BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025




======= Leviticus 19:1 ============
Lev 19:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(nasb)
Levítico 19:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Lev 19:1 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Lev 19:1 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Leviticus 19:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Lévitique 19:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Leviticus 19:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Lev 19:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs)
Leviticus 19:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Левит 19:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:1 وكلم الرب موسى قائلا
लैव्यव्यवस्था 19:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Levitico 19:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Levítico 19:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 19:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Leviticus 19:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
レビ記 19:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Lev 19:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)

======= Leviticus 19:2 ============
Lev 19:2 "Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, 'You shall be holy, for I the Lord your God am holy.(nasb)
Levítico 19:2 Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque yo Jehová vuestro Dios soy santo.(ES)
Lev 19:2 你 晓 谕 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 是 圣 洁 的 。(CN-cuvs)
Lev 19:2 你 曉 諭 以 色 列 全 會 眾 說 : 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 是 聖 潔 的 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:2 Salitain mo sa buong kapisanan ng mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Kayo'y magpakabanal; sapagka't akong Panginoon ninyong Dios ay banal.(Tagalog)
Lévitique 19:2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Eternel, votre Dieu.(F)
Leviticus 19:2 Hãy truyền cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy nên thánh, vì ta Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các người, vốn là thánh.(VN)
Lev 19:2 Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:2 너는 이스라엘 자손의 온 회중에게 고하여 이르라 너희는 거룩하라 ! 나 여호와 너희 하나님이 거룩함이니라 (KR)
Левит 19:2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте,ибо свят Я Господь, Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:2 كلم كل جماعة بني اسرائيل وقل لهم تكونون قديسين لاني قدوس الرب الهكم.
लैव्यव्यवस्था 19:2 “इस्राएलियों की सारी मण्डली से कह कि तुम पवित्र बने रहो; क्योंकि मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा पवित्र हूँ। (IN)
Levitico 19:2 Parla a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Siate santi; perciocchè io, il Signore Iddio vostro, son santo.(IT)
Levítico 19:2 Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Santos sereis, porque santo sou eu o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:2 -Pale ak tout moun ki fè pati pèp Izrayèl la. W'a di yo: Se pou nou viv apa pou mwen paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye apa.(Creole)
Leviticus 19:2 Mów do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, a powiedz im: Świętymi bądźcie, bom Ja jest święty, Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:2 「イスラエルの人々の全会衆に言いなさい、『あなたがたの神、主なるわたしは、聖であるから、あなたがたも聖でなければならない。 (JP)
Lev 19:2 "Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: 'You shall be holy, for I the Lord your God am holy.(nkjv)

======= Leviticus 19:3 ============
Lev 19:3 Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the Lord your God.(nasb)
Levítico 19:3 Cada uno temerá a su madre y a su padre, y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Lev 19:3 你 们 各 人 都 当 孝 敬 父 母 , 也 要 守 我 的 安 息 日 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lev 19:3 你 們 各 人 都 當 孝 敬 父 母 , 也 要 守 我 的 安 息 日 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:3 Matatakot ang bawa't isa sa inyo, sa kaniyang ina at sa kaniyang ama, at ipangingilin ninyo ang aking mga sabbath: ako ang Panginoon ninyong Dios.(Tagalog)
Lévitique 19:3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)
Leviticus 19:3 Ai nấy phải tôn kính cha mẹ mình và giữ những ngày sa-bát ta: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN)
Lev 19:3 Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HERR, euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:3 너희 각 사람은 부모를 경외하고 나의 안식일을 지키라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. ЯГосподь, Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:3 تهابون كل انسان امه واباه وتحفظون سبوتي. انا الرب الهكم.
लैव्यव्यवस्था 19:3 तुम अपनी-अपनी माता और अपने-अपने पिता का भय मानना, और मेरे विश्राम दिनों को मानना: मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:3 Porti ciascuno riverenza a sua madre, e a suo padre; e osservate i miei Sabati. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levítico 19:3 Cada um temerá a sua mãe e a seu pai, e meus sábados guardareis: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:3 Se pou nou tout respekte manman ak papa nou. Se pou nou respekte regleman jou repo mwen yo. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!(Creole)
Leviticus 19:3 Każdy matki swojej i ojca swego bójcie się, a sabatów moich przestrzegajcie; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:3 あなたがたは、おのおのその母とその父とをおそれなければならない。またわたしの安息日を守らなければならない。わたしはあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:3 'Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.(nkjv)

======= Leviticus 19:4 ============
Lev 19:4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the Lord your God.(nasb)
Levítico 19:4 No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Lev 19:4 你 们 不 可 偏 向 虚 无 的 神 , 也 不 可 为 自 己 铸 造 神 像 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lev 19:4 你 們 不 可 偏 向 虛 無 的 神 , 也 不 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:4 Huwag ninyong babalikan ang mga diosdiosan, ni huwag kayong gagawa para sa inyo ng mga dios na binubo: ako ang Panginoon ninyong Dios.(Tagalog)
Lévitique 19:4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.(F)
Leviticus 19:4 Chớ xây về hình tượng và cũng chớ đúc tượng tà thần: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN)
Lev 19:4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:4 너희는 헛것을 위하지 말며 너희를 위하여 신상들을 부어 만들지 말라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь,Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:4 لا تلتفتوا الى الاوثان وآلهة مسبوكة لا تصنعوا لانفسكم. انا الرب الهكم.
लैव्यव्यवस्था 19:4 तुम मूरतों की ओर न फिरना, और देवताओं की प्रतिमाएँ ढालकर न बना लेना; मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:4 Non vi rivolgete agl’idoli, e non vi fate dii di getto. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levítico 19:4 Não vos voltareis aos ídolos, nem fareis para vós deuses de fundição: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:4 Pa janm vire do ban mwen pou n' al sèvi zidòl. Piga nou janm fonn metal pou fè estati ki pou sèvi nou bondye. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!(Creole)
Leviticus 19:4 Nie udawajcie się za bałwany, a bogów litych nie czyńcie sobie; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:4 むなしい神々に心を寄せてはならない。また自分のために神々を鋳て造ってはならない。わたしはあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:4 'Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the Lord your God.(nkjv)

======= Leviticus 19:5 ============
Lev 19:5 'Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.(nasb)
Levítico 19:5 Y cuando ofreciereis sacrificio de paz a Jehová, de vuestra propia voluntad lo sacrificaréis.(ES)
Lev 19:5 你 们 献 平 安 祭 给 耶 和 华 的 时 候 , 要 献 得 可 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs)
Lev 19:5 你 們 獻 平 安 祭 給 耶 和 華 的 時 候 , 要 獻 得 可 蒙 悅 納 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:5 At pagka kayo'y maghahandog sa Panginoon ng hain na mga handog tungkol sa kapayapaan, ay inyong ihahandog upang kayo'y tanggapin.(Tagalog)
Lévitique 19:5 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.(F)
Leviticus 19:5 Khi các ngươi dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng một cách cho được nhậm;(VN)
Lev 19:5 Und wenn ihr dem HERRN wollt ein Dankopfer tun, so sollt ihr es opfern, daß es ihm gefallen könnte.(dhs)
Leviticus 19:5 너희는 화목제 희생을 여호와께 드릴 때에 열납되도록 드리고 (KR)
Левит 19:5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, топриносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:5 ومتى ذبحتم ذبيحة سلامة للرب فللرضا عنكم تذبحونها.
लैव्यव्यवस्था 19:5 “जब तुम यहोवा के लिये मेलबलि करो, तब ऐसा बलिदान करना जिससे मैं तुम से प्रसन्‍न हो जाऊँ। (IN)
Levitico 19:5 E quando voi sacrificherete al Signore sacrificio da render grazie, sacrificatelo in maniera ch’egli sia gradito per voi.(IT)
Levítico 19:5 E quando sacrificardes sacrifício pacífico ao SENHOR, de vossa vontade o sacrificareis.(PT)
Lev 19:5 Lè n'ap touye bèt pou fè ofrann pou di Seyè a mèsi, se pou nou fè l' jan mwen mande l' la pou m' ka asepte l' nan men nou.(Creole)
Leviticus 19:5 A gdy ofiarować będziecie ofiarę spokojną Panu, tedy z dobrej woli swej ofiarować ją będziecie.(PO)
レビ記 19:5 酬恩祭の犠牲を主にささげるときは、あなたがたが受け入れられるように、それをささげなければならない。 (JP)
Lev 19:5 'And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.(nkjv)

======= Leviticus 19:6 ============
Lev 19:6 It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.(nasb)
Levítico 19:6 Será comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.(ES)
Lev 19:6 这 祭 物 要 在 献 的 那 一 天 和 第 二 天 吃 , 若 有 剩 到 第 三 天 的 , 就 必 用 火 焚 烧 。(CN-cuvs)
Lev 19:6 這 祭 物 要 在 獻 的 那 一 天 和 第 二 天 吃 , 若 有 剩 到 第 三 天 的 , 就 必 用 火 焚 燒 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:6 Sa araw ding ihandog ay kakanin, at sa kinabukasan: at kung may labis hanggang sa ikatlong araw ay susunugin sa apoy.(Tagalog)
Lévitique 19:6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.(F)
Leviticus 19:6 ăn nội trong ngày dâng đó và ngày mai; còn phần chi dư lại qua ngày thứ ba, thì phải thiêu đi.(VN)
Lev 19:6 Ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen.(dhs)
Leviticus 19:6 그 제물은 드리는 날과 이튿날에 먹고 제 삼일까지 남았거든 불사르라 (KR)
Левит 19:6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:6 يوم تذبحونها تؤكل وفي الغد. والفاضل الى اليوم الثالث يحرق بالنار.
लैव्यव्यवस्था 19:6 उसका माँस बलिदान के दिन और दूसरे दिन खाया जाए, परन्तु तीसरे दिन तक जो रह जाए वह आग में जला दिया जाए। (IN)
Levitico 19:6 Mangisi il giorno stesso che voi l’avrete sacrificato, e il giorno seguente; ma ciò che ne sarà avanzato fino al terzo giorno sia bruciato col fuoco.(IT)
Levítico 19:6 Será comido o dia que o sacrificardes, e o dia seguinte: e o que restar para o terceiro dia, será queimado no fogo.(PT)
Lev 19:6 Se pou nou manje vyann bèt yo ofri ban mwen an menm jou a, osinon nan denmen. Men, sou twazyèm jou a, tout sa ki rete nan vyann lan, se pou nou boule l'.(Creole)
Leviticus 19:6 W dzień, którego ofiarować będziecie, jedzcie ją i nazajutrz; ale coby zostało aż do trzeciego dnia, ogniem spalone będzie.(PO)
レビ記 19:6 それは、ささげた日と、その翌日とに食べ、三日目まで残ったものは、それを火で焼かなければならない。 (JP)
Lev 19:6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.(nkjv)

