BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 27:1 ============
Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.(KJV)
Genesis 27:1 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne; he answered him, I am here.(Geneva)
Genèse 27:1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!(FR)
‫ 1 ׃27 וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ ‬ Genesis
Gen 27:1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."(nasb)

======= Genesis 27:2 ============
Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:(KJV)
Genesis 27:2 Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:(Geneva)
Genèse 27:2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.(FR)
‫ 2 ׃27 וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:2 Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.(nasb)

======= Genesis 27:3 ============
Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;(KJV)
Genesis 27:3 Wherefore nowe, I pray thee take thine instrumentes, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison.(Geneva)
Genèse 27:3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.(FR)
‫ 3 ׃27 וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י *צידה **צָֽיִד׃ ‬ Genesis
Gen 27:3 Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;(nasb)

======= Genesis 27:4 ============
Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(KJV)
Genesis 27:4 Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.(Geneva)
Genèse 27:4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.(FR)
‫ 4 ׃27 וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ ‬ Genesis
Gen 27:4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."(nasb)

======= Genesis 27:5 ============
Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(KJV)
Genesis 27:5 (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it.(Geneva)
Genèse 27:5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.(FR)
‫ 5 ׃27 וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ ‬ Genesis
Gen 27:5 Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,(nasb)

======= Genesis 27:6 ============
Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(KJV)
Genesis 27:6 Then Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying,(Geneva)
Genèse 27:6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère:(FR)
‫ 6 ׃27 וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ ‬ Genesis
Gen 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,(nasb)

======= Genesis 27:7 ============
Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.(KJV)
Genesis 27:7 Bring mee venision, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.(Geneva)
Genèse 27:7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.(FR)
‫ 7 ׃27 הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.'(nasb)

======= Genesis 27:8 ============
Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(KJV)
Genesis 27:8 Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee.(Geneva)
Genèse 27:8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.(FR)
‫ 8 ׃27 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ ‬ Genesis
Gen 27:8 Now therefore, my son, listen to me as I command you.(nasb)

======= Genesis 27:9 ============
Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:(KJV)
Genesis 27:9 Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth.(Geneva)
Genèse 27:9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;(FR)
‫ 9 ׃27 לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֽ͏ֶעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ ‬ Genesis
Gen 27:9 Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.(nasb)

======= Genesis 27:10 ============
Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.(KJV)
Genesis 27:10 Then shalt thou bring it to thy father, and he shal eate, to the intent that he may blesse thee before his death.(Geneva)
Genèse 27:10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.(FR)
‫ 10 ׃27 וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 27:10 Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."(nasb)

======= Genesis 27:11 ============
Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:(KJV)
Genesis 27:11 But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe.(Geneva)
Genèse 27:11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.(FR)
‫ 11 ׃27 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ ‬ Genesis
Gen 27:11 Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.(nasb)

======= Genesis 27:12 ============
Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(KJV)
Genesis 27:12 My father may possibly feele me, and I shal seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing.(Geneva)
Genèse 27:12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.(FR)
‫ 12 ׃27 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 27:12 Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."(nasb)

======= Genesis 27:13 ============
Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.(KJV)
Genesis 27:13 But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them.(Geneva)
Genèse 27:13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.(FR)
‫ 13 ׃27 וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."(nasb)

======= Genesis 27:14 ============
Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.(KJV)
Genesis 27:14 So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.(Geneva)
Genèse 27:14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.(FR)
‫ 14 ׃27 וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 27:14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.(nasb)

======= Genesis 27:15 ============
Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:(KJV)
Genesis 27:15 And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne:(Geneva)
Genèse 27:15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.(FR)
‫ 15 ׃27 וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ ‬ Genesis
Gen 27:15 Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.(nasb)

======= Genesis 27:16 ============
Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(KJV)
Genesis 27:16 And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates.(Geneva)
Genèse 27:16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.(FR)
‫ 16 ׃27 וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 27:16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.(nasb)

