BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV)
Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva)
Matthieu 15:1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(FR)
אָז בָּאוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים מִירוּשָׁלַיִם לֵאמֹר׃ א Matthew
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, (nasb)

======= Matthew 15:2 ============
Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(KJV)
Matthew 15:2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? For they wash not their hands when they eate bread.(Geneva)
Matthieu 15:2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.(FR)
מַדּוּעַ יַעַזְבוּ תַלְמִידֶיךָ אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי לֹא יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם לַאֲכִילַת לָחֶם׃ ב Matthew
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nasb)

======= Matthew 15:3 ============
Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?(KJV)
Matthew 15:3 But he answered & said vnto them, Why doe yee also transgresse the commaundement of God by your tradition?(Geneva)
Matthieu 15:3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמַדּוּעַ תַּעַזְבוּ גַם־אַתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים בַּעֲבוּר קַבָּלַתְכֶם׃ ג Matthew
Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition? (nasb)

======= Matthew 15:4 ============
Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.(KJV)
Matthew 15:4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.(Geneva)
Matthieu 15:4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(FR)
כִּי אֱלֹהִים צִוָּה לֵאמֹר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ ד Matthew
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(nasb)

======= Matthew 15:5 ============
Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;(KJV)
Matthew 15:5 But ye say, Whosoeuer shal say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,(Geneva)
Matthieu 15:5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,(FR)
וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הֲנָאָה אֲשֶׁר תֶּהֱנֶה מִמֶּנִּי הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃ ה Matthew
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(nasb)

======= Matthew 15:6 ============
Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.(KJV)
Matthew 15:6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.(Geneva)
Matthieu 15:6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(FR)
וְאֵין עָלָיו לְכַבֵּד עוֹד אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְהֵפַרְתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים בְּקַבָּלַתְכֶם׃ ו Matthew
Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition. (nasb)

======= Matthew 15:7 ============
Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,(KJV)
Matthew 15:7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,(Geneva)
Matthieu 15:7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:(FR)
חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃ ז Matthew
Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you: (nasb)

======= Matthew 15:8 ============
Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.(KJV)
Matthew 15:8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.(Geneva)
Matthieu 15:8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(FR)
הָעָם הַזֶּה בְּפִּיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃ ח Matthew
Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME. (nasb)

======= Matthew 15:9 ============
Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV)
Matthew 15:9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.(Geneva)
Matthieu 15:9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(FR)
וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃ ט Matthew
Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(nasb)

======= Matthew 15:10 ============
Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(KJV)
Matthew 15:10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.(Geneva)
Matthieu 15:10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.(FR)
וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ וְהַשְׂכִּילוּ׃ י Matthew
Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand. (nasb)

======= Matthew 15:11 ============
Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.(KJV)
Matthew 15:11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.(Geneva)
Matthieu 15:11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.(FR)
אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַפֶּה לֹא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם אֶפֶס אֲשֶׁר יֵצֵא מִתּוֹךְ הַפֶּה הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ יא Matthew
Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(nasb)

======= Matthew 15:12 ============
Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?(KJV)
Matthew 15:12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?(Geneva)
Matthieu 15:12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?(FR)
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי נִכְשְׁלוּ הַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם הַדָּבָר הַזֶּה׃ יב Matthew
Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(nasb)

======= Matthew 15:13 ============
Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.(KJV)
Matthew 15:13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.(Geneva)
Matthieu 15:13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר אָבִי בַּשָּׁמַיִם לֹא נְטָעוֹ יְשֹׁרָשׁ׃ יג Matthew
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted. (nasb)

======= Matthew 15:14 ============
Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.(KJV)
Matthew 15:14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.(Geneva)
Matthieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.(FR)
הַנִּיחוּ לָהֶם הֵם עִוְרִים מְנַהֲלִים לְעִוְרִים וְכִי עִוֵּר מְנַהֵל לְעִוֵּר שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ אֶל־הַבּוֹר׃ יד Matthew
Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit." (nasb)

