BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.(KJV)
Acts 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(Geneva)
Actes 3:1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(FR)
וּפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן עָלוּ אֶל־בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ א Acts
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer. (nasb)

======= Acts 3:2 ============
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(KJV)
Acts 3:2 And a certaine ma which was a creeple fro his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.(Geneva)
Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(FR)
וְאִישׁ פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ הוּבָא שָׁמָּה אֲשֶׁר הוֹשִׁיבֻהוּ יוֹם יוֹם לִפְנֵי שַׁעַר הַהֵיכָל הַנִּקְרָא שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת מִיַּד בָּאֵי הַהֵיכָל׃ ב Acts
Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple. (nasb)

======= Acts 3:3 ============
Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.(KJV)
Acts 3:3 Who seeing Peter & Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.(Geneva)
Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(FR)
וּבִרְאֹתוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֵת־יוֹחָנָן בָּאִים אֶל־הַהֵיכָל וַיְבַקֵּשׁ מִיָּדָם נְדָבָה׃ ג Acts
Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms. (nasb)

======= Acts 3:4 ============
Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.(KJV)
Acts 3:4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.(Geneva)
Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(FR)
וַיָּשֶׂם פֶּטְרוֹס אֶת־עֵינָיו עָלָיו וְכֵן גַּם־יוֹחָנָן וַיֹּאמַר הַבִּיטָה אֵלֵינוּ׃ ד Acts
Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(nasb)

======= Acts 3:5 ============
Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.(KJV)
Acts 3:5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.(Geneva)
Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(FR)
וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם בְּתֹחַלְתּוֹ כִּי יַשִּׂיג מִיָּדָם מְאוּמָה׃ ה Acts
Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them. (nasb)

======= Acts 3:6 ============
Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.(KJV)
Acts 3:6 Then said Peter, Siluer & gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.(Geneva)
Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(FR)
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין־לִי אֲבָל אֵת אֲשֶׁר בְּיָדִי אֶתֶּן־לָךְ בְּשֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃ ו Acts
Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(nasb)

======= Acts 3:7 ============
Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.(KJV)
Acts 3:7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength.(Geneva)
Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(FR)
וַיֶּאֱחֹז בְּיַד יְמִינוֹ וַיְקִימֵהוּ וּפִתְאֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו׃ ז Acts
Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened. (nasb)

======= Acts 3:8 ============
Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(KJV)
Acts 3:8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.(Geneva)
Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(FR)
וַיְדַלֵּג מִתַּחְתָּיו וַיַּעֲמֹד וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֵל־הַהֵיכָל הוֹלֵךְ וּמְדַלֵּג וּמְשִׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ח Acts
Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God. (nasb)

======= Acts 3:9 ============
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(KJV)
Acts 3:9 And all the people sawe him walke, and praysing God.(Geneva)
Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(FR)
וַיִּרְאֵהוּ כָל־הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ט Acts
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God; (nasb)

======= Acts 3:10 ============
Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(KJV)
Acts 3:10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.(Geneva)
Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(FR)
וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ כִּי הוּא זֶה הַיּשֵׁב לִפְנֵי הַהֵיכָל לִפְנֵי שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת וַיִּמָּלְאוּ תִמָּהוֹן וּפַלָּצוּת עַל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֹ׃ י Acts
Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. (nasb)

======= Acts 3:11 ============
Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(KJV)
Acts 3:11 And as the creeple which was healed, held Peter & Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Solomos.(Geneva)
Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(FR)
וְהוּא כִי דָבַק אַחֲרֵי פֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְכָל־הָעָם רָצוּ אֲלֵיהֶם אֶל־הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שְׁלֹמֹה וַיָּשֹׁמּוּ עַד־מְאֹד׃ יא Acts
Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement. (nasb)

======= Acts 3:12 ============
Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?(KJV)
Acts 3:12 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this ma go?(Geneva)
Actes 3:12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(FR)
וַיַּרְא פֶּטְרוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לָמָּה תִשְׁתּוֹמְמוּ עַל־זֹאת וְלָמָּה תַבִּיטוּ אֵלֵינוּ כְּאִלּוּ הוּא מִתְהַלֵּךְ בְּכֹחֵנוּ אוֹ בְצִדְקָתֵנוּ׃ יב Acts
Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk? (nasb)

======= Acts 3:13 ============
Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.(KJV)
Acts 3:13 The God of Abraham, & Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, & denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.(Geneva)
Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(FR)
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הִגְדִּיל כְּבוֹד יֵשׁוּעַ עַבְדּוֹ אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם אֹתוֹ וְכִחַשְׁתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִילָטוֹס כַּאֲשֶׁר שָׁפַט לְשַׁלְּחוֹ לַחָפְשִׁי׃ יג Acts
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him. (nasb)