======= Leviticus 19:7 ============
Lev 19:7 So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.(nasb)
Levítico 19:7 Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto.(ES)
Lev 19:7 第 三 天 若 再 吃 , 这 就 为 可 憎 恶 的 , 必 不 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs)
Lev 19:7 第 三 天 若 再 吃 , 這 就 為 可 憎 惡 的 , 必 不 蒙 悅 納 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:7 At kung kanin sa anomang paraan sa ikatlong araw, ay karumaldumal nga; ito'y hindi tatanggapin:(Tagalog)
Lévitique 19:7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.(F)
Leviticus 19:7 Nếu người ta để ăn đến ngày thứ ba, ấy là một điều gớm ghiếc chẳng được nhậm.(VN)
Lev 19:7 Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.(dhs)
Leviticus 19:7 제 삼일에 조금이라도 먹으면 가증한 것이 되어 열납되지 못하고 (KR)
Левит 19:7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:7 واذا اكلت في اليوم الثالث فذلك نجاسة لا يرضى به.
लैव्यव्यवस्था 19:7 यदि उसमें से कुछ भी तीसरे दिन खाया जाए, तो यह घृणित ठहरेगा, और ग्रहण न किया जाएगा। (IN)
Levitico 19:7 E se pur se ne mangerà il terzo giorno, sarà fracidume; non sarà gradito.(IT)
Levítico 19:7 E se se comer no dia terceiro, será abominação; não será aceito:(PT)
Lev 19:7 Paske si nou manje l' sou twazyèm jou a, se yon manje gate li ye! Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.(Creole)
Leviticus 19:7 A jeźlibyście to jedli dnia trzeciego, obrzydłe będzie, i nie przyjemne.(PO)
レビ記 19:7 もし三日目に、少しでも食べるならば、それは忌むべきものとなって、あなたは受け入れられないであろう。 (JP)
Lev 19:7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.(nkjv)

======= Leviticus 19:8 ============
Lev 19:8 Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the Lord; and that person shall be cut off from his people.(nasb)
Levítico 19:8 Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de su pueblo.(ES)
Lev 19:8 凡 吃 的 人 必 担 当 他 的 罪 孽 ; 因 为 他 亵 渎 了 耶 和 华 的 圣 物 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。(CN-cuvs)
Lev 19:8 凡 吃 的 人 必 擔 當 他 的 罪 孽 ; 因 為 他 褻 瀆 了 耶 和 華 的 聖 物 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:8 Kundi yaong kumain ay siyang magtataglay ng kaniyang kasamaan; sapagka't nilapastangan niya ang banal na bagay ng Panginoon: at ihihiwalay ang gayong tao sa kaniyang bayan.(Tagalog)
Lévitique 19:8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.(F)
Leviticus 19:8 Ai ăn của lễ như vậy sẽ mang lấy tội ác mình, vì đã làm vật thánh của Ðức Giê-hô-va ra ô độc: người đó sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN)
Lev 19:8 Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.(dhs)
Leviticus 19:8 그것을 먹는 자는 여호와의 성물 더럽힘을 인하여 죄를 당하리니 그가 그 백성 중에서 끊쳐지리라 ! (KR)
Левит 19:8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо оносквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:8 ومن اكل منها يحمل ذنبه لانه قد دنّس قدس الرب. فتقطع تلك النفس من شعبها
लैव्यव्यवस्था 19:8 और उसका खानेवाला यहोवा के पवित्र पदार्थ को अपवित्र ठहराता है, इसलिए उसको अपने अधर्म का भार स्वयं उठाना पड़ेगा; और वह प्राणी अपने लोगों में से नष्ट किया जाएगा। (IN)
Levitico 19:8 E chiunque ne avrà mangiato porterà la sua iniquità; perciocchè egli avrà profanata una cosa sacra al Signore; e però sia quella persona ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Levítico 19:8 E o que o comer, levará seu delito, porquanto profanou o santo do SENHOR; e a tal pessoa será eliminada de seus povos.(PT)
Lev 19:8 Se poutèt sa, tout moun ki va manje yon vyann konsa va gen pou peye pou sa l' fè a, paske li pa respekte bagay yo te mete apa pou mwen. Moun konsa se pou nou wete yo nan mitan pèp mwen an.(Creole)
Leviticus 19:8 Ktobykolwiek to jadł, karanie za nieprawość swoję poniesie, bo świętość Pańską splugawił; przetoż wytracona będzie dusza ona z ludu swego.(PO)
レビ記 19:8 それを食べる者は、主の聖なる物を汚すので、そのとがを負わなければならない。その人は民のうちから断たれるであろう。 (JP)
Lev 19:8 Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.(nkjv)

======= Leviticus 19:9 ============
Lev 19:9 'Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.(nasb)
Levítico 19:9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no segarás hasta el último rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada.(ES)
Lev 19:9 在 你 们 的 地 收 割 庄 稼 , 不 可 割 尽 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遗 落 的 。(CN-cuvs)
Lev 19:9 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 , 不 可 割 盡 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:9 At pagka gagapas kayo ng mga uhay sa inyong lupain, ay huwag ninyong pakakagapasin ang mga sulok ng inyong bukid, ni huwag ninyong pamulutan ang inyong lupang ginapasan.(Tagalog)
Lévitique 19:9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.(F)
Leviticus 19:9 Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ có gặt đến cuối đầu đồng, và chớ mót lại những bông còn sót;(VN)
Lev 19:9 Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.(dhs)
Leviticus 19:9 너희 땅의 곡물을 벨 때에 너는 밭 모퉁이까지 다 거두지 말고 너의 떨어진 이삭도 줍지 말며 (KR)
Левит 19:9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:9 وعندما تحصدون حصيد ارضكم لا تكمل زوايا حقلك في الحصاد. ولقاط حصيدك لا تلتقط.
लैव्यव्यवस्था 19:9 “फिर जब तुम अपने देश के खेत काटो, तब अपने खेत के कोने-कोने तक पूरा न काटना, और काटे हुए खेत की गिरी पड़ी बालों को न चुनना। (IN)
Levitico 19:9 E quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto il canto del campo; e non ispigolar le spighe tralasciate dalla tua ricolta.(IT)
Levítico 19:9 Quando ceifardes na colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua terra ceifada.(PT)
Lev 19:9 Lè n'ap ranmase rekòt nan jaden nou, se pa pou nou ranmase sa ki toupre lizyè jaden an, ni nou pa bezwen tounen dèyè pou nou ranmase ti grenn ki te tonbe atè.(Creole)
Leviticus 19:9 Gdy będziecie żąć zboża ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego wyrzynał, ani pozostałych kłosów żniwa twego zbierać będziesz.(PO)
レビ記 19:9 あなたがたの地の実のりを刈り入れるときは、畑のすみずみまで刈りつくしてはならない。またあなたの刈入れの落ち穂を拾ってはならない。 (JP)
Lev 19:9 'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.(nkjv)

======= Leviticus 19:10 ============
Lev 19:10 Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the Lord your God.(nasb)
Levítico 19:10 Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Lev 19:10 不 可 摘 尽 葡 萄 园 的 果 子 , 也 不 可 拾 取 葡 萄 园 所 掉 的 果 子 ; 要 留 给 穷 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 你 ─ 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lev 19:10 不 可 摘 盡 葡 萄 園 的 果 子 , 也 不 可 拾 取 葡 萄 園 所 掉 的 果 子 ; 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 華 你 ─ 們 的 神 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:10 At huwag ninyong sisimutin ang inyong ubasan, ni huwag ninyong pupulutin ang bungang nahulog sa inyong ubasan; sa dukha at sa taga ibang bayan, pababayaan ninyo: ako ang Panginoon ninyong Dios.(Tagalog)
Lévitique 19:10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)
Leviticus 19:10 các ngươi chớ cắn mót nho mình, đừng nhặt những trái rớt rồi, hãy để cho mấy người nghèo và kẻ khách: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN)
Lev 19:10 Also auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; denn ich bin der HERR euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:10 너의 포도원의 열매를 다 따지 말며 너의 포도원에 떨어진 열매도 줍지 말고 가난한 사람과 타국인을 위하여 버려 두라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:10 وكرمك لا تعلّله ونثار كرمك لا تلتقط. للمسكين والغريب تتركه. انا الرب الهكم
लैव्यव्यवस्था 19:10 और अपनी दाख की बारी का दाना-दाना न तोड़ लेना, और अपनी दाख की बारी के झड़े हुए अंगूरों को न बटोरना; उन्हें दीन और परदेशी लोगों के लिये छोड़ देना; मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:10 E non racimolar la tua vigna, nè raccoglierne i granelli; lasciali a’ poveri, e ai forestieri. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levítico 19:10 E não coletarás os restos de tua vinha, nem recolherás as uvas caídas de tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:10 Nou pa bezwen tounen nan jaden rezen an pou nou ranmase dènye ti grap rezen yo te bliye, osinon pou nou ranmase ti grenn rezen ki te tonbe atè. N'a kite sa pou moun peyi a ki pa gen anyen, ak pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!(Creole)
Leviticus 19:10 Także winnicy twojej gron do szczętu obierać nie będziesz, ani jagód opadających z winnicy twej nie pozbierasz; ubogiemu i przychodniowi zostawisz je; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:10 あなたのぶどう畑の実を取りつくしてはならない。またあなたのぶどう畑に落ちた実を拾ってはならない。貧しい者と寄留者とのために、これを残しておかなければならない。わたしはあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:10 And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.(nkjv)

