BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025




======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.(KJV)
Genesis 30:1 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.(Geneva)
Genèse 30:1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!(FR)
‫ 1 ׃30 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‬ Genesis
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(nasb)

======= Genesis 30:2 ============
Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(KJV)
Genesis 30:2 Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe?(Geneva)
Genèse 30:2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?(FR)
‫ 2 ׃30 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃ ‬ Genesis
Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(nasb)

======= Genesis 30:3 ============
Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.(KJV)
Genesis 30:3 And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shal beare vpon my knees, and I shal haue children also by her.(Geneva)
Genèse 30:3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.(FR)
‫ 3 ׃30 וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Genesis
Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."(nasb)

======= Genesis 30:4 ============
Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(KJV)
Genesis 30:4 Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.(Geneva)
Genèse 30:4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.(FR)
‫ 4 ׃30 וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(nasb)

======= Genesis 30:5 ============
Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(KJV)
Genesis 30:5 So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne.(Geneva)
Genèse 30:5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.(FR)
‫ 5 ׃30 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ ‬ Genesis
Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.(nasb)

======= Genesis 30:6 ============
Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(KJV)
Genesis 30:6 Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.(Geneva)
Genèse 30:6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.(FR)
‫ 6 ׃30 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ ‬ Genesis
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.(nasb)

======= Genesis 30:7 ============
Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.(KJV)
Genesis 30:7 And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne.(Geneva)
Genèse 30:7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.(FR)
‫ 7 ׃30 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(nasb)

======= Genesis 30:8 ============
Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.(KJV)
Genesis 30:8 Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.(Geneva)
Genèse 30:8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.(FR)
‫ 8 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.(nasb)

======= Genesis 30:9 ============
Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.(KJV)
Genesis 30:9 And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife.(Geneva)
Genèse 30:9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.(FR)
‫ 9 ׃30 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Genesis
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.(nasb)

======= Genesis 30:10 ============
Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.(KJV)
Genesis 30:10 And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne.(Geneva)
Genèse 30:10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.(FR)
‫ 10 ׃30 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ ‬ Genesis
Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(nasb)

======= Genesis 30:11 ============
Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.(KJV)
Genesis 30:11 Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad.(Geneva)
Genèse 30:11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.(FR)
‫ 11 ׃30 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה *בגד **בָּ֣א **גָ֑ד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ ‬ Genesis
Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.(nasb)

======= Genesis 30:12 ============
Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.(KJV)
Genesis 30:12 Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne.(Geneva)
Genèse 30:12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.(FR)
‫ 12 ׃30 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(nasb)

======= Genesis 30:13 ============
Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.(KJV)
Genesis 30:13 Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me; she called his name, Asher.(Geneva)
Genèse 30:13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.(FR)
‫ 13 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ ‬ Genesis
Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.(nasb)

======= Genesis 30:14 ============
Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.(KJV)
Genesis 30:14 Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes.(Geneva)
Genèse 30:14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.(FR)
‫ 14 ׃30 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ ‬ Genesis
Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(nasb)

======= Genesis 30:15 ============
Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.(KJV)
Genesis 30:15 But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes.(Geneva)
Genèse 30:15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.(FR)
‫ 15 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ ‬ Genesis
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."(nasb)

======= Genesis 30:16 ============
Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(KJV)
Genesis 30:16 And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night.(Geneva)
Genèse 30:16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.(FR)
‫ 16 ׃30 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ ‬ Genesis
Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.(nasb)

======= Genesis 30:17 ============
Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.(KJV)
Genesis 30:17 And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne.(Geneva)
Genèse 30:17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.(FR)
‫ 17 ׃30 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ ‬ Genesis
Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(nasb)

======= Genesis 30:18 ============
Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.(KJV)
Genesis 30:18 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.(Geneva)
Genèse 30:18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.(FR)
‫ 18 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָׂשכָֽר׃ ‬ Genesis
Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.(nasb)

======= Genesis 30:19 ============
Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.(KJV)
Genesis 30:19 After, Leah conceiued againe, & bare Iaakob the sixt sonne.(Geneva)
Genèse 30:19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.(FR)
‫ 19 ׃30 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.(nasb)

======= Genesis 30:20 ============
Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.(KJV)
Genesis 30:20 Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husbande dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: & she called his name Zebulun.(Geneva)
Genèse 30:20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.(FR)
‫ 20 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ‬ Genesis
Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.(nasb)

======= Genesis 30:21 ============
Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(KJV)
Genesis 30:21 After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah.(Geneva)
Genèse 30:21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.(FR)
‫ 21 ׃30 וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.(nasb)

======= Genesis 30:22 ============
Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(KJV)
Genesis 30:22 And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe.(Geneva)
Genèse 30:22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.(FR)
‫ 22 ׃30 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃ ‬ Genesis
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.(nasb)

======= Genesis 30:23 ============
Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:(KJV)
Genesis 30:23 So she conceiued & bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.(Geneva)
Genèse 30:23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.(FR)
‫ 23 ׃30 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."(nasb)

======= Genesis 30:24 ============
Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.(KJV)
Genesis 30:24 And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.(Geneva)
Genèse 30:24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!(FR)
‫ 24 ׃30 וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ ‬ Genesis
Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son." Jacob Prospers(nasb)

