Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: CREOLE and ENGLISH (NASB 1995)


Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
Jn 4:1 Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:2----
Jn 4:2 (Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.)(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:3----
Jn 4:3 Lè Jezi vin konn sa, li kite peyi Jide, li tounen nan peyi Galile.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:4----
Jn 4:4 Sou wout la, fòk li te pase nan mitan peyi Samari.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:5----
Jn 4:5 Li rive nan yon bouk Samari yo rele Sika, toupre moso tè Jakòb te bay Jozèf, pitit gason l' lan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:6----
Jn 4:6 Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:7----
Jn 4:7 Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:8----
Jn 4:8 (Disip li yo te ale lavil la achte manje.)(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:9----
Jn 4:9 Fanm Samari a di Jezi konsa: Kouman? Se pa jwif ou ye? Ki jan ou fè mande m' dlo pou ou bwè, mwen menm ki moun Samari? (Paske, jwif yo pa t' gen rapò ak moun Samari.)(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:10----
Jn 4:10 Jezi reponn li: Si ou te konnen sa Bondye bay la, si ou te konnen ki moun k'ap mande ou ti gout dlo pou bwè a, se ou menm ki ta mande l' ba ou ti gout dlo bwè. Lè sa a, li ta ka ba ou nan dlo ki bay lavi a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:11----
Jn 4:11 Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:12----
Jn 4:12 Se Jakòb, zansèt nou, ki te ban nou pi sa a. Li te bwè ladan li. Tout pitit li yo ansanm ak tout bèt li yo, se la yo te bwè tou. Koulye a, ou prèt pou di m' ou pi gran pase Jakòb?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:13----
Jn 4:13 Jezi reponn li: Tout moun ki bwè dlo sa a gen pou l' swaf dlo ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:14----
Jn 4:14 Men, moun ki va bwè nan dlo m'ap ba li a, li p'ap janm swaf dlo ankò. Paske, dlo m'ap ba li a ap tounen yon sous dlo nan li k'ap ba li lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:15----
Jn 4:15 Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:16----
Jn 4:16 Jezi di l' konsa: Ale rele mari ou. Apre sa, tounen vin jwenn mwen isit la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:17----
Jn 4:17 Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:18----
Jn 4:18 Paske, ou pase senk mari deja. Epi nonm k'ap viv avè ou koulye a, se pa mari ou li ye. Ou pa ban m' manti.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:19----
Jn 4:19 Lè sa a, fanm lan di l': Gen lè ou se yon pwofèt, msye?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:20----
Jn 4:20 Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:21----
Jn 4:21 Jezi reponn li: Madanm, ou mèt kwè mwen. Lè a pral rive, se pa ni sou mòn sa a, ni lavil Jerizalèm pou n' sèvi Papa a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:22----
Jn 4:22 Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:23----
Jn 4:23 Men, lè a ap rive, li rive deja: tout moun k'ap sèvi tout bon yo pral sèvi Papa a nan kè yo jan sa dwe fèt. Se moun konsa Bondye vle pou sèvi li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:24----
Jn 4:24 Bondye, se Lespri li ye. Tout moun k'ap sèvi l', se pou yo sèvi l' nan lespri yo jan sa dwe fèt la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:25----
Jn 4:25 Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:26----
Jn 4:26 Jezi reponn li: Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen se Kris la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:27----
Jn 4:27 Lè sa a, disip Jezi yo vin rive. Yo te sezi wè l' ap pale ak yon fanm. Men, yo yonn pa mande l': Kisa ou gen avèk li? Osinon: Poukisa w'ap pale avè li?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:28----
Jn 4:28 Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:29----
Jn 4:29 Vini wè yon nonm ki di m' tou sa m' fè. Eske nou pa kwè se Kris la?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:30----