======= Leviticus 19:11 ============
Lev 19:11 'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.(nasb)
Levítico 19:11 No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno a su prójimo.(ES)
Lev 19:11 你 们 不 可 偷 盗 , 不 可 欺 骗 , 也 不 可 彼 此 说 谎 。(CN-cuvs)
Lev 19:11 你 們 不 可 偷 盜 , 不 可 欺 騙 , 也 不 可 彼 此 說 謊 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:11 Huwag kayong magnanakaw; ni magdadaya, ni magsisinungaling ang sinoman sa iba.(Tagalog)
Lévitique 19:11 ¶ Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.(F)
Leviticus 19:11 Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau.(VN)
Lev 19:11 Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern.(dhs)
Leviticus 19:11 너희는 도적질하지 말며 속이지 말며 서로 거짓말하지 말며 (KR)
Левит 19:11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:11 لا تسرقوا ولا تكذبوا ولا تغدروا احدكم بصاحبه.
लैव्यव्यवस्था 19:11 “तुम चोरी न करना, और एक दूसरे से, न तो कपट करना, और न झूठ बोलना। (IN)
Levitico 19:11 Niuno di voi rubi, nè menta, nè frodi il suo prossimo.(IT)
Levítico 19:11 Não furtareis, e não enganareis, nem mentireis ninguém a seu próximo.(PT)
Lev 19:11 Piga nou pran sa ki pa pou nou. Piga nou yonn twonpe lòt. Piga nou bay frè parèy nou manti.(Creole)
Leviticus 19:11 Nie kradnijcie, ani zapierajcie, i nie oszukiwajcie żaden bliźniego swego.(PO)
レビ記 19:11 あなたがたは盗んではならない。欺いてはならない。互に偽ってはならない。 (JP)
Lev 19:11 'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.(nkjv)

======= Leviticus 19:12 ============
Lev 19:12 You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:12 Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni profanarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:12 不 可 指 着 我 的 名 起 假 誓 , 亵 渎 你 神 的 名 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:12 不 可 指 著 我 的 名 起 假 誓 , 褻 瀆 你 神 的 名 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:12 At huwag kayong susumpa ng di totoo sa aking pangalan, na anopa't lapastanganin ninyo ang pangalan ng inyong Dios; ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:12 Các ngươi chớ chỉ danh ta mà thề dối, vì ngươi làm ô danh của Ðức Chúa Trời mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:12 Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:12 너희는 내 이름으로 거짓 맹세함으로 네 하나님의 이름을 욕되게 하지 말라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего.Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:12 ولا تحلفوا باسمي للكذب فتدنّس اسم الهك. انا الرب
लैव्यव्यवस्था 19:12 तुम मेरे नाम की झूठी शपथ खाके अपने परमेश्‍वर का नाम अपवित्र न ठहराना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:12 E non giurate falsamente per lo mio Nome, sì che tu profani il Nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:12 E não jurareis em meu nome com mentira, nem profanarás o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:12 Piga nou pran non m' pou fè sèman pou twonpe moun. Si nou fè sa, se derespekte n'ap derespekte non Bondye nou an. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:12 Nie przysięgajcie fałszywie przez imię moje, i nie lżyj imienia Boga twego; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:12 わたしの名により偽り誓って、あなたがたの神の名を汚してはならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:12 And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:13 ============
Lev 19:13 'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.(nasb)
Levítico 19:13 No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana.(ES)
Lev 19:13 不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。(CN-cuvs)
Lev 19:13 不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:13 Huwag kayong pipighati sa inyong kapuwa, o magnanakaw man sa kaniya: ang bayad ng isang mag-aaraw ay huwag matitira sa inyo ng buong gabi hanggang sa umaga.(Tagalog)
Lévitique 19:13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.(F)
Leviticus 19:13 Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên để lại trong nhà mình cho đến ngày mai.(VN)
Lev 19:13 Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.(dhs)
Leviticus 19:13 너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품군의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며 (KR)
Левит 19:13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:13 لا تغصب قريبك ولا تسلب. ولا تبت اجرة اجير عندك الى الغد.
लैव्यव्यवस्था 19:13 “एक दूसरे पर अंधेर न करना, और न एक दूसरे को लूट लेना। मजदूर की मजदूरी तेरे पास सारी रात सवेरे तक न रहने पाए। (IN)
Levitico 19:13 Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina.(IT)
Levítico 19:13 Não oprimirás a teu próximo, nem lhe roubarás. Não se deterá o trabalho do assalariado em tua casa até a manhã.(PT)
Lev 19:13 Piga nou pwofite sou moun menm ras ak nou. Lè lè pou nou peye moun ki travay pou nou an rive, peye l' lajan l'. Piga nou voye l' pou denmen maten.(Creole)
Leviticus 19:13 Nie uciskaj gwałtem bliźniego twego, ani go odzieraj; nie zostanie zapłata najemnika u ciebie do jutra.(PO)
レビ記 19:13 あなたの隣人をしえたげてはならない。また、かすめてはならない。日雇人の賃銀を明くる朝まで、あなたのもとにとどめておいてはならない。 (JP)
Lev 19:13 'You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.(nkjv)

======= Leviticus 19:14 ============
Lev 19:14 You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:14 Al sordo no maldecirás, y delante del ciego no pondrás tropiezo, sino que tendrás temor de tu Dios: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:14 不 可 咒 骂 聋 子 , 也 不 可 将 绊 脚 石 放 在 瞎 子 面 前 , 只 要 敬 畏 你 的 神 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:14 不 可 咒 罵 聾 子 , 也 不 可 將 絆 腳 石 放 在 瞎 子 面 前 , 只 要 敬 畏 你 的 神 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:14 Huwag ninyong lalaitin ang bingi, ni maglalagay ng katitisuran sa harap ng bulag, kundi katatakutan ninyo ang inyong Dios: ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:14 Chớ nên rủa sả người điếc, chớ để trước mặt người mù vật chi làm cho người vấp té; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:14 Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:14 너는 귀먹은 자를 저주하지 말며 소경 앞에 장애물을 놓지 말고 네 하나님을 경외하라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:14 لا تشتم الاصم وقدام الاعمى لا تجعل معثرة. بل اخش الهك. انا الرب.
लैव्यव्यवस्था 19:14 बहरे को श्राप न देना, और न अंधे के आगे ठोकर रखना; और अपने परमेश्‍वर का भय मानना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:14 Non maledire il sordo, e non porre intoppo davanti al cieco; ma temi l’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:14 Não amaldiçoes ao surdo, e diante do cego não ponhas tropeço, mas terás temor de teu Deus: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:14 Piga ou madichonnen moun soud. Piga ou mete ankenn bagay sou chemen moun avèg pou fè yo tonbe. Se pou nou gen krentif pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:14 Nie złorzecz głuchemu, a przed ślepym nie kładź zawady, ale się bój Boga twego; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:14 耳しいを、のろってはならない。目しいの前につまずく物を置いてはならない。あなたの神を恐れなければならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:15 ============
Lev 19:15 'You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.(nasb)
Levítico 19:15 No harás agravio en el juicio; no absolverás al pobre, ni favorecerás al poderoso; con justicia juzgarás a tu prójimo.(ES)
Lev 19:15 你 们 施 行 审 判 , 不 可 行 不 义 ; 不 可 偏 护 穷 人 , 也 不 可 重 看 有 势 力 的 人 , 只 要 按 着 公 义 审 判 你 的 邻 舍 。(CN-cuvs)
Lev 19:15 你 們 施 行 審 判 , 不 可 行 不 義 ; 不 可 偏 護 窮 人 , 也 不 可 重 看 有 勢 力 的 人 , 只 要 按 著 公 義 審 判 你 的 鄰 舍 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:15 Huwag kayong gagawa ng kalikuan sa paghatol: huwag kayong magtatangi ng pagkatao ng dukha, ni huwag ninyong pararangalan ang pagkatao ng makapangyarihan: kundi hahatulan ninyo ng katuwiran ang inyong kapuwa.(Tagalog)
Lévitique 19:15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.(F)
Leviticus 19:15 Các ngươi chớ phạm sự bất nghĩa trong việc xét đoán, chớ thiên vị người nghèo, chớ nể kẻ quyền thế; hãy cứ theo công bình mà xét đoán kẻ lân cận ngươi.(VN)
Lev 19:15 Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.(dhs)
Leviticus 19:15 너희는 재판할 때에 불의를 행치 말며 가난한 자의 편을 들지 말며 세력있는 자라고 두호하지 말고 공의로 사람을 재판할지며 (KR)
Левит 19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:15 لا ترتكبوا جورا في القضاء. لا تأخذوا بوجه مسكين ولا تحترم وجه كبير. بالعدل تحكم لقريبك.
लैव्यव्यवस्था 19:15 “न्याय में कुटिलता न करना; और न तो कंगाल का पक्ष करना और न बड़े मनुष्यों का मुँह देखा विचार करना; एक दूसरे का न्याय धर्म से करना। (IN)
Levitico 19:15 Non fate iniquità in giudicio; non aver riguardo alla qualità del povero; e non portare onore alla qualità del grande; rendi giusto giudicio al tuo prossimo.(IT)
Levítico 19:15 Não farás injustiça no juízo: não favorecerás deslealmente ao pobre, nem honrarás a face do poderoso: com justiça julgarás a teu próximo.(PT)
Lev 19:15 Piga nou fè lenjistis lè nou nan tribinal. Piga nou fè patipri pou pòv. Piga nou achte figi grannèg. N'a rann jistis pou tout frè parèy nou san fè paspouki.(Creole)
Leviticus 19:15 Nie czyń nieprawości w sądzie. Nie oglądaj się na osobę ubogiego, ani szanuj osoby bogatego; sprawiedliwie sądź bliźniego twego.(PO)
レビ記 19:15 さばきをするとき、不正を行ってはならない。貧しい者を片よってかばい、力ある者を曲げて助けてはならない。ただ正義をもって隣人をさばかなければならない。 (JP)
Lev 19:15 'You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.(nkjv)

