Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Gen 36:43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:1 ---- written 1450-1410 B.C.----
Gen 37:1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:2----
Gen 37:2 Et hæ sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:2 These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:3----
Gen 37:3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:4----
Gen 37:4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:5----
Gen 37:5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:6----
Gen 37:6 Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:6 He said to them, "Please listen to this dream which I have had;(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:7----
Gen 37:7 putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:8----
Gen 37:8 Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:8 Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:9----
Gen 37:9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:9 Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:10----
Gen 37:10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:10 He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:11----
Gen 37:11 Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:12----
Gen 37:12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:12 Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:13----
Gen 37:13 dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:13 Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. "And he said to him, "I will go."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:14----
Gen 37:14 Præsto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:14 Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:15----
Gen 37:15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:16----
Gen 37:16 At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:16 He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:17----
Gen 37:17 Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:17 Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:18----
Gen 37:18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:18 When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:19----
Gen 37:19 et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:19 They said to one another, "Here comes this dreamer!(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:20----
Gen 37:20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:20 Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:21----
Gen 37:21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:22----
Gen 37:22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:22 Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him; that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:23----
Gen 37:23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:23 So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:24----
Gen 37:24 miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:25----
Gen 37:25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:25 Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:26----
Gen 37:26 Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:26 Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:27----
Gen 37:27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:28----
Gen 37:28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Ægyptum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:29----
Gen 37:29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:30----
Gen 37:30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:30 He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:31----
Gen 37:31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:32----
Gen 37:32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:33----
Gen 37:33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:34----
Gen 37:34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:35----
Gen 37:35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 37:36----
Gen 37:36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 37:36 Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 38:1 ---- written 1450-1410 B.C.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0037_01_Genesis_37_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33_Latin-en.html
0034_01_Genesis_34_Latin-en.html
0035_01_Genesis_35_Latin-en.html
0036_01_Genesis_36_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
0038_01_Genesis_38_Latin-en.html
0039_01_Genesis_39_Latin-en.html
0040_01_Genesis_40_Latin-en.html
0041_01_Genesis_41_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."