======= Matthew 15:15 ============
Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.(KJV)
Matthew 15:15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.(Geneva)
Matthieu 15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.(FR)
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּאֶר־לָנוּ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ טו Matthew
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(nasb)

======= Matthew 15:16 ============
Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?(KJV)
Matthew 15:16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?(Geneva)
Matthieu 15:16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?(FR)
וַיֹּאמַר יֵשׁוּעַ הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה׃ טז Matthew
Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also? (nasb)

======= Matthew 15:17 ============
Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?(KJV)
Matthew 15:17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?(Geneva)
Matthieu 15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?(FR)
הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָל־אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַפֶּה יֵרֵד אֶל־הַכָּרֵשׂ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה׃ יז Matthew
Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated? (nasb)

======= Matthew 15:18 ============
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.(KJV)
Matthew 15:18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.(Geneva)
Matthieu 15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.(FR)
אַךְ הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הַפֶּה יָבֹא מִתּוֹךְ הַלֵּב וְהוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ יח Matthew
Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man. (nasb)

======= Matthew 15:19 ============
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:(KJV)
Matthew 15:19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.(Geneva)
Matthieu 15:19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(FR)
כִּי מִתּוֹךְ הַלֵּב יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחְשְׁבוֹת רָעוֹת רָצֹחַ נָאֹף וְזָנֹה גָּנֹב עֵדוּת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים׃ יט Matthew
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders. (nasb)

======= Matthew 15:20 ============
Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.(KJV)
Matthew 15:20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.(Geneva)
Matthieu 15:20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.(FR)
אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יְטַמְּאוּ אֶת־הָאָדָם אַךְ אָכוֹל בְּיָדַיִם אֲשֶׁר לֹא רֻחֲצוּ לֹא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ כ Matthew
Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man." (nasb)

======= Matthew 15:21 ============
Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.(KJV)
Matthew 15:21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.(Geneva)
Matthieu 15:21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.(FR)
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־גְּלִילוֹת צוֹר וְצִידוֹן׃ כא Matthew
Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon. (nasb)

======= Matthew 15:22 ============
Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.(KJV)
Matthew 15:22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.(Geneva)
Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.(FR)
וְהִנֵּה אִשָּׁה כְּנַעֲנִית יֹצֵאת מִגְּבוּלוֹת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמֹר חָנֵּנִי אֲדֹנִי בֶּן־דָּוִד בִּתִּי רוּחַ רָעָה בָּהּ וְעָנְיָהּ מֹרֶה מְאֹד׃ כב Matthew
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(nasb)

======= Matthew 15:23 ============
Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(KJV)
Matthew 15:23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.(Geneva)
Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.(FR)
וְלֹא־עָנָה אֹתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִלְּפָנָיו לֵאמֹר שַׁלַּח אֹתָהּ כִּי־צֹעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ׃ כג Matthew
Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(nasb)

======= Matthew 15:24 ============
Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(KJV)
Matthew 15:24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva)
Matthieu 15:24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי כִּי אִם־לְצֹאן אֹבְדוֹת לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ כד Matthew
Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(nasb)

======= Matthew 15:25 ============
Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.(KJV)
Matthew 15:25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.(Geneva)
Matthieu 15:25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!(FR)
וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה לִּי אֲדֹנִי׃ כה Matthew
Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(nasb)

======= Matthew 15:26 ============
Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.(KJV)
Matthew 15:26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.(Geneva)
Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃ כו Matthew
Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb)

======= Matthew 15:27 ============
Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(KJV)
Matthew 15:27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.(Geneva)
Matthieu 15:27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.(FR)
וַתֹּאמַר כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּן מִן־הַפְּתוֹתִים הַנֹּפְלִים מֵעַל־שֻׁלְחַן אֲדֹנֵיהֶם׃ כז Matthew
Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(nasb)