======= Genesis 30:25 ============
Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(KJV)
Genesis 30:25 And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey.(Geneva)
Genèse 30:25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.(FR)
‫ 25 ׃30 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.(nasb)

======= Genesis 30:26 ============
Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.(KJV)
Genesis 30:26 Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.(Geneva)
Genèse 30:26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.(FR)
‫ 26 ׃30 תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ ‬ Genesis
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."(nasb)

======= Genesis 30:27 ============
Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.(KJV)
Genesis 30:27 To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.(Geneva)
Genèse 30:27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;(FR)
‫ 27 ׃30 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."(nasb)

======= Genesis 30:28 ============
Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(KJV)
Genesis 30:28 Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee.(Geneva)
Genèse 30:28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.(FR)
‫ 28 ׃30 וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ ‬ Genesis
Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."(nasb)

======= Genesis 30:29 ============
Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.(KJV)
Genesis 30:29 But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.(Geneva)
Genèse 30:29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;(FR)
‫ 29 ׃30 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.(nasb)

======= Genesis 30:30 ============
Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?(KJV)
Genesis 30:30 For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lorde hath blessed thee by my coming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also?(Geneva)
Genèse 30:30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?(FR)
‫ 30 ׃30 כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֽ͏ֶעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"(nasb)

======= Genesis 30:31 ============
Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.(KJV)
Genesis 30:31 Then he saide, What shal I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.(Geneva)
Genèse 30:31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.(FR)
‫ 31 ׃30 וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תּֽ͏ַעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃ ‬ Genesis
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:(nasb)

======= Genesis 30:32 ============
Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.(KJV)
Genesis 30:32 I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots & great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages.(Geneva)
Genèse 30:32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.(FR)
‫ 32 ׃30 אֽ͏ֶעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.(nasb)

======= Genesis 30:33 ============
Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.(KJV)
Genesis 30:33 So shal my righteousnesse answere for me hereafter, when it shall come for my rewarde before thy face, and euery one that hath not litle or great spots among the goates, and blacke among the sheepe, the same shalbe theft with me.(Geneva)
Genèse 30:33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.(FR)
‫ 33 ׃30 וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃ ‬ Genesis
Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."(nasb)

======= Genesis 30:34 ============
Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(KJV)
Genesis 30:34 Then Laban sayde, Goe to, woulde God it might be according to thy saying.(Geneva)
Genèse 30:34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.(FR)
‫ 34 ׃30 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."(nasb)

======= Genesis 30:35 ============
Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.(KJV)
Genesis 30:35 Therefore he tooke out the same day the hee goates that were partie coloured and with great spots, and all the shee goates with litle and great spots, and all that had white in them, and all the blacke among the sheepe, and put them in the keeping of his sonnes.(Geneva)
Genèse 30:35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.(FR)
‫ 35 ׃30 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הֽ͏ָעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.(nasb)

======= Genesis 30:36 ============
Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(KJV)
Genesis 30:36 And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob; Iaakob kept the rest of Labans sheepe.(Geneva)
Genèse 30:36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.(FR)
‫ 36 ׃30 וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃ ‬ Genesis
Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(nasb)

======= Genesis 30:37 ============
Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.(KJV)
Genesis 30:37 Then Iaakob tooke rods of greene popular, and of hasell, and of the chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare in the rods.(Geneva)
Genèse 30:37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.(FR)
‫ 37 ׃30 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃ ‬ Genesis
Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.(nasb)

======= Genesis 30:38 ============
Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.(KJV)
Genesis 30:38 Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke)(Geneva)
Genèse 30:38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.(FR)
‫ 38 ׃30 וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ ‬ Genesis
Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.(nasb)

======= Genesis 30:39 ============
Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.(KJV)
Genesis 30:39 And the sheepe were in heate before the rods, and afterward brought forth yong of partie colour, and with small and great spots.(Geneva)
Genèse 30:39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(FR)
‫ 39 ׃30 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃ ‬ Genesis
Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.(nasb)

======= Genesis 30:40 ============
Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.(KJV)
Genesis 30:40 And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke.(Geneva)
Genèse 30:40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.(FR)
‫ 40 ׃30 וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ ‬ Genesis
Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.(nasb)

======= Genesis 30:41 ============
Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.(KJV)
Genesis 30:41 And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods.(Geneva)
Genèse 30:41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.(FR)
‫ 41 ׃30 וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ ‬ Genesis
Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;(nasb)

======= Genesis 30:42 ============
Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(KJV)
Genesis 30:42 But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs.(Geneva)
Genèse 30:42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.(FR)
‫ 42 ׃30 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(nasb)

======= Genesis 30:43 ============
Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(kjv)
Genesis 30:43 So the man encreased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses.(Geneva)
Genèse 30:43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(FR)
‫ 43 ׃30 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וֽ͏ַיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ ‬ Genesis
Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys. (nasb)

======= Genesis 31:1 ============
Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(KJV)
Genesis 31:1 Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.(Geneva)
Genèse 31:1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0030_01_Genesis_30_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_jt.html
0027_01_Genesis_27_jt.html
0028_01_Genesis_28_jt.html
0029_01_Genesis_29_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31_jt.html
0032_01_Genesis_32_jt.html
0033_01_Genesis_33_jt.html
0034_01_Genesis_34_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."