======= Leviticus 19:16 ============
Lev 19:16 You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:16 No andarás chismeando entre tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:16 不 可 在 民 中 往 来 搬 弄 是 非 , 也 不 可 与 邻 舍 为 敌 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:16 不 可 在 民 中 往 來 搬 弄 是 非 , 也 不 可 與 鄰 舍 為 敵 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:16 Huwag kayong maghahatid dumapit sa inyong bayan, ni titindig laban sa dugo ng inyong kapuwa: ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:16 Chớ buông lời phao vu trong dân sự mình, chớ lập mưu kế nghịch sự sống của kẻ lân cận mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:16 너는 네 백성 중으로 돌아다니며 사람을 논단하지 말며 네 이웃을 대적하여 죽을 지경에 이르게 하지 말라 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:16 لا تسع في الوشاية بين شعبك. لا تقف على دم قريبك. انا الرب.
लैव्यव्यवस्था 19:16 बकवादी बनके अपने लोगों में न फिरा करना, और एक दूसरे का लहू बहाने की युक्तियाँ न बाँधना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:16 Non andare sparlando d’altrui fra i tuoi popoli; e non levarti contro al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:16 Não andarás propagando boatos em teus povos. Não te porás contra o sangue de teu próximo: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:16 Pa mache bay manti sou moun menm ras avèk nou. Piga nou kanpe pou fè yo touye san rezon yon moun menm ras avèk nou. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:16 Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:16 民のうちを行き巡って、人の悪口を言いふらしてはならない。あなたの隣人の血にかかわる偽証をしてはならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:16 You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:17 ============
Lev 19:17 'You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.(nasb)
Levítico 19:17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ciertamente amonestarás a tu prójimo, y no consentirás sobre su pecado.(ES)
Lev 19:17 不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。(CN-cuvs)
Lev 19:17 不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:17 Huwag ninyong kapopootan ang inyong kapatid sa inyong puso; tunay na inyong sasawayin ang inyong kapuwa, at huwag kayong magtaglay ng kasalanan dahil sa kaniya.(Tagalog)
Lévitique 19:17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.(F)
Leviticus 19:17 Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội.(VN)
Lev 19:17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.(dhs)
Leviticus 19:17 너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라 (KR)
Левит 19:17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:17 لا تبغض اخاك في قلبك. انذارا تنذر صاحبك ولا تحمل لاجله خطية.
लैव्यव्यवस्था 19:17 “अपने मन में एक दूसरे के प्रति बैर न रखना; अपने पड़ोसी को अवश्य डाँटना, नहीं तो उसके पाप का भार तुझको उठाना पड़ेगा। (IN)
Levitico 19:17 Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.(IT)
Levítico 19:17 Não aborrecerás a teu irmão em teu coração: francamente repreenderás a teu próximo, e não consentirás sobre ele pecado.(PT)
Lev 19:17 Piga nou kenbe frè nou nan kè. Si yo gen kichòy avèk nou, regle sa la pou la. Konsa, yo p'ap lakòz nou tonbe nan peche.(Creole)
Leviticus 19:17 Nie będziesz nienawidził brata twego w sercu twojem; jawnie strofować będziesz bliźniego twego, a nie ścierpisz przy nim grzechu.(PO)
レビ記 19:17 あなたは心に兄弟を憎んではならない。あなたの隣人をねんごろにいさめて、彼のゆえに罪を身に負ってはならない。 (JP)
Lev 19:17 'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.(nkjv)

======= Leviticus 19:18 ============
Lev 19:18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:18 No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:18 不 可 报 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 国 的 子 民 , 却 要 爱 人 如 己 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:18 不 可 報 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 國 的 子 民 , 卻 要 愛 人 如 己 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:18 Huwag kayong manghihiganti o magtatanim laban sa mga anak ng inyong bayan, kungdi iibigin ninyo ang inyong kapuwa na gaya ng sa inyong sarili: ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:18 Chớ toan báo thù, chớ giữ sự báo thù cùng con cháu dân sự mình; nhưng hãy yêu thương kẻ lân cận ngươi như mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:18 Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:18 원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:18 لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب.
लैव्यव्यवस्था 19:18 बदला न लेना, और न अपने जाति भाइयों से बैर रखना, परन्तु एक दूसरे से अपने समान प्रेम रखना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:18 Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:18 Não te vingarás, nem guardarás rancor aos filhos de teu povo: mas amarás a teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:18 Piga nou tire revanj sou pesonn. Piga nou kenbe moun menm ras ak nou nan kè, men se pou nou renmen yo tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:18 Nie mścij się, i nie chowaj gniewu przeciw synom ludu twego; ale miłuj bliźniego twego, jako siebie samego; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:18 あなたはあだを返してはならない。あなたの民の人々に恨みをいだいてはならない。あなた自身のようにあなたの隣人を愛さなければならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:19 ============
Lev 19:19 'You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.(nasb)
Levítico 19:19 Mis estatutos guardaréis. No permitirás que tu ganado se aparee con animales de otra especie; tu campo no sembrarás con mezcla de semillas, y no te pondrás vestiduras con mezcla de diversos hilos.(ES)
Lev 19:19 你 们 要 守 我 的 律 例 。 不 可 叫 你 的 牲 畜 与 异 类 配 合 ; 不 可 用 两 样 搀 杂 的 种 种 你 的 地 , 也 不 可 用 两 样 搀 杂 的 料 做 衣 服 穿 在 身 上 。(CN-cuvs)
Lev 19:19 你 們 要 守 我 的 律 例 。 不 可 叫 你 的 牲 畜 與 異 類 配 合 ; 不 可 用 兩 樣 攙 雜 的 種 種 你 的 地 , 也 不 可 用 兩 樣 攙 雜 的 料 做 衣 服 穿 在 身 上 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:19 Iingatan ninyo ang aking mga palatuntunan. Huwag ninyong pagaasawahin ang dalawang hayop ninyong magkaiba; huwag kayong maghahasik sa inyong bukid ng dalawang magkaibang binhi; ni damit na hinabi na may magkahalong dalawang magkaibang kayo ay huwag kayong magsusuot.(Tagalog)
Lévitique 19:19 ¶ Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.(F)
Leviticus 19:19 Các ngươi hãy giữ những mạng lịnh ta. Chớ để loài vật khác giống phủ lẫn nhau; chớ gieo ruộng ngươi hai thứ giống, và chớ mặc mình bằng áo dệt nhiều thứ chỉ.(VN)
Lev 19:19 Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist.(dhs)
Leviticus 19:19 너희는 내 규례를 지킬지어다 ! 네 육축을 다른 종류와 교합시키지 말며 네 밭에 두 종자를 섞어 뿌리지 말며 두 재료로 직조한 옷을 입지 말지며 (KR)
Левит 19:19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян ; в одежду изразнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:19 فرائضي تحفظون. لا تنزّ بهائمك جنسين وحقلك لا تزرع صنفين ولا يكن عليك ثوب مصنّف من صنفين.
लैव्यव्यवस्था 19:19 “तुम मेरी विधियों को निरन्तर मानना। अपने पशुओं को भिन्न जाति के पशुओं से मेल न खाने देना; अपने खेत में दो प्रकार के बीज इकट्ठे न बोना; और सनी और ऊन की मिलावट से बना हुआ वस्त्र न पहनना। (IN)
Levitico 19:19 Osservate i miei statuti: Non far coprire la tua bestia da altra di diversa specie; non seminare il tuo campo di diverse specie di semenze; e non portare addosso veste contesta di diverse materie.(IT)
Levítico 19:19 Meus estatutos guardareis. A teu animal não farás ajuntar para espécies misturadas; tua plantação não semearás com mistura de sementes, e não te porás roupas com mistura de diversos materiais.(PT)
Lev 19:19 Se pou nou kenbe lòd mwen ban nou yo. Piga nou kwaze de zannimo ki pa menm kalite. Piga nou plante de kalite plant anmenmtan nan jaden nou. Piga nou mete sou nou rad depaman.(Creole)
Leviticus 19:19 Ustaw moich przestrzegajcie; bydlęcia twego nie spuszczaj z bydlęty rodzaju inszego; pola twego nie osiewaj z mieszanem nasieniem; także szaty z różnych rzeczy utkanej, jako z wełny i ze lnu, nie obłócz na się.(PO)
レビ記 19:19 あなたがたはわたしの定めを守らなければならない。あなたの家畜に異なった種をかけてはならない。あなたの畑に二種の種をまいてはならない。二種の糸の混ぜ織りの衣服を身につけてはならない。 (JP)
Lev 19:19 'You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.(nkjv)