======= Matthew 15:28 ============
Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.(KJV)
Matthew 15:28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest; her daughter was made whole at that houre.(Geneva)
Matthieu 15:28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה גְּדוֹלָה אֱמוּנָתֵךְ יְהִי־לָךְ כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבֵךְ וַתֵּרָפֵא בִתָּהּ בָּעֵת הַהִיא׃ כח Matthew
Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once. (nasb)

======= Matthew 15:29 ============
Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.(KJV)
Matthew 15:29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.(Geneva)
Matthieu 15:29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.(FR)
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא עַל־יַד יַם הַגָּלִיל וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ כט Matthew
Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there. (nasb)

======= Matthew 15:30 ============
Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:(KJV)
Matthew 15:30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.(Geneva)
Matthieu 15:30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;(FR)
וַיָּבֹאוּ לְפָנָיו הֲמוֹן עַם־רָב וְעִמָּהֶם פִּסְחִים עִוְרִים חֵרְשִׁים נִדְכָּאִים וְרַבִּים כְּמוֹהֶם וַיַּצִּיגוּם לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְהוּא רִפָּא אֹתָם׃ ל Matthew
Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them. (nasb)

======= Matthew 15:31 ============
Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.(KJV)
Matthew 15:31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.(Geneva)
Matthieu 15:31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.(FR)
וְהָעָם כֵּן תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם הָאִלְּמִים מְדַבְּרִים הַנִּדְכָּאִים נִרְפָּאִים הַפִּסְחִים הֹלְכִים וְהַעִוְרִים רֹאִים וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ לא Matthew
Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (nasb)

======= Matthew 15:32 ============
Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.(KJV)
Matthew 15:32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, & haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.(Geneva)
Matthieu 15:32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.(FR)
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל־הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל וְאֵין אֶת־נַפְשִׁי לְשַׁלְּחָם רְעֵבִים פֶּן־יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ׃ לב Matthew
Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(nasb)

======= Matthew 15:33 ============
Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?(KJV)
Matthew 15:33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!(Geneva)
Matthieu 15:33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו מֵאַיִן לָנוּ דֵּי־לֶחֶם בַּמִּדְבָר לְהַשְׂבִּיעַ הָמוֹן רָב כָּמֹהוּ׃ לג Matthew
Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(nasb)

======= Matthew 15:34 ============
Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.(KJV)
Matthew 15:34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes.(Geneva)
Matthieu 15:34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.(FR)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה לָכֶם לָחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים׃ לד Matthew
Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(nasb)

======= Matthew 15:35 ============
Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.(KJV)
Matthew 15:35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,(Geneva)
Matthieu 15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,(FR)
וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הָאָרֶץ׃ לה Matthew
Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground; (nasb)

======= Matthew 15:36 ============
Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV)
Matthew 15:36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva)
Matthieu 15:36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(FR)
וַיִּקַּח אֶת־שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וְאֶת־הַדָּגִים וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל־תַּלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם׃ לו Matthew
Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people. (nasb)

======= Matthew 15:37 ============
Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.(KJV)
Matthew 15:37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.(Geneva)
Matthieu 15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(FR)
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים׃ לז Matthew
Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full. (nasb)

======= Matthew 15:38 ============
Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.(KJV)
Matthew 15:38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.(Geneva)
Matthieu 15:38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.(FR)
וְהָאֹכְלִים הָיוּ אַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף׃ לח Matthew
Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children. (nasb)

======= Matthew 15:39 ============
Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(kjv)
Matthew 15:39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.(Geneva)
Matthieu 15:39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.(FR)
אָז שִׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְהוּא יָרַד בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא גְּבוּלֹת מָגָדוֹן׃ לט Matthew
Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan. (nasb)

======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.(KJV)
Matthew 16:1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.(Geneva)
Matthieu 16:1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0944_40_Matthew_15_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_jt.html
0941_40_Matthew_12_jt.html
0942_40_Matthew_13_jt.html
0943_40_Matthew_14_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_jt.html
0946_40_Matthew_17_jt.html
0947_40_Matthew_18_jt.html
0948_40_Matthew_19_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."