Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: UKRANIAN and ENGLISH (NASB 1995)


---- Luke 2:1 ---- written c. 60 A.D.----
Луки. 2:1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:2----
Луки. 2:2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:3----
Луки. 2:3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:4----
Луки. 2:4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:5----
Луки. 2:5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:6----
Луки. 2:6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:7----
Луки. 2:7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:8----
Луки. 2:8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:9----
Луки. 2:9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:10----
Луки. 2:10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:11----
Луки. 2:11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:12----
Луки. 2:12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:13----
Луки. 2:13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:14----
Луки. 2:14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:15----
Луки. 2:15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:16----
Луки. 2:16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:17----
Луки. 2:17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:18----
Луки. 2:18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:19----
Луки. 2:19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:20----
Луки. 2:20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:21----
Луки. 2:21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:22----
Луки. 2:22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:23----
Луки. 2:23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:24----
Луки. 2:24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:25----
Луки. 2:25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:26----
Луки. 2:26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:27----
Луки. 2:27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:28----
Луки. 2:28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:29----
Луки. 2:29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:30----
Луки. 2:30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:31----
Луки. 2:31 яке Ти приготував перед всіма народами,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:32----
Луки. 2:32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:33----
Луки. 2:33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:34----
Луки. 2:34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:35----
Луки. 2:35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:36----
Луки. 2:36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:37----
Луки. 2:37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:38----
Луки. 2:38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:39----
Луки. 2:39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:40----
Луки. 2:40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:41----
Луки. 2:41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:42----
Луки. 2:42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:43----
Луки. 2:43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:44----
Луки. 2:44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:45----
Луки. 2:45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:46----
Луки. 2:46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:47----
Луки. 2:47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:48----
Луки. 2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:49----
Луки. 2:49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:50----
Луки. 2:50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:51----
Луки. 2:51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 2:52----
Луки. 2:52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.(Ukranian)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:1 ---- written c. 60 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_ua-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_ua-en.html
0972_41_Mark_15_ua-en.html
0973_41_Mark_16_ua-en.html
0974_42_Luke_01_ua-en.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_ua-en.html
0977_42_Luke_04_ua-en.html
0978_42_Luke_05_ua-en.html
0979_42_Luke_06_ua-en.html

links to all chapters (UA-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."