|
János 13:1 A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:2---- János 13:2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:3---- János 13:3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:4---- János 13:4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:5---- János 13:5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:6---- János 13:6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:7---- János 13:7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:8---- János 13:8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:9---- János 13:9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:10---- János 13:10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:11---- János 13:11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:12---- János 13:12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:13---- János 13:13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:14---- János 13:14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:15---- János 13:15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:16---- János 13:16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:17---- János 13:17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:18---- János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:19---- János 13:19 Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:20---- János 13:20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:21---- János 13:21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:22---- János 13:22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:23---- János 13:23 Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:24---- János 13:24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:25---- János 13:25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:26---- János 13:26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:27---- János 13:27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:28---- János 13:28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:29---- János 13:29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:30---- János 13:30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:31---- János 13:31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:32---- János 13:32 Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:33---- János 13:33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:34---- János 13:34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:35---- János 13:35 Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:36---- János 13:36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:37---- János 13:37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:38---- János 13:38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1010_43_John_13_hu-en.html 1006_43_John_09_hu-en.html 1007_43_John_10_hu-en.html 1008_43_John_11_hu-en.html 1009_43_John_12_hu-en.html 1011_43_John_14_hu-en.html 1012_43_John_15_hu-en.html 1013_43_John_16_hu-en.html 1014_43_John_17_hu-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|