Today's Date: ======= Leviticus 21:1 ============ Lev 21:1 Then the Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them:' No one shall defile himself for a dead person among his people,(nasb) Levítico 21:1 Y Jehová dijo a Moisés: Habla a los sacerdotes hijos de Aarón, y diles que no se contaminen por un muerto entre su pueblo.(ES) Lev 21:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 告 诉 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 说 : 祭 司 不 可 为 民 中 的 死 人 沾 染 自 己 ,(CN-cuvs) Lev 21:1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 告 訴 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 說 : 祭 司 不 可 為 民 中 的 死 人 沾 染 自 己 ,(CN-cuvt) Leviticus 21:1 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Salitain mo sa mga saserdote na mga anak ni Aaron, at sabihin mo sa kanila, Sinoman ay huwag magpakahawa ng dahil sa patay, sa gitna ng kaniyang bayan,(Tagalog) Lévitique 21:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,(F) Leviticus 21:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng: Hãy nói cùng những thầy tế lễ, là các con trai A-rôn, mà rằng: Thầy tế lễ chớ vì một người chết trong dân sự là làm cho mình ra ô uế;(VN) Lev 21:1 Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Priestern, Aarons Söhnen, und sprich zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volkes verunreinigen,(dhs) Leviticus 21:1 여호와께서 모세에게 이르시되 아론의 자손 제사장들에게 고하여 이르라 백성 중의 죽은 자로 인하여 스스로 더럽히지 말려니와 (KR) Левит 21:1 И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:1 وقال الرب لموسى كلم الكهنة بني هرون وقل لهم. لا يتنجس احد منكم لميت في قومه. लैव्यव्यवस्था 21:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “हारून के पुत्र जो याजक हैं उनसे कह कि तुम्हारे लोगों में से कोई भी मरे, तो उसके कारण तुम में से कोई अपने को अशुद्ध न करे; (IN) Levitico 21:1 IL Signore disse, oltre a ciò, a Mosè: Parla a’ sacerdoti, figliuoli di Aaronne, e di’ loro: Non contaminisi alcun sacerdote fra’ suoi popoli, per un morto,(IT) Levítico 21:1 E o SENHOR disse a Moisés: Fala aos sacerdotes filhos de Arão, e dize-lhes que não se contaminem por um morto em seus povos.(PT) Lev 21:1 Seyè a di Moyiz konsa: -Pale ak pitit Arawon yo, prèt yo. W'a di yo konsa: Lè yon prèt gen yon moun mouri nan fanmi l', piga li patisipe nan ankenn seremoni yo fè pou mò, pou sa pa mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye,(Creole) Leviticus 21:1 Rzekł też Pan do Mojżesza: Mów do kapłanów, synów Aaronowych, a powiedz im: Niech się nad umarłym nie plugawi żaden kapłan w ludu swym;(PO) レビ記 21:1 主はまたモーセに言われた、「アロンの子なる祭司たちに告げて言いなさい、『民のうちの死人のために、身を汚す者があってはならない。 (JP) Lev 21:1 And the Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'None shall defile himself for the dead among his people,(nkjv) ======= Leviticus 21:2 ============ Lev 21:2 except for his relatives who are nearest to him, his mother and his father and his son and his daughter and his brother,(nasb) Levítico 21:2 Mas por su pariente cercano, por su madre, o por su padre, o por su hijo, o por su hija o por su hermano,(ES) Lev 21:2 除 非 为 他 骨 肉 之 亲 的 父 母 、 儿 女 、 弟 兄 ,(CN-cuvs) Lev 21:2 除 非 為 他 骨 肉 之 親 的 父 母 、 兒 女 、 弟 兄 ,(CN-cuvt) Leviticus 21:2 Maliban sa kamaganak na malapit, sa kaniyang ina at sa kaniyang ama at sa kaniyang anak na lalake at babae, at sa kaniyang kapatid na lalake,(Tagalog) Lévitique 21:2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,(F) Leviticus 21:2 trừ ra vì bà con thân thích mình, vì