======= Leviticus 19:20 ============
Lev 19:20 'Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.(nasb)
Levítico 19:20 Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre.(ES)
Lev 19:20 婢 女 许 配 了 丈 夫 , 还 没 有 被 赎 、 得 释 放 , 人 若 与 他 行 淫 , 二 人 要 受 刑 罚 , 却 不 把 他 们 治 死 , 因 为 婢 女 还 没 有 得 自 由 。(CN-cuvs)
Lev 19:20 婢 女 許 配 了 丈 夫 , 還 沒 有 被 贖 、 得 釋 放 , 人 若 與 他 行 淫 , 二 人 要 受 刑 罰 , 卻 不 把 他 們 治 死 , 因 為 婢 女 還 沒 有 得 自 由 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:20 At kung ang sinomang lalake ay sumiping sa isang babaing aliping may asawa, na hindi pa natutubos, o hindi pa man nabibigyan ng kalayaan; ay kapuwa parurusahan; hindi sila papatayin, sapagka't siya'y hindi laya.(Tagalog)
Lévitique 19:20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.(F)
Leviticus 19:20 Nếu một người nam nằm và cấu hiệp cùng một đứa tớ gái đã hứa gả cho một người, nhưng chưa chuộc ra, hoặc chưa được phóng mọi; thì hai người đều sẽ bị hình phạt, mà không phải đến chết, vì đứa tớ gái chưa được phóng mọi.(VN)
Lev 19:20 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.(dhs)
Leviticus 19:20 무릇 아직 속량도 되지 못하고 해방도 되지 못하고 정혼한 씨종과 사람이 행음하면 두 사람이 형벌은 받으려니와 그들이 죽임을 당치 아니할 것은 그 여인은 아직 해방되지 못하였음이라 (KR)
Левит 19:20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:20 واذا اضطجع رجل مع امرأة اضطجاع زرع وهي امة مخطوبة لرجل ولم تفد فداء ولا أعطيت حريتها فليكن تاديب. لا يقتلا لانها لم تعتق.
लैव्यव्यवस्था 19:20 “फिर कोई स्त्री दासी हो, और उसकी मंगनी किसी पुरुष से हुई हो, परन्तु वह न तो दास से और न सेंत-मेंत स्वाधीन की गई हो; उससे यदि कोई कुकर्म करे, तो उन दोनों को दण्ड तो मिले, पर उस स्त्री के स्वाधीन न होने के कारण वे दोनों मार न डाले जाएँ। (IN)
Levitico 19:20 Se alcuno giace carnalmente con donna, la quale essendo serva, sia stata sposata ad un uomo, senza essere stata riscattata, nè essere stata messa in libertà, sieno amendue castigati di scopatura; non sieno fatti morire; perciocchè colei non è stata messa in libertà.(IT)
Levítico 19:20 E quando um homem tiver relação sexual com mulher, e ela for serva desposada com alguém, e não estiver resgatada, nem lhe houver sido dada liberdade, ambos serão açoitados: não morrerão, porquanto ela não é livre.(PT)
Lev 19:20 Lè yon moun te gen tan pwomèt vann yon esklav fi bay yon nonm pou madanm, men lòt nonm lan poko peye pou esklav la, ni li menm li poko ba li libète l', si li kouche fi a, se pou yo peni yo san yo pa bezwen touye yo, paske fanm lan te esklav li toujou.(Creole)
Leviticus 19:20 Jeźliby mąż spał z niewiastą, i obcował z nią, a ona będąc niewolnicą, byłaby mężowi poślubiona, a nie byłaby okupiona, ani wolnością darowana, oboje będą karani; ale nie na gardle, ponieważ nie była wolno puszczoną.(PO)
レビ記 19:20 だれでも、人と婚約のある女奴隷で、まだあがなわれず、自由を与えられていない者と寝て交わったならば、彼らふたりは罰を受ける。しかし、殺されることはない。彼女は自由の女ではないからである。 (JP)
Lev 19:20 Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.(nkjv)

======= Leviticus 19:21 ============
Lev 19:21 He shall bring his guilt offering to the Lord to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.(nasb)
Levítico 19:21 Y él traerá a Jehová su ofrenda por la culpa a la puerta del tabernáculo de la congregación, un carnero en expiación por su culpa.(ES)
Lev 19:21 那 人 要 把 赎 愆 祭 , 就 是 一 只 公 绵 羊 牵 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 。(CN-cuvs)
Lev 19:21 那 人 要 把 贖 愆 祭 , 就 是 一 隻 公 綿 羊 牽 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:21 At kaniyang dadalhin sa Panginoon ang kaniyang handog dahil sa pagkakasala, sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, sa makatuwid baga'y isang tupang lalake na pinakahandog dahil sa pagkakasala:(Tagalog)
Lévitique 19:21 L'homme amènera pour sa faute à l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.(F)
Leviticus 19:21 Người nam vì lỗi mình sẽ dẫn một con chiên đực đến trước mặt Ðức Giê-hô-va tại cửa hội mạc, mà làm của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN)
Lev 19:21 Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen;(dhs)
Leviticus 19:21 그 남자는 그 속건 제물 곧 속건제 수양을 회막 문 여호와께로 끌어올 것이요 (KR)
Левит 19:21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:21 ويأتي الى الرب بذبيحة لاثمه الى باب خيمة الاجتماع كبشا ذبيحة اثم.
लैव्यव्यवस्था 19:21 पर वह पुरुष मिलापवाले तम्बू के द्वार पर यहोवा के पास एक मेढ़ा दोषबलि के लिये ले आए। (IN)
Levitico 19:21 E adduca colui al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un montone per sacrificio per la sua colpa.(IT)
Levítico 19:21 E ele trará ao SENHOR, à porta do tabernáculo do testemunho, um carneiro em expiação por sua culpa.(PT)
Lev 19:21 Nonm lan va mennen yon belye mouton devan pòt Tant Randevou a, l'a ofri l' bay Seyè a pou peye pou sa l' fè a.(Creole)
Leviticus 19:21 I przywiedzie ofiarę za występek swój Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, barana za występek.(PO)
レビ記 19:21 しかし、その男は愆祭を主に携えてこなければならない。すなわち、愆祭の雄羊を、会見の幕屋の入口に連れてこなければならない。 (JP)
Lev 19:21 And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.(nkjv)

======= Leviticus 19:22 ============
Lev 19:22 The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.(nasb)
Levítico 19:22 Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió: y se le perdonará su pecado que ha cometido.(ES)
Lev 19:22 祭 司 要 用 赎 愆 祭 的 羊 在 耶 和 华 面 前 赎 他 所 犯 的 罪 , 他 的 罪 就 必 蒙 赦 免 。(CN-cuvs)
Lev 19:22 祭 司 要 用 贖 愆 祭 的 羊 在 耶 和 華 面 前 贖 他 所 犯 的 罪 , 他 的 罪 就 必 蒙 赦 免 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:22 At itutubos sa kaniya ng saserdote sa pamamagitan ng tupang handog dahil sa pagkakasala sa harap ng Panginoon, dahil sa kaniyang kasalanan niyang pinagkasalahan: at ipatatawad sa kaniya ang kasalanan niyang kaniyang pinagkasalahan.(Tagalog)
Lévitique 19:22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.(F)
Leviticus 19:22 Thầy tế lễ sẽ dùng con chiên đực làm của lễ chuộc sự mắc lỗi đặng làm lễ chuộc tội cho người đã phạm, trước mặt Ðức Giê-hô-va; vậy, tội người đã phạm sẽ được tha.(VN)
Lev 19:22 und der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN über die Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat.(dhs)
Leviticus 19:22 제사장은 그의 범한 죄를 위하여 그 속건제의 수양으로 여호와 앞에 속죄할 것이요 그리하면 그의 범한 죄의 사함을 받으리라 ! (KR)
Левит 19:22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:22 فيكفّر عنه الكاهن بكبش الاثم امام الرب من خطيته التي اخطأ فيصفح له عن خطيته التي اخطأ
लैव्यव्यवस्था 19:22 और याजक उसके किये हुए पाप के कारण दोषबलि के मेढ़े के द्वारा उसके लिये यहोवा के सामने प्रायश्चित करे; तब उसका किया हुआ पाप क्षमा किया जाएगा। (IN)
Levitico 19:22 E faccia il sacerdote, col montone del sacrificio per la colpa, purgamento davanti al Signore, per lui, del peccato ch’egli ha commesso; e il peccato ch’egli ha commesso gli sia perdonato.(IT)
Levítico 19:22 E com o carneiro da expiação o reconciliará o sacerdote diante do SENHOR, por seu pecado que cometeu: e se lhe perdoará seu pecado que cometeu.(PT)
Lev 19:22 Prèt la va pran belye mouton an, l'a fè sèvis pou l' mande Bondye gras pou peche li te fè a epi Bondye va padonnen l' sa.(Creole)
Leviticus 19:22 Tedy oczyści go kapłan przez onego barana za występek przed Panem od grzechu jego, którym zgrzeszył; a będzie mu odpuszczony grzech jego, który popełnił.(PO)
レビ記 19:22 そして、祭司は彼の犯した罪のためにその愆祭の雄羊をもって、主の前に彼のために、あがないをするであろう。こうして彼の犯した罪はゆるされるであろう。 (JP)
Lev 19:22 The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.(nkjv)

======= Leviticus 19:23 ============
Lev 19:23 'When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.(nasb)
Levítico 19:23 Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis toda clase de árboles frutales, contaréis como incircunciso lo primero de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá.(ES)
Lev 19:23 你 们 到 了 迦 南 地 , 栽 种 各 样 结 果 子 的 树 木 , 就 要 以 所 结 的 果 子 如 未 受 割 礼 的 一 样 。 三 年 之 久 , 你 们 要 以 这 些 果 子 , 如 未 受 割 礼 的 , 是 不 可 吃 的 。(CN-cuvs)
Lev 19:23 你 們 到 了 迦 南 地 , 栽 種 各 樣 結 果 子 的 樹 木 , 就 要 以 所 結 的 果 子 如 未 受 割 禮 的 一 樣 。 三 年 之 久 , 你 們 要 以 這 些 果 子 , 如 未 受 割 禮 的 , 是 不 可 吃 的 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:23 At pagka kayo'y papasok sa lupain, at nakapagtanim na kayo ng sarisaring punong kahoy na pagkain, ay aariin ninyo ang bunga niyaon na parang hindi sa tuli: tatlong taong aariin ninyong parang hindi sa tuli; hindi kakanin.(Tagalog)
Lévitique 19:23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.(F)
Leviticus 19:23 Khi các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an, và đã trồng các thứ cây trái rồi, hãy coi các trái chiếng nó không sạch, như chưa chịu phép cắt bì; trong ba năm các ngươi hãy coi nó không sạch, chớ nên ăn;(VN)
Lev 19:23 Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset;(dhs)
Leviticus 19:23 너희가 그 땅에 들어가 각종 과목을 심거든 그 열매는 아직 할례받지 못한 것으로 여기되 곧 삼년 동안 너희는 그것을 할례 받지 못한 것으로 아껴 먹지 말 것이요 (KR)
Левит 19:23 Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам , и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должноесть их;(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:23 ومتى دخلتم الارض وغرستم كل شجرة للطعام تحسبون ثمرها غرلتها. ثلاث سنين تكون لكم غلفاء. لا يؤكل منها.
लैव्यव्यवस्था 19:23 “फिर जब तुम कनान देश में पहुँचकर किसी प्रकार के फल के वृक्ष लगाओ, तो उनके फल तीन वर्ष तक तुम्हारे लिये मानो खतनारहित ठहरे रहें; इसलिए उनमें से कुछ न खाया जाए। (IN)
Levitico 19:23 Ora, quando voi sarete entrati nel paese, e avrete piantato qualche albero fruttifero, toglietegli il prepuzio, cioè il suo frutto; tenete quell’albero per incirconciso per tre anni; non mangisene del frutto.(IT)
Levítico 19:23 E quando houverdes entrado na terra, e plantardes toda árvore de comer, tirareis seu prepúcio, o primeiro de seu fruto: três anos vos será incircunciso: seu fruto não se comerá.(PT)
Lev 19:23 Le n'a antre nan peyi Kanaran an, apre n'a fin plante tout kalite pyebwa ki ka donnen, n'a konsidere rekòt twa premye lanne yo tankou bagay ki pa bon pou nou manje. Pandan twazan, piga nou manje anyen nan rekòt la.(Creole)
Leviticus 19:23 Gdy też wnijdziecie do ziemi, a naszczepicie wszelakiego drzewa rodzącego owoc, tedy oberzniecie nieobrzezkę jego, owoce jego; przez trzy lata miejcie je za nieobrzezanie, i jeść ich nie będziecie.(PO)
レビ記 19:23 あなたがたが、かの地にはいって、もろもろのくだものの木を植えるときは、その実はまだ割礼をうけないものと、見なさなければならない。すなわち、それは三年の間あなたがたには、割礼のないものであって、食べてはならない。 (JP)
Lev 19:23 'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.(nkjv)

