BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(KJV)
Matthew 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(Geneva)
Matthieu 14:1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(FR)
בָּעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ׃ א Matthew
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus, (nasb)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV)
Matthew 14:2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.(Geneva)
Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(FR)
וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו הֲלֹא הוּא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גָּבְרָה יָדוֹ לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת׃ ב Matthew
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(nasb)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.(KJV)
Matthew 14:3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.(Geneva)
Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(FR)
כִּי הוֹרְדוֹס תָּפַשׂ אֶת־יוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וְנָתוֹן אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֹס אָחִיו׃ ג Matthew
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip. (nasb)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(KJV)
Matthew 14:4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.(Geneva)
Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(FR)
כִּי הוֹכִיחוֹ יוֹחָנָן בְּאָמְרוֹ לֹא כַתּוֹרָה לָקַחַת אֹתָהּ לְךָ לְאִשָּׁה׃ ד Matthew
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(nasb)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(KJV)
Matthew 14:5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.(Geneva)
Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(FR)
וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ אֶפֶס כִּי יָרֵא אֶת־הָעָם אֲשֶׁר חִשְּׁבוּ אֹתוֹ לְנָבִיא׃ ה Matthew
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet. (nasb)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.(KJV)
Matthew 14:6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.(Geneva)
Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(FR)
וַיְהִי בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־הוֹרְדוֹס וַתִּרְקֹד בַּת־הוֹרוֹדְיָה בְּמָחוֹל לִפְנֵיהֶם וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס׃ ו Matthew
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, (nasb)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.(KJV)
Matthew 14:7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.(Geneva)
Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(FR)
וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נִשְׁבַּע לָתֶת־לָהּ כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ׃ ז Matthew
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. (nasb)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.(KJV)
Matthew 14:8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.(Geneva)
Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(FR)
וְהִיא כַּאֲשֶׁר שׂוּמָה בְּפִיהָ מֵאִמָּהּ אָמְרָה אֵלָיו תְּנָה־לִּי בַּזֶּה בַּסֵּפֶל אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ ח Matthew
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(nasb)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.(KJV)
Matthew 14:9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,(Geneva)
Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(FR)
וַיֵּצֶר לַמֶּלֶךְ מְאֹד וְאַךְ בַּעֲבוּר שְׁבוּעָתוֹ וְהַיֹּשְׁבִים בִּמְסִבּוֹ צִוָּה לְתִתּוֹ לָהּ׃ ט Matthew
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests. (nasb)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.(KJV)
Matthew 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.(Geneva)
Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(FR)
וַיִּשְׁלַח וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו בַּמִּשְׁמָר׃ י Matthew
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison. (nasb)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(KJV)
Matthew 14:11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.(Geneva)
Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(FR)
וַיּוּבָא אֶת־רֹאשׁוֹ בַּסֵּפֶל וַיִּנָּתֵן לִידֵי הַנַּעֲרָה וְהִיא הֱבִיאַתְהוּ אֶל־אִמָּהּ׃ יא Matthew
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. (nasb)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.(KJV)
Matthew 14:12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.(Geneva)
Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(FR)
וַיָּבֹאוּ תַלְמִידָיו וַיִּשְׂאוּ אֶת־הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לְיֵשׁוּעַ׃ יב Matthew
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. (nasb)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.(KJV)
Matthew 14:13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.(Geneva)
Matthieu 14:13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(FR)
כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם לְבַדּוֹ וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הֶעָרִים דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה׃ יג Matthew
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities. (nasb)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.(KJV)
Matthew 14:14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.(Geneva)
Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(FR)
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּא אֶת־חוֹלֵיהֶם׃ יד Matthew
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick. (nasb)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.(KJV)
Matthew 14:15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.(Geneva)
Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(FR)
וַיְהִי לִפְנוֹת־עֶרֶב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֹם שָׁמֵם וְהַיּוֹם רַד מְאֹד שַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אֹכֶל׃ טו Matthew
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(nasb)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.(KJV)
Matthew 14:16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.(Geneva)
Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא הֻטַּל עֲלֵיהֶם לָלֶכֶת לִקְנוֹת תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל׃ טז Matthew
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(nasb)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(KJV)
Matthew 14:17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.(Geneva)
Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא־נִמְצָא אִתָּנוּ פֹּה כִּי אִם־חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם׃ יז Matthew
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nasb)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 He said, Bring them hither to me.(KJV)
Matthew 14:18 And he saide, Bring them hither to me.(Geneva)
Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(FR)
וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה׃ יח Matthew
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(nasb)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV)
Matthew 14:19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva)
Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(FR)
וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת שָׁם בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי־הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶת־הַלֶּחֶם אֶל־הַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם׃ יט Matthew