mẹ, cha, con trai, con gái, anh em mình,(VN) Lev 21:2 außer an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehört, als: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder(dhs) Leviticus 21:2 골육지친인 부모나 자녀나 형제나 (KR) Левит 21:2 только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:2 الا لاقربائه الاقرب اليه امه وابيه وابنه وابنته واخيه लैव्यव्यवस्था 21:2 अपने निकट कुटुम्बियों, अर्थात् अपनी माता, या पिता, या बेटे, या बेटी, या भाई के लिये, (IN) Levitico 21:2 se non è per alcun suo prossimo carnal parente; per sua madre, per suo padre, per suo figliuolo, per sua figliuola, e per suo fratello;(IT) Levítico 21:2 A não ser por seu parente próximo a si, por sua mãe, ou por seu pai, ou por seu filho, ou por seu irmão,(PT) Lev 21:2 esepte pou fanmi pre anpil tankou manman, papa, pitit fi, pitit gason, frè.(Creole) Leviticus 21:2 Tylko przy pokrewnym swoim, powinowatym swoim, przy matce swej, i przy ojcu swym, i przy synu swym, i przy córce swej, i przy bracie swym;(PO) レビ記 21:2 ただし、近親の者、すなわち、父、母、むすこ、娘、兄弟のため、 (JP) Lev 21:2 except for his relatives who are nearest to him: his mother, his father, his son, his daughter, and his brother;(nkjv) ======= Leviticus 21:3 ============ Lev 21:3 also for his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself.(nasb) Levítico 21:3 o por su hermana virgen, a él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.(ES) Lev 21:3 和 未 曾 出 嫁 、 作 处 女 的 姊 妹 , 才 可 以 沾 染 自 己 。(CN-cuvs) Lev 21:3 和 未 曾 出 嫁 、 作 處 女 的 姊 妹 , 才 可 以 沾 染 自 己 。(CN-cuvt) Leviticus 21:3 At sa kaniyang kapatid na dalaga, na malapit sa kaniya, na walang asawa, ay maaring magpakahawa siya.(Tagalog) Lévitique 21:3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.(F) Leviticus 21:3 và vì chị em ruột mình còn đồng trinh, chưa chồng, thì người được vì chị em đó làm cho mình ra ô uế.(VN) Lev 21:3 und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen.(dhs) Leviticus 21:3 출가하지 아니한 처녀인 친 자매로 인하여는 몸을 더럽힐 수 있느니라 (KR) Левит 21:3 и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться , не оскверняясебя;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:3 واخته العذراء القريبة اليه التي لم تصر لرجل. لاجلها يتنجس. लैव्यव्यवस्था 21:3 या अपनी कुँवारी बहन जिसका विवाह न हुआ हो, जिनका निकट का सम्बन्ध है; उनके लिये वह अपने को अशुद्ध कर सकता है। (IN) Levitico 21:3 o per una sua sorella germana, che sia vergine, e che non abbia avuto marito; per una tale potrà contaminarsi.(IT) Levítico 21:3 ou por sua irmã virgem, a ele próxima, a qual não tenha tido marido, por ela se contaminará.(PT) Lev 21:3 Pou yon sè, si sè a poko fè zafè, li gen dwa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.(Creole) Leviticus 21:3 Także przy siostrze swej, pannie sobie najbliższej, która nie miała męża; przy tych splugawić się może.(PO) レビ記 21:3 また彼の近親で、まだ夫のない処女なる姉妹のためには、その身を汚してもよい。 (JP) Lev 21:3 also his virgin sister who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.(nkjv) ======= Leviticus 21:4 ============ Lev 21:4 He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane himself.(nasb) Levítico 21:4 No se contaminará, para profanarse, porque es príncipe en su pueblo.(ES) Lev 21:4 祭 司 既 在 民 中 为 首 , 就 不 可 从 俗 沾 染 自 己 。(CN-cuvs) Lev 21:4 祭 司 既 在 民 中 為 首 , 就 不 可 從 俗 沾 染 自 己 。(CN-cuvt) Leviticus 21:4 Yamang puno sa kaniyang bayan, ay huwag siyang magpapakahawa na magpapakarumi.(Tagalog) Lévitique 21:4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.(F) Leviticus 21:4 Người là đầu trưởng trong dân sự mình, chớ làm mình ra tục mà bị ô uế.(VN) Lev 21:4 Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige.(dhs) Leviticus 21:4 제사장은 백성의 어른인즉 스스로 더럽혀 욕되게 하지 말지니라 (KR) Левит 21:4 и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:4 كزوج لا يتنجس باهله لتدنيسه. लैव्यव्यवस्था 21:4 पर याजक होने के नाते से वह अपने लोगों में प्रधान है, इसलिए वह अपने को ऐसा अशुद्ध न करे कि अपवित्र हो जाए। (IN) Levitico 21:4 Non contaminisi fra’ suoi popoli, come marito, in maniera che si renda immondo.(IT) Levítico 21:4 Porque é líder em seu povo, não se contaminará, fazendo-se impuro.(PT) Lev 21:4 Yon prèt pa gen dwa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye lè se yon sè li ki deja marye ki mouri.(Creole) Leviticus 21:4 Nie splugawi się przy przełożonym ludu swego, tak żeby się zmazał.(PO) レビ記 21:4 しかし、夫にとついだ姉妹のためには、身を汚してはならない。 (JP) Lev 21:4 Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.(nkjv) ======= Leviticus 21:5 ============ Lev 21:5 They shall not make any baldness on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.(nasb) Levítico 21:5 No harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños.(ES) Lev 21:5 不 可 使 头 光 秃 ; 不 可 剃 除 胡 须 的 周 围 , 也 不 可 用 刀 划 身 。(CN-cuvs) Lev 21:5 不 可 使 頭 光 禿 ; 不 可 剃 除 鬍 鬚 的 周 圍 , 也 不 可 用 刀 劃 身 。(CN-cuvt) Leviticus 21:5 Huwag nilang kakalbuhin ang kanilang ulo, o gugupitin man ang dulo ng kanilang balbas, o kukudlitan man ang kanilang laman.(Tagalog) Lévitique 21:5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.(F) Leviticus 21:5 Các thầy tế lễ chớ nên làm sói trên đầu; chớ cạo mép râu mình, đừng cắt thịt mình.(VN) Lev 21:5 Sie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen.(dhs) Leviticus 21:5 제사장은 머리털을 깎아 대머리 같게 하지 말며 그 수염 양편을 깎지 말며 살을 베지 말고 (KR) Левит 21:5 Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своейи делать нарезы на теле своем.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:5 لا يجعلوا قرعة في رؤوسهم ولا يحلقوا عوارض لحاهم ولا يجرحوا جراحة في اجسادهم. लैव्यव्यवस्था 21:5 वे न तो अपने सिर मुँड़ाएँ, और न अपने गाल के बालों को मुँड़ाएँ, और न अपने शरीर चीरें। (IN) Levitico 21:5 Non dipelinsi il capo, e non radansi i canti della barba, e non facciansi tagliature nelle carni.(IT) Levítico 21:5 Não farão calva em sua cabeça, nem raparão a ponta de sua barba, nem em sua carne farão cortes.(PT) Lev 21:5 Prèt yo pa gen dwa kale ankenn pati nan tèt yo, ni yo pa gen dwa taye pwent bab yo, ni yo pa gen dwa make kò yo avèk kouto, pou fè wè yo gen moun mouri.(Creole) Leviticus 21:5 Nie będą sobie czynić łysiny na głowie swej, i brody swej nie mają golić, ani na ciele swem czynić będą rzezania.(PO) レビ記 21:5 彼らは頭の頂をそってはならない。ひげの両端をそり落してはならない。また身に傷をつけてはならない。 (JP) Lev 21:5 'They shall not make any bald place on their heads, nor shall they shave the edges of their beards nor make any cuttings in their flesh.(nkjv) ======= Leviticus 21:6 ============ Lev 21:6 They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they present the offerings by fire to the Lord, the food of their God; so they shall be holy.(nasb) Levítico 21:6 Santos serán a su Dios, y no profanarán el nombre de su Dios; porque las ofrendas encendidas para Jehová y el pan de su Dios ofrecen; por tanto, serán santos.(ES) Lev 21:6 要 归 神 为 圣 , 不 可 亵 渎 神 的 名 ; 因 为 耶 和 华 的 火 祭 , 就 是 神 的 食 物 , 是 他 们 献 的 , 所 以 他 们 要 成 为 圣 。(CN-cuvs) Lev 21:6 要 歸 神 為 聖 , 不 可 褻 瀆 神 的 名 ; 因 為 耶 和 華 的 火 祭 , 就 是 神 的 食 物 , 是 他 們 獻 的 , 所 以 他 們 要 成 為 聖 。