Jn 4:30 Moun yo soti lavil la, yo vin jwenn Jezi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:31----
Jn 4:31 Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:32----
Jn 4:32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:33----
Jn 4:33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:34----
Jn 4:34 Jezi di yo: Manje pa m', se fè volonte moun ki voye m' lan; se pou m' fin fè travay li ban m' fè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:35----
Jn 4:35 Nou menm, nou di: Nan kat mwa ankò nou pral fè rekòt. Mwen menm, mwen di nou: Gade jaden yo byen. Grenn yo fin mi, yo tou bon pou ranmase.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:36----
Jn 4:36 Yo gen tan peye moun k'ap ranmase rekòt la, l'ap anpile grenn yo pou lavi ki p'ap janm fini an. Se konsa, moun k'ap simen an kontan; moun k'ap ranmase a kontan tou ansanm avèk li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:37----
Jn 4:37 Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:38----
Jn 4:38 Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:39----
Jn 4:39 Anpil moun Samari ki te rete nan Sika te kwè nan Jezi poutèt sa madanm lan te di yo: Li di m' tou sa m' fè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:40----
Jn 4:40 Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:41----
Jn 4:41 Te gen anpil lòt moun ankò ki te kwè nan li, poutèt sa Jezi menm t'ap di yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:41 Many more believed because of His word;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:42----
Jn 4:42 Yo di fanm lan konsa: Koulye a nou kwè, se pa sèlman poutèt sa ou rakonte nou an, men tou paske nou tande l' nou menm ak de zòrèy nou. Nou konnen se li menm vre ki vin delivre moun sou latè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:43----
Jn 4:43 Lè Jezi fin pase de jou sa yo la, li pati, li ale nan peyi Galile.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:44----
Jn 4:44 Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:45----
Jn 4:45 Lè li rive nan Galile, moun Galile yo te byen resevwa l', paske yo menm tou yo te al lavil Jerizalèm pou fèt Delivrans lan, yo te wè tou sa li te fè lè sa a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:46----
Jn 4:46 Apre sa, Jezi tounen vin Kana nan Galile, kote li te fè dlo tounen diven an. Nan lavil la te gen yon gwo fonksyonè leta ki te gen yon pitit gason l' ki te malad nan yon lòt lavil yo rele Kapènawòm.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:47----
Jn 4:47 Lè li vin konnen Jezi te soti peyi Jide vin nan peyi Galile, li al jwenn li, li mande l' pou li al Kapènawòm geri pitit li a ki te prèt pou mouri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:48----
Jn 4:48 Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:49----
Jn 4:49 Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:50----
Jn 4:50 Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:51----
Jn 4:51 Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:52----
Jn 4:52 Li mande yo: Kilè ti gason an refè? Yo reponn li: Yè apremidi, bò enè konsa, lafyèb la tonbe.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:53----
Jn 4:53 Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 4:54----
Jn 4:54 Sa te fè dezyèm mirak Jezi te fè lè l' tounen soti Jide vini nan peyi Galile.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 5:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
--
1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:1 ---- written 90 A.D.----
1Jn 4:1 Mezanmi, nou pa bezwen kwè tout moun k'ap di yo gen Lespri Bondye a. Men, se pou n' sonde yo pou nou wè si lespri yo genyen an soti nan Bondye vre. Paske, gen yon bann fo pwofèt ki gaye toupatou sou latè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:2----
1Jn 4:2 Men ki jan nou ka konnen si yon lespri soti nan Bondye: tout moun ki di Jezikri te yon moun tout bon, se moun ki gen lespri ki soti nan Bondye a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:3----