======= Genesis 27:17 ============
Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(KJV)
Genesis 27:17 Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob.(Geneva)
Genèse 27:17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.(FR)
‫ 17 ׃27 וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃ ‬ Genesis
Gen 27:17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.(nasb)

======= Genesis 27:18 ============
Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(KJV)
Genesis 27:18 And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?(Geneva)
Genèse 27:18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?(FR)
‫ 18 ׃27 וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"(nasb)

======= Genesis 27:19 ============
Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(KJV)
Genesis 27:19 And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me.(Geneva)
Genèse 27:19 Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.(FR)
‫ 19 ׃27 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Genesis
Gen 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."(nasb)

======= Genesis 27:20 ============
Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.(KJV)
Genesis 27:20 Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lorde thy God brought it to mine hande.(Geneva)
Genèse 27:20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.(FR)
‫ 20 ׃27 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:20 Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God caused it to happen to me."(nasb)

======= Genesis 27:21 ============
Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(KJV)
Genesis 27:21 Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.(Geneva)
Genèse 27:21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.(FR)
‫ 21 ׃27 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ ‬ Genesis
Gen 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."(nasb)

======= Genesis 27:22 ============
Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(KJV)
Genesis 27:22 Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau.(Geneva)
Genèse 27:22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.(FR)
‫ 22 ׃27 וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
Gen 27:22 So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."(nasb)

======= Genesis 27:23 ============
Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(KJV)
Genesis 27:23 (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him)(Geneva)
Genèse 27:23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.(FR)
‫ 23 ׃27 וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ ‬ Genesis
Gen 27:23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.(nasb)

======= Genesis 27:24 ============
Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(KJV)
Genesis 27:24 Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea.(Geneva)
Genèse 27:24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi.(FR)
‫ 24 ׃27 וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ ‬ Genesis
Gen 27:24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."(nasb)

======= Genesis 27:25 ============
Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.(KJV)
Genesis 27:25 Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee; he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke.(Geneva)
Genèse 27:25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.(FR)
‫ 25 ׃27 וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ ‬ Genesis
Gen 27:25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.(nasb)

======= Genesis 27:26 ============
Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(KJV)
Genesis 27:26 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.(Geneva)
Genèse 27:26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.(FR)
‫ 26 ׃27 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:26 Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."(nasb)

======= Genesis 27:27 ============
Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:(KJV)
Genesis 27:27 And hee came neere and kissed him. Then he smelled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smell of my sonne is as the smell of a fielde, which the Lorde hath blessed.(Geneva)
Genèse 27:27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.(FR)
‫ 27 ׃27 וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וֽ͏ַיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 27:27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;(nasb)

======= Genesis 27:28 ============
Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:(KJV)
Genesis 27:28 God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.(Geneva)
Genèse 27:28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!(FR)
‫ 28 ׃27 וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ ‬ Genesis
Gen 27:28 Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;(nasb)

======= Genesis 27:29 ============
Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.(KJV)
Genesis 27:29 Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lorde ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. Cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.(Geneva)
Genèse 27:29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.(FR)
‫ 29 ׃27 יֽ͏ַעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים *וישתחו **וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ ‬ Genesis
Gen 27:29 May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you." (nasb)

======= Genesis 27:30 ============
Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(KJV)
Genesis 27:30 And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,(Geneva)
Genèse 27:30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.(FR)
‫ 30 ׃27 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 27:30 Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(nasb)

======= Genesis 27:31 ============
Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(KJV)
Genesis 27:31 And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.(Geneva)
Genèse 27:31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!(FR)
‫ 31 ׃27 וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Genesis
Gen 27:31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."(nasb)

======= Genesis 27:32 ============
Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.(KJV)
Genesis 27:32 But his father Izhak sayde vnto him, Who art thou? And he answered, I am thy sonne, euen thy first borne Esau.(Geneva)
Genèse 27:32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü.(FR)
‫ 32 ׃27 וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
Gen 27:32 Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."(nasb)

