Today's Date: ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.(KJV) John 20:1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.(Geneva) Jean 20:1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.(FR) וַיְהִי בָּאֶחָד בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית לִפְנוֹת בֹּקֶר בַּחֲשֵׁכָה אֶל־הַקָּבֶר וַתֵּרֶא אֶת־הָאֶבֶן מְגוֹלָלָה מֵעַל־הַקָּבֶר׃ א John Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb. (nasb) ======= John 20:2 ============ Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.(KJV) John 20:2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lorde out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.(Geneva) Jean 20:2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.(FR) וַתָּרָץ וַתָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס וְאֶל־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר אָהַב אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה נָשְׂאוּ אֶת־אֲדֹנֵינוּ מִן־הַקֶּבֶר וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע אָנָה שָׂמוּ אֹתוֹ׃ ב John Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nasb) ======= John 20:3 ============ Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.(KJV) John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.(Geneva) Jean 20:3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.(FR) וַיֵּצֵא פֶטְרוֹס וְהַתַּלְמִיד הָאַחֵר וַיֵּלְכוּ אֶל־הַקָּבֶר׃ ג John Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb. (nasb) ======= John 20:4 ============ Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.(KJV) John 20:4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.(Geneva) Jean 20:4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;(FR) וּשְׁנֵיהֶם רָצוּ יַחְדָּו וַיְמַהֵר הַתַּלְמִיד הָאַחֵר לָרוּץ וַיַּעֲבֹר אֶת־פֶּטְרוֹס וַיָּבֹא רִאשׁוֹן אֶל־הַקָּבֶר׃ ד John Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first; (nasb) ======= John 20:5 ============ Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.(KJV) John 20:5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.(Geneva) Jean 20:5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.(FR) וַיִּשַּׁח וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם וְלֹא יָרַד פְּנִימָה׃ ה John Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in. (nasb) ======= John 20:6 ============ Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,(KJV) John 20:6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,(Geneva) Jean 20:6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,(FR) וְגַם־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בָּא אַחֲרָיו וַיֵּרֶד אֶל־הַקָּבֶר וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם׃ ו John Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there, (nasb) ======= John 20:7 ============ Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.(KJV) John 20:7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.(Geneva) Jean 20:7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.(FR) וְהַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה עִם־הַתַּכְרִיכִים כִּי אִם־צְנוּפָה לְבַדָּהּ בְּמָקוֹם אַחֵר׃ ז John Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself. (nasb) ======= John 20:8 ============ Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.(KJV) John 20:8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.(Geneva) Jean 20:8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.(FR) וַיֵּרֶד שָׁם גַּם־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר־בָּא רִאשׁוֹן אֶל־הַקֶּבֶר וַיַּרְא וַיַּאֲמֵן׃ ח John Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed. (nasb) ======= John 20:9 ============ Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.(KJV) John 20:9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.(Geneva) Jean 20:9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.(FR) כִּי עַד־עַתָּה לֹא־הֵבִינוּ עוֹד אֶת־הַכְּתוּבִים כִּי נָכוֹן לוֹ לָקוּם מִן־הַמֵּתִים׃ ט John Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead. (nasb) ======= John 20:10 ============ Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home.(KJV) John 20:10 And the disciples went away againe vnto their owne home.(Geneva) Jean 20:10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.(FR) וַיָּשֻׁבוּ הַתַּלְמִידִים וַיֵּלְכוּ אֶל־בֵּיתָם׃ י John Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes. (nasb) ======= John 20:11 ============ Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,(KJV) John 20:11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,(Geneva) Jean 20:11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;(FR) וּמִרְיָם עָמְדָה מִחוּץ לַקֶּבֶר וַתֵּבְ וַיְהִי בִּבְכּוֹתָהּ וַתִּשַּׁח וַתַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר׃ יא John Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; (nasb) ======= John 20:12 ============ Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(KJV) John 20:12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.