|
Jn 13:1 Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:2---- Jn 13:2 Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:3---- Jn 13:3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:4---- Jn 13:4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:5---- Jn 13:5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t’ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:6---- Jn 13:6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: “Zot, ti të m’i lash këmbët mua?.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:7---- Jn 13:7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:8---- Jn 13:8 Pjetri i tha: “Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët.” Jezusi iu përgjigi: “Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:9---- Jn 13:9 Simon Pjetri i tha: “Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:10---- Jn 13:10 Jezusi i tha: “Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:11---- Jn 13:11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: “Nuk jeni të gjithë të pastër.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:12---- Jn 13:12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: “A e kuptoni këtë që ju kam bërë?(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:13---- Jn 13:13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:14---- Jn 13:14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t’i lani këmbët njëri-tjetrit.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:15---- Jn 13:15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:16---- Jn 13:16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:17---- Jn 13:17 Po t’i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t’i bëni.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:18---- Jn 13:18 Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje".(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:19---- Jn 13:19 Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:20---- Jn 13:20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:21---- Jn 13:21 Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:22---- Jn 13:22 Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:23---- Jn 13:23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:24---- Jn 13:24 Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:25---- Jn 13:25 Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: “Zot, kush është?.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:26---- Jn 13:26 Jezusi u përgjigj: “Éshtë ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer.” Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:27---- Jn 13:27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: “Ç’ke për të bërë, bëje shpejt!.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:28---- Jn 13:28 Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:29---- Jn 13:29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: “Bli gjërat që na duhen për festën”; ose që t’u jepte diçka të varfërve.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:30---- Jn 13:30 Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:31---- Jn 13:31 Kur doli ai, Jezusi tha: “Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:32---- Jn 13:32 Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:33---- Jn 13:33 Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: "Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini". Kështu tani po ju them edhe juve.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:34---- Jn 13:34 Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:35---- Jn 13:35 Prej kësaj do t’ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:36---- Jn 13:36 Simon Pjetri i tha: “Zot, ku po shkon?.” Jezusi iu përgjigj: “Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:37---- Jn 13:37 Pjetri i tha: “Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:38---- Jn 13:38 Jezusi iu përgjigj: “Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!.”(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- Jn 14:1 “Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!(Albanian) -------------------------------------------------------------------------------- |
|
THIS CHAPTER:
1010_43_John_13_al-en.html 1006_43_John_09_al-en.html 1007_43_John_10_al-en.html 1008_43_John_11_al-en.html 1009_43_John_12_al-en.html 1011_43_John_14_al-en.html 1012_43_John_15_al-en.html 1013_43_John_16_al-en.html 1014_43_John_17_al-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|