======= Leviticus 19:24 ============
Lev 19:24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.(nasb)
Levítico 19:24 Y el cuarto año todo su fruto será santidad de alabanzas a Jehová.(ES)
Lev 19:24 但 第 四 年 所 结 的 果 子 全 要 成 为 圣 , 用 以 赞 美 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:24 但 第 四 年 所 結 的 果 子 全 要 成 為 聖 , 用 以 讚 美 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:24 Datapuwa't sa ikaapat na taon, ang lahat ng bunga niyaon ay magiging banal na pinaka papuri sa Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Eternel au milieu des réjouissances.(F)
Leviticus 19:24 nhưng qua năm thứ tư, các trái nó sẽ nên thánh làm của lễ khen ngợi Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:24 im vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein, ein Preisopfer dem HERRN;(dhs)
Leviticus 19:24 제 사년에는 그 모든 과실이 거룩하니 여호와께 드려 찬송할 것이며 (KR)
Левит 19:24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:24 وفي السنة الرابعة يكون كل ثمرها قدسا لتمجيد الرب.
लैव्यव्यवस्था 19:24 और चौथे वर्ष में उनके सब फल यहोवा की स्तुति करने के लिये पवित्र ठहरें। (IN)
Levitico 19:24 E l’anno quarto sia tutto il frutto suo cosa sacra al Signore, da rendergli lode.(IT)
Levítico 19:24 E o quarto ano todo seu fruto será santidade de louvores ao SENHOR.(PT)
Lev 19:24 Lè katriyèm lanne a vin rive, n'a pran tout rekòt katriyèm lanne a, n'a ofri l' ban mwen, mwen menm Seyè a, pou nou moutre jan nou genyen m' rekonesans.(Creole)
Leviticus 19:24 Ale roku czwartego wszystek owoc ich poświęcony będzie na ofiarę chwały Panu.(PO)
レビ記 19:24 四年目には、そのすべての実を聖なる物とし、それをさんびの供え物として主にささげなければならない。 (JP)
Lev 19:24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:25 ============
Lev 19:25 In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the Lord your God.(nasb)
Levítico 19:25 Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Lev 19:25 第 五 年 , 你 们 要 吃 那 树 上 的 果 子 , 好 叫 树 给 你 们 结 果 子 更 多 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lev 19:25 第 五 年 , 你 們 要 吃 那 樹 上 的 果 子 , 好 叫 樹 給 你 們 結 果 子 更 多 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:25 At sa ikalimang taon ay kakain kayo ng bunga niyaon upang papagbungahin sa inyo: ako ang Panginoon ninyong Dios.(Tagalog)
Lévitique 19:25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)
Leviticus 19:25 Qua năm thứ năm, các ngươi phải ăn trái, hầu cho cây thêm hoa quả: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN)
Lev 19:25 im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:25 제 오년에는 그 열매를 먹을지니 그리하면 너희에게 그 소산이 풍성하리라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:25 وفي السنة الخامسة تاكلون ثمرها. لتزيد لكم غلتها. انا الرب الهكم
लैव्यव्यवस्था 19:25 तब पाँचवें वर्ष में तुम उनके फल खाना, इसलिए कि उनसे तुमको बहुत फल मिलें; मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:25 Ma l’anno quinto mangiate del suo frutto, cogliendo la sua rendita per voi. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levítico 19:25 Mas ao quinto ano comereis o fruto dele, para que vos faça crescer seu fruto: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:25 Men sou senkyèm lanne a, nou ka manje donn yo. Si nou fè sa konsa, pyebwa nou yo va donnen pi plis toujou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!(Creole)
Leviticus 19:25 A piątego roku jeść będziecie owoc jego, aby się wam rozmnożył urodzaj jego; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:25 しかし五年目には、あなたがたはその実を食べることができるであろう。こうするならば、それはあなたがたのために、多くの実を結ぶであろう。わたしはあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:25 And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.(nkjv)

======= Leviticus 19:26 ============
Lev 19:26 'You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.(nasb)
Levítico 19:26 No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.(ES)
Lev 19:26 你 们 不 可 吃 带 血 的 物 ; 不 可 用 法 术 , 也 不 可 观 兆 。(CN-cuvs)
Lev 19:26 你 們 不 可 吃 帶 血 的 物 ; 不 可 用 法 術 , 也 不 可 觀 兆 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:26 Huwag kayong kakain ng anomang may dugo: ni huwag kayong mag-eenkanto ni magpapamahiin.(Tagalog)
Lévitique 19:26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.(F)
Leviticus 19:26 Các ngươi chớ ăn vật chi có huyết, chớ dùng bói khoa, chớ làm thuật số.(VN)
Lev 19:26 Ihr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen.(dhs)
Leviticus 19:26 너희는 무엇이든지 피 채 먹지 말며 복술을 하지 말며 술수를 행치 말며 (KR)
Левит 19:26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:26 لا تأكلوا بالدم. لا تتفاءلوا ولا تعيفوا.
लैव्यव्यवस्था 19:26 “तुम लहू लगा हुआ कुछ माँस न खाना। और न टोना करना, और न शुभ या अशुभ मुहूर्त्तों को मानना। (IN)
Levitico 19:26 Non mangiate nulla col sangue; non usate augurii, nè pronostichi.(IT)
Levítico 19:26 Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.(PT)
Lev 19:26 Piga nou manje ankenn vyann ak tout san li ladan l'. Piga nou chache konnen davans bagay ki gen pou rive nou nan lavi. Pa etidye pozisyon zetwal pou chache konnen sa ki pral rive sou latè.(Creole)
Leviticus 19:26 Nie jedzcie nic ze krwią. Nie bawcie się wieszczbami, ani czarami.(PO)
レビ記 19:26 あなたがたは何をも血のままで食べてはならない。また占いをしてはならない。魔法を行ってはならない。 (JP)
Lev 19:26 'You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.(nkjv)

======= Leviticus 19:27 ============
Lev 19:27 You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.(nasb)
Levítico 19:27 No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba.(ES)
Lev 19:27 头 的 周 围 不 可 剃 , ( 周 围 或 作 : 两 鬓 ) 胡 须 的 周 围 也 不 可 损 坏 。(CN-cuvs)
Lev 19:27 頭 的 周 圍 不 可 剃 , ( 周 圍 或 作 : 兩 鬢 ) 鬍 鬚 的 周 圍 也 不 可 損 壞 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:27 Huwag ninyong gugupitin ng pabilog ang mga buhok sa palibot ng inyong ulo, ni huwag mong sisirain ang mga dulo ng iyong balbas.(Tagalog)
Lévitique 19:27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.(F)
Leviticus 19:27 Chớ cắt mé tóc mình cho tròn, và chớ nên phá khóe râu mình.(VN)
Lev 19:27 Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.(dhs)
Leviticus 19:27 머리 가를 둥글게 깎지 말며 수염 끝을 손상치 말며 (KR)
Левит 19:27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:27 لا تقصّروا رؤوسكم مستديرا ولا تفسد عارضيك.
लैव्यव्यवस्था 19:27 अपने सिर में घेरा रखकर न मुँड़ाना, और न अपने गाल के बालों को मुँड़ाना। (IN)
Levitico 19:27 Non vi tagliate a tondo i capelli da’ lati del capo; e non vi guastate i canti della barba.(IT)
Levítico 19:27 Não cortareis em redondo as extremidades de vossas cabeças, nem danificarás a ponta de tua barba.(PT)
Lev 19:27 Lè nou gen moun mouri, piga nou koupe pafouten nou raz, piga nou taye pwent bab nou,(Creole)
Leviticus 19:27 Nie strzyżcie w koło włosów głowy waszej, ani brody swojej oszpecajcie.(PO)
レビ記 19:27 あなたがたのびんの毛を切ってはならない。ひげの両端をそこなってはならない。 (JP)
Lev 19:27 You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.(nkjv)

