BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 26:1 ============
Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.(KJV)
Genesis 26:1 And there was a famine in the lande besides the first famine that was in the dayes of Abraham. Wherefore Izhak went to Abimelech King of the Philistims vnto Gerar.(Geneva)
Genèse 26:1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.(FR)
‫ 1 ׃26 וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥‪[t]‬לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃ ‬ Genesis
Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(nasb)

======= Genesis 26:2 ============
Gen 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:(KJV)
Genesis 26:2 For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee.(Geneva)
Genèse 26:2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.(FR)
‫ 2 ׃26 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‬ Genesis
Gen 26:2 The Lord appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.(nasb)

======= Genesis 26:3 ============
Gen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;(KJV)
Genesis 26:3 Dwell in this lande, and I will be with thee, and will blesse thee: for to thee, and to thy seede I will giue all these countreys: and I will performe the othe which I sware vnto Abraham thy father.(Geneva)
Genèse 26:3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.(FR)
‫ 3 ׃26 גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃ ‬ Genesis
Gen 26:3 Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.(nasb)

======= Genesis 26:4 ============
Gen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;(KJV)
Genesis 26:4 Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nanations of the earth be blessed,(Geneva)
Genèse 26:4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,(FR)
‫ 4 ׃26 וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
Gen 26:4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;(nasb)

======= Genesis 26:5 ============
Gen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.(KJV)
Genesis 26:5 Because that Abraham obeyed my voyce and kept mine ordinance, my commandements, my statutes, and my Lawes.(Geneva)
Genèse 26:5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.(FR)
‫ 5 ׃26 עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֺתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ ‬ Genesis
Gen 26:5 because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."(nasb)

======= Genesis 26:6 ============
Gen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:(KJV)
Genesis 26:6 So Izhak dwelt in Gerar.(Geneva)
Genèse 26:6 Et Isaac resta à Guérar.(FR)
‫ 6 ׃26 וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃ ‬ Genesis
Gen 26:6 So Isaac lived in Gerar.(nasb)

======= Genesis 26:7 ============
Gen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.(KJV)
Genesis 26:7 And the men of the place asked him of his wife, and he sayd, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, sayde he, the men of the place shoulde kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye.(Geneva)
Genèse 26:7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.(FR)
‫ 7 ׃26 וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ ‬ Genesis
Gen 26:7 When the men of the place asked about his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful."(nasb)

======= Genesis 26:8 ============
Gen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.(KJV)
Genesis 26:8 So after hee had bene there long time, Abimelech King of the Philistims looked out at a windowe, and loe, he sawe Izhak sporting with Rebekah his wife.(Geneva)
Genèse 26:8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.(FR)
‫ 8 ׃26 וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הֽ͏ַחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 26:8 It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.(nasb)

======= Genesis 26:9 ============
Gen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.(KJV)
Genesis 26:9 Then Abimelech called Izhak, and sayde, Loe, shee is of a suertie thy wife, and why saydest thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her.(Geneva)
Genèse 26:9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.(FR)
‫ 9 ׃26 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ ‬ Genesis
Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"(nasb)

======= Genesis 26:10 ============
Gen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.(KJV)
Genesis 26:10 Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.(Geneva)
Genèse 26:10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.(FR)
‫ 10 ׃26 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃ ‬ Genesis
Gen 26:10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."(nasb)

======= Genesis 26:11 ============
Gen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.(KJV)
Genesis 26:11 Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shal die the death.(Geneva)
Genèse 26:11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.(FR)
‫ 11 ׃26 וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ‬ Genesis
Gen 26:11 So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."(nasb)

======= Genesis 26:12 ============
Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.(KJV)
Genesis 26:12 Afterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him.(Geneva)
Genèse 26:12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.(FR)
‫ 12 ׃26 וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וֽ͏ַיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 26:12 Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,(nasb)

======= Genesis 26:13 ============
Gen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:(KJV)
Genesis 26:13 And the man waxed mightie, and stil increased, till he was exceeding great,(Geneva)
Genèse 26:13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.(FR)
‫ 13 ׃26 וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ ‬ Genesis
Gen 26:13 and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;(nasb)

======= Genesis 26:14 ============
Gen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.(KJV)
Genesis 26:14 For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.(Geneva)
Genèse 26:14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.(FR)
‫ 14 ׃26 וֽ͏ַיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 26:14 for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.(nasb)

======= Genesis 26:15 ============
Gen 26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.(KJV)
Genesis 26:15 In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time.(Geneva)
Genèse 26:15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.(FR)
‫ 15 ׃26 וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ ‬ Genesis
Gen 26:15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.(nasb)

======= Genesis 26:16 ============
Gen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.(KJV)
Genesis 26:16 Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.(Geneva)
Genèse 26:16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.(FR)
‫ 16 ׃26 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֽ͏ֵעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ ‬ Genesis
Gen 26:16 Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."(nasb)

======= Genesis 26:17 ============
Gen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.(KJV)
Genesis 26:17 Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.(Geneva)
Genèse 26:17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.(FR)
‫ 17 ׃26 וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ ‬ Genesis
Gen 26:17 And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. (nasb)

======= Genesis 26:18 ============
Gen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.(KJV)
Genesis 26:18 And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them.(Geneva)
Genèse 26:18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.(FR)
‫ 18 ׃26 וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 26:18 Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.(nasb)