1Jn 4:3 Men, si yon moun refize rekonèt Jezi te yon moun tout bon, moun sa a pa gen lespri ki soti nan Bondye a. Lespri li genyen an soti nan moun k'ap goumen ak Kris la. Yo te di nou moun k'ap goumen ak Kris la te gen pou l' te vini. Enben, koulye a li deja nan lemonn.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:4----
1Jn 4:4 Men, nou menm, pitit mwen yo, nou se moun Bondye, nou kraze fo pwofèt yo, paske lespri ki nan nou an gen plis pouvwa pase lespri ki nan moun ki pou lemonn yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:5----
1Jn 4:5 Lè y'ap pale yo pale tankou moun ki nan lemonn. Moun ki nan lemonn ap koute yo paske yo menm tou yo se moun lemonn.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:6----
1Jn 4:6 Men, nou menm, nou se moun Bondye. Tout moun ki konnen Bondye, yo koute lè n'ap pale ak yo. Moun ki pa moun Bondye p'ap koute nou. Se konsa nou ka konnen diferans ki genyen ant lespri k'ap pale verite a ak lespri k'ap bay manti a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:7----
1Jn 4:7 Mezanmi, se pou nou yonn renmen lòt paske renmen soti nan Bondye. Moun ki gen renmen nan kè yo, se pitit Bondye yo ye. Yo konnen ki moun Bondye ye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:8----
1Jn 4:8 Moun ki pa gen renmen nan kè yo, yo pa konn Bondye, paske Bondye se renmen menm.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:9----
1Jn 4:9 Men ki jan Bondye fè nou wè jan li renmen nou. Li te voye sèl pitit li a sou latè pou l' te ka ban nou lavi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:10----
1Jn 4:10 Men kisa renmen an ye: Se pa nou menm ki te renmen Bondye, se li menm pito ki te renmen nou, ki te voye Pitit li a pou nou te ka resevwa padon pou peche nou yo, gremesi Pitit la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:11----
1Jn 4:11 Mezanmi, si Bondye renmen nou konsa, nou menm tou se pou nou yonn renmen lòt.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:12----
1Jn 4:12 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, si nou yonn renmen lòt, Bondye fè yonn ak nou. Konsa n'a renmen tout bon, jan Bondye renmen an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:13----
1Jn 4:13 Nou konnen nou fè yonn ak Bondye, Bondye fè yonn ak nou, paske li ban nou Sentespri li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:14----
1Jn 4:14 Nou menm, n'ap di sa nou te wè. Papa a voye Pitit li a pou delivre tout moun.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:15----
1Jn 4:15 Moun ki rekonèt Jezi pou Pitit Bondye a, Bondye fè yonn ak yo, yo fè yonn ak Bondye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:16----
1Jn 4:16 Nou menm nou konnen jan Bondye renmen nou, nou kwè se vre. Bondye se renmen an menm. Moun ki gen renmen nan kè yo, yo fè yonn ak Bondye, Bondye fè yonn ak yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:17----
1Jn 4:17 Nou konnen nou renmen Bondye tout bon lè kè nou pa kase pou jou jijman an, paske n'ap viv nan lemonn tankou Kris la t'ap viv.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:18----
1Jn 4:18 Kote ki gen renmen, pa gen kè kase. Okontrè, lè nou renmen tout bon, si kè nou te kase, li pa kase ankò. Konsa, yon moun ki pè toujou, li poko fin renmen nèt. Paske si ou pè, se paske ou pè chatiman.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:19----
1Jn 4:19 Pou nou menm, nou gen renmen nan kè nou, paske Bondye te renmen nou anvan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:20----
1Jn 4:20 Si yon moun di: mwen renmen Bondye, pou anmenmtan pou l' rayi frè l', moun sa a ap bay manti. Paske, si li pa renmen frè l', yon moun li ka wè, li pa ka renmen Bondye li pa ka wè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 4:21----
1Jn 4:21 Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 5:1 ---- written 90 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1001_43_John_04_ht-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_ht-en.html
0998_43_John_01_ht-en.html
0999_43_John_02_ht-en.html
1000_43_John_03_ht-en.html

NEXT CHAPTERS:
1002_43_John_05_ht-en.html
1003_43_John_06_ht-en.html
1004_43_John_07_ht-en.html
1005_43_John_08_ht-en.html

links to all chapters (HT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."