======= Leviticus 19:28 ============
Lev 19:28 You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:28 Y no haréis rasguños en vuestro cuerpo por un muerto, ni imprimiréis en vosotros tatuaje alguno: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:28 不 可 为 死 人 用 刀 划 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 纹 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:28 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 紋 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:28 Huwag ninyong kukudlitan ang inyong laman dahil sa namatay: ni huwag ninyong lilimbagan ang inyong laman ng anomang tanda; ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:28 Chớ vì kẻ chết mà cắt thịt mình, chớ xăm vẽ trên mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:28 Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:28 죽은 자를 위하여 너희는 살을 베지 말며 몸에 무늬를 놓지 말라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайтена себе письмен. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:28 ولا تجرحوا اجسادكم لميت. وكتابة وسم لا تجعلوا فيكم. انا الرب.
लैव्यव्यवस्था 19:28 मुर्दों के कारण अपने शरीर को बिलकुल न चीरना, और न उसमें छाप लगाना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:28 Parimente non vi fate alcuna tagliatura nelle carni per un morto, e non vi fate bollatura alcuna addosso. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:28 E não fareis cortes em vossa carne por um morto, nem imprimireis em vós sinal alguma: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:28 piga nou make kò nou avèk kout kouto, ni piga nou fè desen ak lank sou kò nou. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:28 Dla umarłego nie rzeżcie ciała waszego, ani żadnego piątna na sobie nie czyńcie; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:28 死人のために身を傷つけてはならない。また身に入墨をしてはならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:29 ============
Lev 19:29 'Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.(nasb)
Levítico 19:29 No contaminarás a tu hija haciéndola fornicar; para que no se prostituya la tierra, y se llene de maldad.(ES)
Lev 19:29 不 可 辱 没 你 的 女 儿 , 使 他 为 娼 妓 , 恐 怕 地 上 的 人 专 向 淫 乱 , 地 就 满 了 大 恶 。(CN-cuvs)
Lev 19:29 不 可 辱 沒 你 的 女 兒 , 使 他 為 娼 妓 , 恐 怕 地 上 的 人 專 向 淫 亂 , 地 就 滿 了 大 惡 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:29 Huwag mong hahamakin ang iyong anak na babae, na siya'y iyong pagmamasamaing babae: baka ang lupain ay malugmok sa pakikiapid, at mapuno ang lupain ng kasamaan.(Tagalog)
Lévitique 19:29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.(F)
Leviticus 19:29 Chớ nhục con gái ngươi khiến nó làm kỵ nữ, để trong xứ không có điều dâm loạn và đầy dẫy những ác dục.(VN)
Lev 19:29 Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters.(dhs)
Leviticus 19:29 네 딸을 더럽혀 기생이 되게 말라 ! 음풍이 전국에 퍼져 죄악이 가득할까 하노라 (KR)
Левит 19:29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда,чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:29 لا تدنس ابنتك بتعريضها للزنى لئلا تزني الارض وتمتلئ الارض رذيلة.
लैव्यव्यवस्था 19:29 “अपनी बेटियों को वेश्या बनाकर अपवित्र न करना, ऐसा न हो कि देश वेश्यागमन के कारण महापाप से भर जाए। (IN)
Levitico 19:29 Non contaminar la tua figliuola, recandola a fornicare; e il paese non fornichi, e non si empia di scelleratezze.(IT)
Levítico 19:29 Não contaminarás tua filha fazendo-a se prostituir: para não se prostitua a terra, e se encha de maldade.(PT)
Lev 19:29 Piga nou avili pitit fi nou yo pou nou voye yo fè jennès nan tanp zidòl yo. Si nou fè sa, tout peyi a va vire al jwenn zidòl yo. Lè sa a, tout moun va lage kò yo nan fè sa ki mal.(Creole)
Leviticus 19:29 Nie podasz na splugawienie córki twej, dopuszczając jej wszeteczeństwa, aby się ziemia nie splugawiła, i nie była napełniona ziemia sprośnością.(PO)
レビ記 19:29 あなたの娘に遊女のわざをさせて、これを汚してはならない。これはみだらな事が国に行われ、悪事が地に満ちないためである。 (JP)
Lev 19:29 'Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.(nkjv)

======= Leviticus 19:30 ============
Lev 19:30 You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:30 Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:30 你 们 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 圣 所 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:30 你 們 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 聖 所 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:30 Ipangingilin ninyo ang aking mga sabbath, at igagalang ninyo ang aking santuario: ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:30 ¶ Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:30 Các ngươi phải giữ những sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:30 Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:30 내 안식일을 지키고 내 성소를 공경하라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:30 سبوتي تحفظون ومقدسي تهابون. انا الرب.
लैव्यव्यवस्था 19:30 मेरे विश्रामदिन को माना करना, और मेरे पवित्रस्‍थान का भय निरन्तर मानना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:30 Osservate i miei Sabati; e riverite il mio Santuario. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:30 Meus sábados guardareis, e meu santuário tereis em reverência: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:30 Se pou nou respekte regleman jou repo mwen yo. Se pou nou respekte kay ki apa pou mwen an. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:30 Sabaty moje zachowywajcie, a świątnicę moję w uczciwości miejcie; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:30 あなたがたはわたしの安息日を守り、わたしの聖所を敬わなければならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:30 'You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:31 ============
Lev 19:31 'Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.(nasb)
Levítico 19:31 No os volváis a los encantadores ni a los adivinos; no los consultéis ensuciándoos con ellos: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Lev 19:31 不 可 偏 向 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 ; 不 可 求 问 他 们 , 以 致 被 他 们 玷 污 了 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lev 19:31 不 可 偏 向 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 ; 不 可 求 問 他 們 , 以 致 被 他 們 玷 污 了 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:31 Huwag ninyong babalikan ang mga inaalihan ng masasamang espiritu ni ang mga mangkukulam: huwag ninyong hanapin na magpakahawa sa kanila: ako ang Panginoon ninyong Dios.(Tagalog)
Lévitique 19:31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)
Leviticus 19:31 Các ngươi chớ cầu đồng cốt hay là thầy bói; chớ hỏi chúng nó, e vì chúng nó mà các ngươi phải bị ô uế: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN)
Lev 19:31 Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:31 너희는 신접한 자와 박수를 믿지 말며 그들을 추종하여 스스로 더럽히지 말라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:31 لا تلتفتوا الى الجان ولا تطلبوا التوابع فتتنجّسوا بهم. انا الرب الهكم.
लैव्यव्यवस्था 19:31 “ओझाओं और भूत साधने वालों की ओर न फिरना, और ऐसों की खोज करके उनके कारण अशुद्ध न हो जाना; मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:31 Non vi rivolgete agli spiriti di Pitone, e agl’indovini; e non li domandate, per contaminarvi con essi. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levítico 19:31 Não vos volteis aos encantadores e aos adivinhos: não os consulteis contaminando-vos com eles: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:31 Piga n' al konsilte moun k'ap rele mò nan tab tounant osinon moun k'ap fè divinò. Si nou fè sa, n'ap tounen tankou moun sa yo, nou p'ap nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!(Creole)
Leviticus 19:31 Nie udawajcie się do czarowników, ani do wieszczków, ani od nich rady szukajcie, abyście się od nich nie splugawili; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:31 あなたがたは口寄せ、または占い師のもとにおもむいてはならない。彼らに問うて汚されてはならない。わたしはあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:31 'Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.(nkjv)

======= Leviticus 19:32 ============
Lev 19:32 'You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the Lord.(nasb)
Levítico 19:32 Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:32 在 白 发 的 人 面 前 , 你 要 站 起 来 ; 也 要 尊 敬 老 人 , 又 要 敬 畏 你 的 神 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:32 在 白 髮 的 人 面 前 , 你 要 站 起 來 ; 也 要 尊 敬 老 人 , 又 要 敬 畏 你 的 神 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:32 Titindig kayo sa harap ng may uban at igagalang ninyo ang mukha ng matanda, at katatakutan ninyo ang inyong Dios: ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:32 Trước mặt người tóc bạc, ngươi hãy đứng dậy, kính người già cả, và kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:32 Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott, denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:32 너는 센 머리 앞에 일어서고 노인의 얼굴을 공경하며 네 하나님을 경외하라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:32 من امام الاشيب تقوم وتحترم وجه الشيخ وتخشى الهك. انا الرب
लैव्यव्यवस्था 19:32 “पक्के बालवाले के सामने उठ खड़े होना, और बूढ़े का आदरमान करना, और अपने परमेश्‍वर का भय निरन्तर मानना; मैं यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:32 Levati su davanti al canuto, e onora l’aspetto del vecchio; e temi dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:32 Diante das cãs te levantarás, e honrarás o rosto do ancião, e de teu Deus terás temor: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:32 Toujou leve kanpe devan granmoun cheve blan. Respekte figi vye granmoun, paske nou gen krentif pou mwen menm, Bondye nou an. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:32 Przed człowiekiem sędziwym powstań, a czcij osobę starego, i bój się Boga swego; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:32 あなたは白髪の人の前では、起立しなければならない。また老人を敬い、あなたの神を恐れなければならない。わたしは主である。 (JP)
Lev 19:32 'You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.(nkjv)

======= Leviticus 19:33 ============
Lev 19:33 'When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.(nasb)
Levítico 19:33 Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.(ES)
Lev 19:33 若 有 外 人 在 你 们 国 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 负 他 。(CN-cuvs)
Lev 19:33 若 有 外 人 在 你 們 國 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 負 他 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:33 At kung ang isang taga ibang bayan ay nakikipamayan na kasama ninyo sa inyong lupain, ay huwag ninyong gagawan ng masama.(Tagalog)
Lévitique 19:33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.(F)
Leviticus 19:33 Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.(VN)
Lev 19:33 Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.(dhs)
Leviticus 19:33 타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고 (KR)
Левит 19:33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:33 واذا نزل عندك غريب في ارضكم فلا تظلموه.
लैव्यव्यवस्था 19:33 “यदि कोई परदेशी तुम्हारे देश में तुम्हारे संग रहे, तो उसको दुःख न देना। (IN)
Levitico 19:33 E quando alcun forestiere dimorerà con voi nel vostro paese, non gli fate alcun torto.(IT)
Levítico 19:33 E quando o estrangeiro morar contigo em vossa terra, não o oprimireis.(PT)
Lev 19:33 Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi a ansanm ak nou.(Creole)
Leviticus 19:33 Będzieli mieszkał z tobą przychodzień w ziemi waszej, nie czyńcie mu krzywdy;(PO)
レビ記 19:33 もし他国人があなたがたの国に寄留して共にいるならば、これをしえたげてはならない。 (JP)
Lev 19:33 'And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.(nkjv)

======= Leviticus 19:34 ============
Lev 19:34 The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the Lord your God.(nasb)
Levítico 19:34 Como a un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y lo amarás como a ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Lev 19:34 和 你 们 同 居 的 外 人 , 你 们 要 看 他 如 本 地 人 一 样 , 并 要 爱 他 如 己 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lev 19:34 和 你 們 同 居 的 外 人 , 你 們 要 看 他 如 本 地 人 一 樣 , 並 要 愛 他 如 己 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:34 Ang taga ibang bayan na nakikipamayan na kasama ninyo, ay inyong aariing tubo sa lupain, at iibigin ninyo na gaya ng sa inyong sarili; sapagka't naging taga ibang bayan kayo sa lupain ng Egipto: ako ang Panginoon ninyong Dios.(Tagalog)
Lévitique 19:34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)
Leviticus 19:34 Kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi sẽ kể như kẻ đã sanh đẻ giữa các ngươi; hãy thương yêu người như mình, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN)
Lev 19:34 Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott.(dhs)
Leviticus 19:34 너희와 함께 있는 타국인을 너희 중에서 낳은 자 같이 여기며 자기같이 사랑하라 ! 너희도 애굽 땅에서 객이 되었더니라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы былипришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:34 كالوطني منكم يكون لكم الغريب النازل عندكم وتحبه كنفسك لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. انا الرب الهكم.
लैव्यव्यवस्था 19:34 जो परदेशी तुम्हारे संग रहे वह तुम्हारे लिये देशी के समान हो, और उससे अपने ही समान प्रेम रखना; क्योंकि तुम भी मिस्र देश में परदेशी थे; मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ। (IN)
Levitico 19:34 Siavi il forestiere, che dimorerà con voi, come uno di voi che sia natio del paese; amalo come te stesso; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levítico 19:34 Como a um natural de vós tereis ao estrangeiro que peregrinar entre vós; e ama-o como a ti mesmo; porque peregrinos fostes na terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:34 Se pou nou aji ak yo menm jan nou gen pou nou aji ak moun natif natal peyi a. Se pou nou renmen yo tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Pa bliye nou menm tou yon lè nou te rete nan peyi Lejip ki pa t' peyi pa nou! Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!(Creole)
Leviticus 19:34 Jako jeden z waszych w domu zrodzonych będzie u was przychodzień, który jest u was gościem, i miłować go będziesz jako sam siebie; boście i wy przychodniami byli w ziemi Egipskiej; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
レビ記 19:34 あなたがたと共にいる寄留の他国人を、あなたがたと同じ国に生れた者のようにし、あなた自身のようにこれを愛さなければならない。あなたがたもかつてエジプトの国で他国人であったからである。わたしはあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:34 The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.(nkjv)

======= Leviticus 19:35 ============
Lev 19:35 'You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.(nasb)
Levítico 19:35 No hagáis injusticia en juicio, en medida de tierra, en peso ni en otra medida.(ES)
Lev 19:35 你 们 施 行 审 判 , 不 可 行 不 义 ; 在 尺 、 秤 、 升 、 斗 上 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Lev 19:35 你 們 施 行 審 判 , 不 可 行 不 義 ; 在 尺 、 秤 、 升 、 斗 上 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:35 Huwag kayong gagawa ng kalikuan sa paghatol, sa pagsukat, sa pagtimbang, o sa pagtakal.(Tagalog)
Lévitique 19:35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.(F)
Leviticus 19:35 Các ngươi chớ phạm sự bất nghĩa trong việc xét đoán, hoặc sự đo, sự cân, hay là sự lường.(VN)
Lev 19:35 Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß.(dhs)
Leviticus 19:35 너희는 재판에든지 도량형에든지 불의를 행치 말고 (KR)
Левит 19:35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:35 لا ترتكبوا جورا في القضاء لا في القياس ولا في الوزن ولا في الكيل.
लैव्यव्यवस्था 19:35 “तुम न्याय में, और परिमाण में, और तौल में, और नाप में, कुटिलता न करना। (IN)
Levitico 19:35 Non fate alcuna iniquità in giudicio, nè in misura di spazio, nè in peso, nè in misura di contenenza.(IT)
Levítico 19:35 Não façais crime em juízo, em medida da terra, nem em peso, nem em outra medida.(PT)
Lev 19:35 Piga nou fè lenjistis nan tribinal. Piga nou twonpe moun lè n'ap mezire longè yon bagay, lè n'ap peze nan balans, lè n'ap mezire pa mamit.(Creole)
Leviticus 19:35 Nie czyńcie nieprawości w sądzie; w rozmierzaniu, w wadze, i w mierze.(PO)
レビ記 19:35 あなたがたは、さばきにおいても、物差しにおいても、はかりにおいても、ますにおいても、不正を行ってはならない。 (JP)
Lev 19:35 'You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.(nkjv)

======= Leviticus 19:36 ============
Lev 19:36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.(nasb)
Levítico 19:36 Balanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.(ES)
Lev 19:36 要 用 公 道 天 平 、 公 道 法 码 、 公 道 升 斗 、 公 道 秤 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 曾 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。(CN-cuvs)
Lev 19:36 要 用 公 道 天 平 、 公 道 法 碼 、 公 道 升 斗 、 公 道 秤 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 曾 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:36 Timbangang matuwid, panimbang na matuwid, epa na matuwid at hin na matuwid ang aariin ninyo: ako ang Panginoon ninyong Dios na naglabas sa inyo sa lupain ng Egipto.(Tagalog)
Lévitique 19:36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.(F)
Leviticus 19:36 Các ngươi phải có cân thiệt, trái cân bằng đá đúng, một ê-pha thiệt, và một hin thiệt: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã dẫn các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN)
Lev 19:36 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,(dhs)
Leviticus 19:36 공평한 저울과, 공평한 추와, 공평한 에바와, 공평한 힌을 사용하라 ! 나는 너희를 인도하여 애굽 땅에서 나오게 한 너희 하나님 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:36 ميزان حق ووزنات حق وإيفة حق وهين حق تكون لكم. انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر.
लैव्यव्यवस्था 19:36 सच्चा तराजू, धर्म के बटखरे, सच्चा एपा, और धर्म का हीन तुम्हारे पास रहें; मैं तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ जो तुमको मिस्र देश से निकाल ले आया। (IN)
Levitico 19:36 Abbiate bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, e hin giusto. Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto.(IT)
Levítico 19:36 Balanças justas, pesos justas, efa justo, e him justo tereis: Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.(PT)
Lev 19:36 N'a toujou gen bon balans, bon pwa, bon lòn, bon mezi. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip!(Creole)
Leviticus 19:36 Szale sprawiedliwe, gwichty sprawiedliwe, korzec sprawiedliwy i kwartę sprawiedliwą mieć będziecie; Jam jest Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej.(PO)
レビ記 19:36 あなたがたは正しいてんびん、正しいおもり石、正しいエパ、正しいヒンを使わなければならない。わたしは、あなたがたをエジプトの国から導き出したあなたがたの神、主である。 (JP)
Lev 19:36 You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.(nkjv)

======= Leviticus 19:37 ============
Lev 19:37 You shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I am the Lord.'"(nasb)
Levítico 19:37 Guardad, pues, todos mis estatutos, y todas mis ordenanzas, y ponedlos por obra: Yo Jehová.(ES)
Lev 19:37 你 们 要 谨 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lev 19:37 你 們 要 謹 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Leviticus 19:37 At inyong iingatan ang lahat ng aking palatuntunan, at ang lahat ng aking kahatulan, at inyong isasagawa: ako ang Panginoon.(Tagalog)
Lévitique 19:37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.(F)
Leviticus 19:37 Vậy, các ngươi hãy gìn giữ làm theo các luật pháp và các mạng lịnh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lev 19:37 daß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut; denn ich bin der HERR.(dhs)
Leviticus 19:37 너희는 나의 모든 규례와 나의 모든 법도를 지켜 행하라 ! 나는 여호와니라 ! (KR)
Левит 19:37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 19:37 فتحفظون كل فرائضي وكل احكامي وتعملونها. انا الرب
लैव्यव्यवस्था 19:37 इसलिए तुम मेरी सब विधियों और सब नियमों को मानते हुए निरन्तर पालन करो; मैं यहोवा हूँ।” (IN)
Levitico 19:37 Osservate adunque tutti i miei statuti e tutte le mie leggi, e mettetele in opera. Io sono il Signore.(IT)
Levítico 19:37 Guardai pois todos meus estatutos, e todos meus regulamentos, e ponde-os por obra: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:37 Se pou nou kenbe tout lòd ak tout kòmandman mwen ban nou yo. Se pou nou swiv yo. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole)
Leviticus 19:37 Przetoż strzeżcie wszystkich ustaw moich, i wszystkich sądów moich, a czyńcie je; Jam Pan.(PO)
レビ記 19:37 あなたがたはわたしのすべての定めと、わたしのすべてのおきてを守って、これを行わなければならない。わたしは主である』」。 (JP)
Lev 19:37 'Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.' "(nkjv)

======= Leviticus 20:1 ============
Lev 20:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb)
Levítico 20:1 Y Jehová habló a Moisés diciendo:(ES)
Lev 20:1 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Lev 20:1 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Leviticus 20:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Lévitique 20:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Leviticus 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Lev 20:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs)
Leviticus 20:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Левит 20:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 20:1 وكلم الرب موسى قائلا
लैव्यव्यवस्था 20:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Levitico 20:1 IL Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè dicendo: Di’ ancora a’ figliuoli d’Israele:(IT)
Levítico 20:1 E falou o SENHOR a Moisés dizendo:(PT)
Lev 20:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Leviticus 20:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
レビ記 20:1 主はまたモーセに言われた、 (JP)
Lev 20:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0109_03_Leviticus_19_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0105_03_Leviticus_15_multinational.html
0106_03_Leviticus_16_multinational.html
0107_03_Leviticus_17_multinational.html
0108_03_Leviticus_18_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0110_03_Leviticus_20_multinational.html
0111_03_Leviticus_21_multinational.html
0112_03_Leviticus_22_multinational.html
0113_03_Leviticus_23_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."