrews 2:16 ============
כִּי לֹא לַמַּלְאָכִים נָטָה יָדוֹ לְהוֹשִׁיעָם כִּי אִם־לְזֶרַע אַבְרָהָם הוּא לְמוֹשִׁיעַ׃ טז Hebrews
Heb 2:16 For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:16 لانه حقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم
К Евреям 2:16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово. (RUS)
Hébreux 2:16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.(F)
Hebrews 2:16 زیرا که در حقیقت فرشتگان را دستگیری نمینماید، بلکه نسل ابراهیم را دستگیری مینماید.(IR)
Heb 2:16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.(dhs)

======= Hebrews 2:17 ============
וְעַל־כֵּן נִמְשַׁל נִדְמָה לְאֶחָיו בַּכֹּל לְמַעַן יְהִי כֹהֵן גָּדוֹל בְּרַחֲמָיו וּבֶאֱמוּנָתוֹ לִפְנֵי אֱלֹהִים לְכַפֵּר עַל־חַטֹּאת הָעָם׃ יז Hebrews
Heb 2:17 Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:17 من ثم كان ينبغي ان يشبه اخوته في كل شيء لكي يكون رحيما ورئيس كهنة امينا في ما للّه حتى يكفّر خطايا الشعب.
К Евреям 2:17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. (RUS)
Hébreux 2:17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple;(F)
Hebrews 2:17 از این جهت میبایست در هر امری مشابه برادران خود شود تا در امور خدا رئیس کهنهای کریم و امین شده، کفارهٔ گناهان قوم را بکند.(IR)
Heb 2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.(dhs)

======= Hebrews 2:18 ============
כִּי כַאֲשֶׁר הָיָה אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ מַסָּה בְּנַפְשׁוֹ כֵּן יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ בְּחוּנֵי מַסָּה׃ יח Hebrews
Heb 2:18 For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.(nkjv)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 2:18 لانه في ما هو قد تألم مجربا يقدر ان يعين المجربين
К Евреям 2:18 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. (RUS)
Hébreux 2:18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.(F)
Hebrews 2:18 زیرا که چون خود عذاب کشیده، تجربه دید استطاعت دارد که تجربهشدگان را اعانت فرماید.(IR)
Heb 2:18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.(dhs)

======= Hebrews 3:1 ============
עַל־כֵּן אַחַי אַנְשֵׁי קֹדֶשׁ חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לִקְרִיאַת מָרוֹם הַבִּיטוּ פְנֵי מַלְאָכוֹ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ תִשָּׁבַע לְשׁוֹנֵנוּ הוּא הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ א Hebrews


top of the page
THIS CHAPTER:    1135_58_Hebrews_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1131_56_Titus_02
1132_56_Titus_03
1133_57_Philemon_01
1134_58_Hebrews_01

NEXT CHAPTERS:
1136_58_Hebrews_03
1137_58_Hebrews_04
1138_58_Hebrews_05
1139_58_Hebrews_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."