|
Буття. 41:1 І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:2---- Буття. 41:2 І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:2 And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:3---- Буття. 41:3 А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:4---- Буття. 41:4 І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:4 The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:5---- Буття. 41:5 І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:5 He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:6---- Буття. 41:6 А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:6 Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:7---- Буття. 41:7 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:7 The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:8---- Буття. 41:8 І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:8 Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:9---- Буття. 41:9 І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:10---- Буття. 41:10 Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:10 Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:11---- Буття. 41:11 І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:11 We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:12---- Буття. 41:12 А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:12 Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:13---- Буття. 41:13 І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:13 And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:14---- Буття. 41:14 І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:15---- Буття. 41:15 І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:15 Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:16---- Буття. 41:16 А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:16 Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:17---- Буття. 41:17 І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:17 So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:18---- Буття. 41:18 І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:18 and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:19---- Буття. 41:19 А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:19 Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:20---- Буття. 41:20 І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:20 and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:21---- Буття. 41:21 І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:21 Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:22---- Буття. 41:22 І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:22 I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:23---- Буття. 41:23 А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:23 and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:24---- Буття. 41:24 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:24 and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:25---- Буття. 41:25 І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:25 Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:26---- Буття. 41:26 Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:27---- Буття. 41:27 А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:28---- Буття. 41:28 Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:28 It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:29---- Буття. 41:29 Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:29 Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:30---- Буття. 41:30 А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:30 and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:31---- Буття. 41:31 І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:31 So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:32---- Буття. 41:32 А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:32 Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:33---- Буття. 41:33 А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:34---- Буття. 41:34 Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:34 Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:35---- Буття. 41:35 І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:35 Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:36---- Буття. 41:36 І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:36 Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:37---- Буття. 41:37 І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:37 Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:38---- Буття. 41:38 І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:39---- Буття. 41:39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:40---- Буття. 41:40 Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:40 You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:41---- Буття. 41:41 І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:41 Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:42---- Буття. 41:42 І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:43---- Буття. 41:43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:43 He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:44---- Буття. 41:44 І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:45---- Буття. 41:45 І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:45 Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:46---- Буття. 41:46 А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:47---- Буття. 41:47 А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:47 During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:48---- Буття. 41:48 І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:48 So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:49---- Буття. 41:49 І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:49 Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:50---- Буття. 41:50 А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:50 Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:51---- Буття. 41:51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:51 Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:52---- Буття. 41:52 А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:52 He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:53---- Буття. 41:53 І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:53 When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:54---- Буття. 41:54 І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:55---- Буття. 41:55 Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:56---- Буття. 41:56 І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:56 When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:57---- Буття. 41:57 І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.(Ukranian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:57 The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0041_01_Genesis_41_ua-en.html 0037_01_Genesis_37_ua-en.html 0038_01_Genesis_38_ua-en.html 0039_01_Genesis_39_ua-en.html 0040_01_Genesis_40_ua-en.html 0042_01_Genesis_42_ua-en.html 0043_01_Genesis_43_ua-en.html 0044_01_Genesis_44_ua-en.html 0045_01_Genesis_45_ua-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|