(Geneva) Jean 20:12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.(FR) וַתֵּרֶא שְׁנֵי מַלְאָכִים עֹטִים לְבָנִים וְישְׁבִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׂמוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ אֶחָד מְרַאֲשֹׁתָיו וְאֶחָד מַרְגְּלֹתָיו׃ יב John Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying. (nasb) ======= John 20:13 ============ Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.(KJV) John 20:13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.(Geneva) Jean 20:13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.(FR) וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אִשָּׁה לָמֶה תִבְכִּי אֲלֵיהֶם כִּי נָשְׂאוּ אֶת־אֲדֹנִי מִזֶּה וְלֹא אֵדַע אָנָה שָׂמֻהוּ׃ יג John Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nasb) ======= John 20:14 ============ Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(KJV) John 20:14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.(Geneva) Jean 20:14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.(FR) עוֹד הִיא מְדַבֶּרֶת כָּזֹאת וַתֵּפֶן מֵאַחֲרֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יֵשׁוּעַ עֹמֵד וְלֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ׃ יד John Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. (nasb) ======= John 20:15 ============ Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(KJV) John 20:15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(Geneva) Jean 20:15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אִשָּׁה לָמֶה תִבְכִּי אֶת־מִי תְבַקֵּשִׁי וְהִיא חָשְׁבָה כִּי־נֹטֵר הַגָּן הוּא וַתֹּאֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם־אַתָּה נָשָׂאתָ אֹתוֹ מִזֶּה הַגִּידָה־נָא לִי אֵיפֹא שַׂמְתָּ אֹתוֹ וַאֲנִי אֵלֵךְ וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃ טו John Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(nasb) ======= John 20:16 ============ Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.(KJV) John 20:16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.(Geneva) Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מִרְיָם וַתֵּפֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו עִבְרִית רַבּוּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר רַבִּי׃ טז John Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher). (nasb) ======= John 20:17 ============ Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.(KJV) John 20:17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.(Geneva) Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.(FR) וַיֹּאמֵר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אַל־תִּגְּעִי בִי כִּי עוֹד לֹא עָלִיתִי אֶל־הָאָב אַךְ לְכִי אֶל־אַחַי וְאִמְרִי אֲלֵיהֶם הִנְנִי עֹלֶה אֶל־אָבִי וַאֲבִיכֶם אֶל־אֱלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם׃ יז John Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(nasb) ======= John 20:18 ============ Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.(KJV) John 20:18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.(Geneva) Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.(FR) וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וַתַּגֵּד לַתַּלְמִידִים כִּי־רָאֲתָה אֶת־הָאָדוֹן וְכִי כָּזֹאת דִּבֶּר אֵלֶיהָ׃ יח John Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her. (nasb) ======= John 20:19 ============ Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV) John 20:19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.(Geneva) Jean 20:19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(FR) וַיְהִי בָּעֶרֶב בַּשַּׁבָּת הַהוּא כַּאֲשֶׁר נִסְגְּרוּ דַלְתוֹת הַבַּיִת אֲשֶׁר נִקְבְּצוּ שָׁם הַתַּלְמִידִים מִיִּרְאָתָם אֶת־הַיְּהוּדִים וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיַּעֲמֹד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם׃ יט John Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(nasb) ======= John 20:20 ============ Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.(KJV) John 20:20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.(Geneva) Jean 20:20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.(FR) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת הֶרְאָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־צִדּוֹ וַיִּשְׂמְחוּ הַתַּלְמִידִים בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאָדוֹן׃ כ John Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord. (nasb) ======= John 20:21 ============ Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.(KJV) John 20:21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.(Geneva) Jean 20:21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.(FR) וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן הִנְנִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם׃ כא John Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(nasb) ======= John 20:22 ============ Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:(KJV) John 20:22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.(Geneva) Jean 20:22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.