======= Genesis 26:19 ============
Gen 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.(KJV)
Genesis 26:19 Izhaks seruantes then digged in the valley, and found there a well of liuing water.(Geneva)
Genèse 26:19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.(FR)
‫ 19 ׃26 וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 26:19 But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,(nasb)

======= Genesis 26:20 ============
Gen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.(KJV)
Genesis 26:20 But the herdmen of Gerar did striue with Izhaks herdmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the wel Esek, because they were at strife with him.(Geneva)
Genèse 26:20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.(FR)
‫ 20 ׃26 וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 26:20 the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.(nasb)

======= Genesis 26:21 ============
Gen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.(KJV)
Genesis 26:21 Afterwarde they digged another well, and stroue for that also, and he called the name of it Sitnah.(Geneva)
Genèse 26:21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.(FR)
‫ 21 ׃26 וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.(nasb)

======= Genesis 26:22 ============
Gen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.(KJV)
Genesis 26:22 Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lorde hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth.(Geneva)
Genèse 26:22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.(FR)
‫ 22 ׃26 וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
Gen 26:22 He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."(nasb)

======= Genesis 26:23 ============
Gen 26:23 And he went up from thence to Beersheba.(KJV)
Genesis 26:23 So he went vp thence to Beer-sheba.(Geneva)
Genèse 26:23 Il remonta de là à Beer-Schéba.(FR)
‫ 23 ׃26 וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ ‬ Genesis
Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.(nasb)

======= Genesis 26:24 ============
Gen 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.(KJV)
Genesis 26:24 And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake.(Geneva)
Genèse 26:24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.(FR)
‫ 24 ׃26 וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ ‬ Genesis
Gen 26:24 The Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."(nasb)

======= Genesis 26:25 ============
Gen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.(KJV)
Genesis 26:25 Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lorde, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well.(Geneva)
Genèse 26:25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.(FR)
‫ 25 ׃26 וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ ‬ Genesis
Gen 26:25 So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. (nasb)

======= Genesis 26:26 ============
Gen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.(KJV)
Genesis 26:26 Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friendes, and Phichol the captaine of his armie.(Geneva)
Genèse 26:26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.(FR)
‫ 26 ׃26 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.(nasb)

======= Genesis 26:27 ============
Gen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?(KJV)
Genesis 26:27 To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?(Geneva)
Genèse 26:27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?(FR)
‫ 27 ׃26 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ ‬ Genesis
Gen 26:27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"(nasb)

======= Genesis 26:28 ============
Gen 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;(KJV)
Genesis 26:28 Who answered, Wee sawe certainely that the Lorde was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee.(Geneva)
Genèse 26:28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!(FR)
‫ 28 ׃26 וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃ ‬ Genesis
Gen 26:28 They said, "We see plainly that the Lord has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,(nasb)

======= Genesis 26:29 ============
Gen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.(KJV)
Genesis 26:29 If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this.(Geneva)
Genèse 26:29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.(FR)
‫ 29 ׃26 אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 26:29 that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.'"(nasb)

======= Genesis 26:30 ============
Gen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.(KJV)
Genesis 26:30 Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke.(Geneva)
Genèse 26:30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.(FR)
‫ 30 ׃26 וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ‬ Genesis
Gen 26:30 Then he made them a feast, and they ate and drank.(nasb)

======= Genesis 26:31 ============
Gen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(KJV)
Genesis 26:31 And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: then Izhak let them go, and they departed from him in peace.(Geneva)
Genèse 26:31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.(FR)
‫ 31 ׃26 וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ ‬ Genesis
Gen 26:31 In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.(nasb)

======= Genesis 26:32 ============
Gen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.(KJV)
Genesis 26:32 And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.(Geneva)
Genèse 26:32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.(FR)
‫ 32 ׃26 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ ‬ Genesis
Gen 26:32 Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."(nasb)

======= Genesis 26:33 ============
Gen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.(KJV)
Genesis 26:33 So hee called it Shibah: therefore the name of the citie is called Beer-sheba vnto this day.(Geneva)
Genèse 26:33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.(FR)
‫ 33 ׃26 וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס ‬ Genesis
Gen 26:33 So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.(nasb)

======= Genesis 26:34 ============
Gen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:(KJV)
Genesis 26:34 Nowe when Esau was fourtie yeere olde, he tooke to wife Iudith, the daughter of Beeri an Hittite, and Bashemath the daughter of Elon an Hittite also.(Geneva)
Genèse 26:34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.(FR)
‫ 34 ׃26 וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הֽ͏ַחִתִּֽי׃ ‬ Genesis
Gen 26:34 When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;(nasb)

======= Genesis 26:35 ============
Gen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(kjv)
Genesis 26:35 And they were a griefe of minde to Izhak and to Rebekah.(Geneva)
Genèse 26:35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.(FR)
‫ 35 ׃26 וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס ‬ Genesis
Gen 26:35 and they brought grief to Isaac and Rebekah. (nasb)

======= Genesis 27:1 ============
Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.(KJV)
Genesis 27:1 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne; he answered him, I am here.(Geneva)
Genèse 27:1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0026_01_Genesis_26_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0022_01_Genesis_22_jt.html
0023_01_Genesis_23_jt.html
0024_01_Genesis_24_jt.html
0025_01_Genesis_25_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0027_01_Genesis_27_jt.html
0028_01_Genesis_28_jt.html
0029_01_Genesis_29_jt.html
0030_01_Genesis_30_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."