======= Genesis 27:33 ============
Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.(KJV)
Genesis 27:33 Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? And I haue blessed him, therefore he shalbe blessed.(Geneva)
Genèse 27:33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.(FR)
‫ 33 ׃27 וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃ ‬ Genesis
Gen 27:33 Then Isaac trembled violently, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed."(nasb)

======= Genesis 27:34 ============
Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(KJV)
Genesis 27:34 When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father.(Geneva)
Genèse 27:34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!(FR)
‫ 34 ׃27 כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"(nasb)

======= Genesis 27:35 ============
Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.(KJV)
Genesis 27:35 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.(Geneva)
Genèse 27:35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.(FR)
‫ 35 ׃27 וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Gen 27:35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."(nasb)

======= Genesis 27:36 ============
Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(KJV)
Genesis 27:36 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?(Geneva)
Genèse 27:36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?(FR)
‫ 36 ׃27 וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וֽ͏ַיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 27:36 Then he said, "Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"(nasb)

======= Genesis 27:37 ============
Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?(KJV)
Genesis 27:37 Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, & vnto thee now what shall I doe, my sonne?(Geneva)
Genèse 27:37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?(FR)
‫ 37 ׃27 וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֽ͏ֶעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:37 But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"(nasb)

======= Genesis 27:38 ============
Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(KJV)
Genesis 27:38 Then Esau sayde vnto his father, Hast thou but one blessing my father? blesse mee, euen me also, my father: and Esau lifted vp his voyce, and wept.(Geneva)
Genèse 27:38 Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura.(FR)
‫ 38 ׃27 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃ ‬ Genesis
Gen 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.(nasb)

======= Genesis 27:39 ============
Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;(KJV)
Genesis 27:39 Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shal be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue.(Geneva)
Genèse 27:39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.(FR)
‫ 39 ׃27 וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃ ‬ Genesis
Gen 27:39 Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.(nasb)

======= Genesis 27:40 ============
Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.(KJV)
Genesis 27:40 And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.(Geneva)
Genèse 27:40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.(FR)
‫ 40 ׃27 וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Gen 27:40 "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."(nasb)

======= Genesis 27:41 ============
Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(KJV)
Genesis 27:41 Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him; Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob.(Geneva)
Genèse 27:41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.(FR)
‫ 41 ׃27 וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 27:41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."(nasb)

======= Genesis 27:42 ============
Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.(KJV)
Genesis 27:42 And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee:(Geneva)
Genèse 27:42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.(FR)
‫ 42 ׃27 וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Gen 27:42 Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.(nasb)

======= Genesis 27:43 ============
Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(KJV)
Genesis 27:43 Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, & flee thou to Haran to my brother Laban,(Geneva)
Genèse 27:43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;(FR)
‫ 43 ׃27 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ ‬ Genesis
Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!(nasb)

======= Genesis 27:44 ============
Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(KJV)
Genesis 27:44 And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,(Geneva)
Genèse 27:44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,(FR)
‫ 44 ׃27 וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ ‬ Genesis
Gen 27:44 Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,(nasb)

======= Genesis 27:45 ============
Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?(KJV)
Genesis 27:45 And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day?(Geneva)
Genèse 27:45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?(FR)
‫ 45 ׃27 עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃ ‬ Genesis
Gen 27:45 until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"(nasb)

======= Genesis 27:46 ============
Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(kjv)
Genesis 27:46 Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue?(Geneva)
Genèse 27:46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?(FR)
‫ 46 ׃27 וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 27:46 Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?" (nasb)

======= Genesis 28:1 ============
Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(KJV)
Genesis 28:1 Then Izhak called Iaakob and blessed him, and charged him, and sayde vnto him, Take not a wife of the daughters of Canaan.(Geneva)
Genèse 28:1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0027_01_Genesis_27_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0023_01_Genesis_23_jt.html
0024_01_Genesis_24_jt.html
0025_01_Genesis_25_jt.html
0026_01_Genesis_26_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0028_01_Genesis_28_jt.html
0029_01_Genesis_29_jt.html
0030_01_Genesis_30_jt.html
0031_01_Genesis_31_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."