======= Acts 3:14 ============
Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;(KJV)
Acts 3:14 But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,(Geneva)
Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(FR)
וְאַתֶּם כִּחַשְׁתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַדִּיק וּשְׁאֶלְתֶּם כִּי־יֻחַן לָכֶם אִישׁ רֹצֵחַ׃ יד Acts
Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you, (nasb)

======= Acts 3:15 ============
Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.(KJV)
Acts 3:15 And killed the Lorde of life, whome God hath raised fro the dead, whereof we are witnesses.(Geneva)
Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(FR)
וְאֶת־שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֵקִים אֹתוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו׃ טו Acts
Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses. (nasb)

======= Acts 3:16 ============
Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(KJV)
Acts 3:16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, & know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.(Geneva)
Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(FR)
וּבֶאֱמוּנָתֵנוּ בִשְׁמוֹ שְׁמוֹ נָתַן כֹּחַ לָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וּמַכִּירִים כִּי עַל־יָדוֹ נָתְנָה־לּוֹ אֱמוּנָתֵנוּ מַרְפֵּא לְעַצְמוֹתָיו לְעֵינֵי כֻלְּכֶם׃ טז Acts
Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all. (nasb)

======= Acts 3:17 ============
Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.(KJV)
Acts 3:17 And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.(Geneva)
Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(FR)
וְעַתָּה אֶחָי יָדַעְתִּי כִּי בִּבְלִי־דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם גַּם־שָׂרֵיכֶם׃ יז Acts
Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also. (nasb)

======= Acts 3:18 ============
Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.(KJV)
Acts 3:18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.(Geneva)
Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(FR)
אֲבָל הַדָּבָר כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ הֵקִים אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּיַד־כָּל־נְבִיאָיו׃ יח Acts
Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled. (nasb)

======= Acts 3:19 ============
Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.(KJV)
Acts 3:19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shal come from the presence of the Lord.(Geneva)
Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(FR)
עַל־כֵּן שׁוּבוּ סוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם לְמַעַן תִּמָּחֶינָה חַטֹּאתֵיכֶם וְתָבֹאנָה עִתּוֹת מְשִׁיבוֹת נֶפֶשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָֹה׃ יט Acts
Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord; (nasb)

======= Acts 3:20 ============
Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:(KJV)
Acts 3:20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,(Geneva)
Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(FR)
וְיִשְׁלַח אֶת־יֵשׁוּעַ מְשִׁיחוֹ אֲשֶׁר מְבֻשָׂר לָכֶם מִקֶּדֶם׃ כ Acts
Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you, (nasb)

======= Acts 3:21 ============
Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.(KJV)
Acts 3:21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.(Geneva)
Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(FR)
אֲשֶׁר יְקַבְּלֵהוּ זְבוּל הַשָּׁמַיִם עַד־אֲשֶׁר יָשׁוּב הַכֹּל עַל־מְכוֹנוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֱלֹהִים בְּיַד־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים מִימוֹת עוֹלָם׃ כא Acts
Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time. (nasb)

======= Acts 3:22 ============
Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.(KJV)
Acts 3:22 For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shal heare him in all things, whatsoeuer he shal say vnto you.(Geneva)
Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(FR)
הֵן משֶׁה אָמַר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהִים אֵלָיו תִּשְׁמְעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃ כב Acts
Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you. (nasb)

======= Acts 3:23 ============
Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.(KJV)
Acts 3:23 For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.(Geneva)
Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(FR)
וְהָיָה כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע אֶל־הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃ כג Acts
Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nasb)

======= Acts 3:24 ============
Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.(KJV)
Acts 3:24 Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.(Geneva)
Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.(FR)
וְגַם כָּל־הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וְהַבָּאִים אַחֲרָיו אֲשֶׁר נִבָּאוּ כֻּלָּם הִגִּידוּ דִּבְרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה׃ כד Acts
Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days. (nasb)

======= Acts 3:25 ============
Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.(KJV)
Acts 3:25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.(Geneva)
Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(FR)
אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וְהַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם־אֲבוֹתֵיכֶם לֵאמֹר אֶל־אַבְרָהָם וְנִבְרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה׃ כה Acts
Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(nasb)

======= Acts 3:26 ============
Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(kjv)
Acts 3:26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.(Geneva)
Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(FR)
וְלָכֶם הֵקִים אֱלֹהִים אֶת־עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ רִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם כִּי תָשׁוּבוּ אִישׁ אִישׁ מֵעֲוֹנֹתֵיכֶם׃ כו Acts
Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways." (nasb)

======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,(KJV)
Acts 4:1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,(Geneva)
Actes 4:1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1021_44_Acts_03_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1017_43_John_20_jt.html
1018_43_John_21_jt.html
1019_44_Acts_01_jt.html
1020_44_Acts_02_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1022_44_Acts_04_jt.html
1023_44_Acts_05_jt.html
1024_44_Acts_06_jt.html
1025_44_Acts_07_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."