(FR) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ כב John Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. (nasb) ======= John 20:23 ============ Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.(KJV) John 20:23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.(Geneva) Jean 20:23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.(FR) אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר תִּסְלְחוּ לוֹ אֶת־חֲטָאָיו וְנִסְלַח לוֹ וְאִם תְּשִׁיתוּם עָלָיו עָלָיו יִהְיוּ׃ כג John Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(nasb) ======= John 20:24 ============ Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(KJV) John 20:24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.(Geneva) Jean 20:24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.(FR) וְתוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר לֹא־הָיָה עִמָּהֶם בְּבֹא יֵשׁוּעַ׃ כד John Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (nasb) ======= John 20:25 ============ Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.(KJV) John 20:25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.(Geneva) Jean 20:25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.(FR) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו יֶתֶר הַתַּלְמִידִים רָאִינוּ אֶת־הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־לֹּא אֶרְאֶה אֶת־מַדְקְרוֹת הַמַּסְמְרִים בְּיָדָיו וְלֹא אֶתְקַע אֶת־אֶצְבָּעִי בְּנִקְבֵי הַמַּסְמְרִים הָאֵלֶּה ובְיָדִי לֹא אֶגַּע בְּצִדּוֹ לֹא אַאֲמִינָה׃ כה John Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nasb) ======= John 20:26 ============ Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.(KJV) John 20:26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.(Geneva) Jean 20:26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!(FR) וּמִקְצֵה שְׁמֹנַת יָמִים נִקְהֲלוּ הַתַּלְמִידִים בַּבַּיִת פְּנִימָה עוֹד הַפַּעַם וְתוֹמָא עִמָּהֶם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר סֻגְּרוּ הַדְּלָתוֹת וַיַּעֲמֹד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם׃ כו John Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(nasb) ======= John 20:27 ============ Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.(KJV) John 20:27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, & put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.(Geneva) Jean 20:27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.(FR) וְאַחַר אָמַר אֶל־תּוֹמָא הוֹשֵׁט אֶת־אֶצְבָּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת־יָדַי וְהוֹשֵׁט אֶת־יָדְךָ וּמֻשֵּׁנִי בְצִדִּי וְאַל־תְּהִי חֲסַר אֱמוּנָה כִּי אִם־הַאֲמֵן תַּאֲמִין׃ כז John Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(nasb) ======= John 20:28 ============ Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.(KJV) John 20:28 Then Thomas answered, & said vnto him, Thou art my Lord, and my God.(Geneva) Jean 20:28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!(FR) וַיַּעַן תּוֹמָא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי וֵאלֹהָי׃ כח John Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nasb) ======= John 20:29 ============ Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.(KJV) John 20:29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.(Geneva) Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יַעַן אֲשֶׁר רְאִיתַנִי הֱאֶמַנְתָּ תּוֹמָא אַשְׁרֵי אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים וְרָאוֹ לֹא רָאוּ׃ כט John Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed." (nasb) ======= John 20:30 ============ Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:(KJV) John 20:30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.(Geneva) Jean 20:30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.(FR) וְגַם־מוֹפְתִים אֲחֵרִים רַבִּים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַלְמִידָיו אֲשֶׁר לֹא־נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה׃ ל John Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book; (nasb) ======= John 20:31 ============ Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) John 20:31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.(Geneva) Jean 20:31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.(FR) אַךְ־אֵלֶּה נִכְתְּבוּ לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים וּלְבַעֲבוּר יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בִּשְׁמוֹ׃ לא John Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name. (nasb) ======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.(KJV) John 21:1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:(Geneva) Jean 21:1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.(FR) |
THIS CHAPTER:
1017_43_John_20_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1013_43_John_16_jt.html 1014_43_John_17_jt.html 1015_43_John_18_jt.html 1016_43_John_19_jt.html NEXT CHAPTERS: 1018_43_John_21_jt.html 1019_44_Acts_01_jt.html 1020_44_Acts_02_jt.html 1021_44_Acts_03_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |