Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: CREOLE and ENGLISH (NASB 1995)


Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
Jn 13:1 Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:2----
Jn 13:2 Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:3----
Jn 13:3 Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:4----
Jn 13:4 Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:5----
Jn 13:5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:6----
Jn 13:6 Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:7----
Jn 13:7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:8----
Jn 13:8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:9----
Jn 13:9 Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:10----
Jn 13:10 Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:11----
Jn 13:11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:12----
Jn 13:12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:13----
Jn 13:13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:14----
Jn 13:14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:15----
Jn 13:15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:16----
Jn 13:16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:17----
Jn 13:17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:18----
Jn 13:18 Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:19----
Jn 13:19 M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:20----
Jn 13:20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:21----
Jn 13:21 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:22----
Jn 13:22 Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:23----
Jn 13:23 Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:24----
Jn 13:24 Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:25----
Jn 13:25 Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:26----
Jn 13:26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:27----
Jn 13:27 Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:28----
Jn 13:28 (Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:29----
Jn 13:29 Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.)(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:30----
Jn 13:30 Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:31----
Jn 13:31 Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:32----
Jn 13:32 Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:33----
Jn 13:33 Pitit mwen yo, mwen pa la pou lontan ankò avè nou. Ala chache n'a chache mwen! Men, koulye a m'ap di nou sa m' te di jwif yo deja: Nou pa kapab ale kote m' prale a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:34----
Jn 13:34 Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:35----
Jn 13:35 Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:36----
Jn 13:36 Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:37----
Jn 13:37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:38----
Jn 13:38 Jezi reponn li: Ou kwè ou pare vre pou bay lavi ou pou mwen? Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Kòk p'ap ankò chante, w'ap gen tan di ou pa janm konnen m' an twa fwa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_ht-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_ht-en.html
1007_43_John_10_ht-en.html
1008_43_John_11_ht-en.html
1009_43_John_12_ht-en.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_ht-en.html
1012_43_John_15_ht-en.html
1013_43_John_16_ht-en.html
1014_43_John_17_ht-en.html

links to all chapters (HT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."