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds, (nasb)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.(KJV)
Matthew 14:20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.(Geneva)
Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(FR)
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים׃ כ Matthew
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets. (nasb)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.(KJV)
Matthew 14:21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.(Geneva)
Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(FR)
וְהָאֹכְלִים הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף׃ כא Matthew
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children. (nasb)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.(KJV)
Matthew 14:22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.(Geneva)
Matthieu 14:22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(FR)
וַיֶּחֱזַק יֵשׁוּעַ עַל־תַּלְמִידָיו לְמַהֵר לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם עַד כִּי יְשַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם׃ כב Matthew
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. (nasb)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.(KJV)
Matthew 14:23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.(Geneva)
Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(FR)
וַיְהִי בְּשַׁלְּחוֹ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל אֶל־הָהָר בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וַיִּוָּתֵר שָׁם לְבַדּוֹ׃ כג Matthew
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone. (nasb)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.(KJV)
Matthew 14:24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.(Geneva)
Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(FR)
וְהָאֳנִיָּה בָאָה אָז בְּלֵב הַיָּם בְּצָרָה גְדוֹלָה מִפְּנֵי מִשְׁבָּרָיו כִּי נָשַׁף הָרוּחַ לִקְרָאתָם׃ כד Matthew
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary. (nasb)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.(KJV)
Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.(Geneva)
Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(FR)
וַיְהִי בְּאַשְׁמֻרָה הָרְבִיעִית בַּלָּיְלָה וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם׃ כה Matthew
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. (nasb)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.(KJV)
Matthew 14:26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.(Geneva)
Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(FR)
כִּרְאוֹת אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיָּחִילוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי רוּחַ הוּא בֶחָזוֹן וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃ כו Matthew
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear. (nasb)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.(KJV)
Matthew 14:27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.(Geneva)
Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(FR)
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וַיֹּאמַר חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ כז Matthew
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(nasb)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.(KJV)
Matthew 14:28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.(Geneva)
Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(FR)
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם־אַתָּה הוּא צַו וְאָבֹא אֵלֶיךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ כח Matthew
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nasb)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.(KJV)
Matthew 14:29 And he saide, Come; when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.(Geneva)
Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(FR)
וַיֹּאמֶר בֹּא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיֵּלֶךְ עַל־פְּנֵי הַמַּיִם לָבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃ כט Matthew
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus. (nasb)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.(KJV)
Matthew 14:30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.(Geneva)
Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(FR)
וּבִרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ חֲזָקָה וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק לֵאמֹר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעָה נָּא׃ ל Matthew
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(nasb)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(KJV)
Matthew 14:31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?(Geneva)
Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(FR)
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן אֱמוּנָה לָמָּה־זֶּה פָּסַחְתָּ עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים׃ לא Matthew
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(nasb)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.(KJV)
Matthew 14:32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.(Geneva)
Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(FR)
וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ מִזַּעְפּוֹ׃ לב Matthew
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped. (nasb)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(KJV)
Matthew 14:33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.(Geneva)
Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(FR)
וְנִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה לֵאמֹר אָכֵן בֶּן־אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג Matthew
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(nasb)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.(KJV)
Matthew 14:34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.(Geneva)
Matthieu 14:34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(FR)
וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גְּנֵיסָרֶת׃ לד Matthew
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. (nasb)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;(KJV)
Matthew 14:35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,(Geneva)
Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(FR)
וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־הַכִּכָּר מִסָּבִיב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־חוֹלֵיהֶם׃ לה Matthew
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick; (nasb)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(kjv)
Matthew 14:36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.(Geneva)
Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(FR)
וַיִּתְחַנְּנוּ אֵלָיו לָתֵת לָהֶם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע־בּוֹ וָחָי׃ לו Matthew
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured. (nasb)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV)
Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva)
Matthieu 15:1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_jt.html
0940_40_Matthew_11_jt.html
0941_40_Matthew_12_jt.html
0942_40_Matthew_13_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_jt.html
0945_40_Matthew_16_jt.html
0946_40_Matthew_17_jt.html
0947_40_Matthew_18_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."