|
================================================================================ ---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- Jn 14:1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:2---- Jn 14:2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:3---- Jn 14:3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:4---- Jn 14:4 Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:4 And you know the way where I am going."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:5---- Jn 14:5 Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:6---- Jn 14:6 Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:7---- Jn 14:7 Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:8---- Jn 14:8 Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:9---- Jn 14:9 Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:10---- Jn 14:10 Gen lè ou pa kwè mwen nan Papa a? Ou pa kwè Papa a nan mwen tou? Tout pawòl mwen di nou yo, se pa nan mwen yo soti. Papa a ki fè yonn ak mwen an, se li menm k'ap fè travay li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:11---- Jn 14:11 Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:12---- Jn 14:12 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki mete konfyans li nan mwen, li gen pou l' fè tou sa m'ap fè a. La menm rive fè pi gwo bagay toujou, paske mwen pral jwenn Papa a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:13---- Jn 14:13 Tou sa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou, pou Pitit la ka fè wè pouvwa Papa a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:14---- Jn 14:14 (Nenpòt kisa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou.)(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:14 If you ask Me anything in My name, I will do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:15---- Jn 14:15 Si nou renmen m', se pou n' obeyi kòmandman m' yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:15 "If you love Me, you will keep My commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:16---- Jn 14:16 M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:17---- Jn 14:17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:18---- Jn 14:18 Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:19---- Jn 14:19 Anvan lontan ankò, lemonn p'ap wè m', men nou menm n'a wè mwen. Paske m'ap viv, nou menm tou n'ap viv.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:20---- Jn 14:20 Lè jou sa a va rive, n'a konnen mwen nan Papa a, nou menm nou nan mwen, epi mwen menm mwen nan nou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:21---- Jn 14:21 Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:22---- Jn 14:22 Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:23---- Jn 14:23 Jezi reponn li: Moun ki renmen m', se li menm ki va fè tou sa m' di l' fè. Papa m' va renmen l' tou. Papa m' va vin jwenn li ansanm avè m', n'a viv nan li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:24---- Jn 14:24 Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:25---- Jn 14:25 Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:25 "These things I have spoken to you while abiding with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:26---- Jn 14:26 Moun ki pou vin ankouraje nou an, se Sentespri. Se Papa m' k'ap voye l' nan non mwen. Sentespri sa a va moutre nou tout bagay, la fè nou chonje tou sa m' te di nou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:27---- Jn 14:27 M'ap ban nou kè poze. M'ap fè kè nou poze nan jan pa mwen. Mwen p'ap fè li pou nou jan sa fèt dapre prensip ki nan lemonn. Pa kite anyen toumante tèt nou, nou pa bezwen pè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:28---- Jn 14:28 Nou tande m' di nou: Mwen prale, men m'ap tounen vin jwenn nou. Si nou te renmen m', nou ta kontan konnen mwen pral jwenn Papa a, paske Papa a gen plis pouvwa pase mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:29---- Jn 14:29 Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:30---- Jn 14:30 Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:31---- Jn 14:31 Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1011_43_John_14_ht-en.html 1007_43_John_10_ht-en.html 1008_43_John_11_ht-en.html 1009_43_John_12_ht-en.html 1010_43_John_13_ht-en.html 1012_43_John_15_ht-en.html 1013_43_John_16_ht-en.html 1014_43_John_17_ht-en.html 1015_43_John_18_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|