(CN-cuvt) Leviticus 21:6 Sila'y magpakabanal sa kanilang Dios, at huwag nilang lalapastanganin ang pangalan ng kanilang Dios: sapagka't sila ang naghahandog ng mga handog sa Panginoon na pinaraan sa apoy, na tinapay ng kanilang Dios, kaya't sila'y magpapakabanal.(Tagalog) Lévitique 21:6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.(F) Leviticus 21:6 Họ sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình, và chớ làm ô danh Ngài, vì họ dâng cho Ðức Giê-hô-va các của lễ dùng lửa thiêu; tức là thực vật của Ðức Chúa Trời mình: họ phải nên thánh.(VN) Lev 21:6 Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HERRN Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.(dhs) Leviticus 21:6 그 하나님께 대하여 거룩하고 그 하나님의 이름을 욕되게 하지 말 것이며 그들은 여호와의 화제 곧 그 하나님의 식물을 드리는 자인즉 거룩할 것이라 (KR) Левит 21:6 Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:6 مقدسين يكونون لالههم ولا يدنسون اسم الههم لانهم يقرّبون وقائد الرب طعام الههم فيكونون قدسا. लैव्यव्यवस्था 21:6 वे अपने परमेश्वर के लिये पवित्र बने रहें, और अपने परमेश्वर का नाम अपवित्र न करें; क्योंकि वे यहोवा के हव्य को जो उनके परमेश्वर का भोजन है चढ़ाया करते हैं; इस कारण वे पवित्र बने रहें। (IN) Levitico 21:6 Sieno santi all’Iddio loro, e non profanino il Nome dell’Iddio loro; conciossiachè essi offeriscano i sacrificii che si fanno per fuoco al Signore, le vivande dell’Iddio loro; perciò sieno santi.(IT) Levítico 21:6 Santos serão a seu Deus, e não profanarão o nome de seu Deus; porque oferecem os fogos do SENHOR e o pão de seu Deus; portanto, serão santos.(PT) Lev 21:6 Se pou yo viv apa nèt pou Bondye yo. Yo pa dwe derespekte non mwen. Paske se yo menm k'ap mete nan dife ofrann yo fè pou Seyè a, se manje Bondye y'ap ofri. Se pou yo toujou rete apa pou mwen.(Creole) Leviticus 21:6 Świętymi będą Bogu swemu, i nie splugawią imienia Boga swego; albowiem ofiary ogniste Pańskie, chleb Boga swego, ofiarują; przetoż będą świętymi.(PO) レビ記 21:6 彼らは神に対して聖でなければならない。また神の名を汚してはならない。彼らは主の火祭、すなわち、神の食物をささげる者であるから、聖でなければならない。 (JP) Lev 21:6 They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they offer the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God; therefore they shall be holy.(nkjv) ======= Leviticus 21:7 ============ Lev 21:7 They shall not take a woman who is profaned by harlotry, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.(nasb) Levítico 21:7 No tomará por esposa a mujer ramera o infame; ni tomará mujer repudiada de su marido; porque él es santo a su Dios.(ES) Lev 21:7 不 可 娶 妓 女 或 被 污 的 女 人 为 妻 , 也 不 可 娶 被 休 的 妇 人 为 妻 , 因 为 祭 司 是 归 神 为 圣 。(CN-cuvs) Lev 21:7 不 可 娶 妓 女 或 被 污 的 女 人 為 妻 , 也 不 可 娶 被 休 的 婦 人 為 妻 , 因 為 祭 司 是 歸 神 為 聖 。(CN-cuvt) Leviticus 21:7 Huwag silang makikisama sa patutot o lapastangan, ni makikisama sa babaing inihiwalay ng kaniyang asawa: sapagka't ang saserdote ay banal sa kaniyang Dios.(Tagalog) Lévitique 21:7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.(F) Leviticus 21:7 Thầy tế lễ chớ nên cưới một người kỵ nữ hay là kẻ dâm ô; cũng chẳng nên cưới người bị chồng để, vì thầy tế lễ đã biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Lev 21:7 Sie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott.(dhs) Leviticus 21:7 그들은 기생이나 부정한 여인을 취하지 말 것이며 이혼 당한 여인을 취하지 말지니 이는 그가 여호와께 거룩함이니라 (KR) Левит 21:7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:7 امرأة زانية او مدنّسة لا يأخذوا ولا يأخذوا امرأة مطلّقة من زوجها. لانه مقدس لالهه. लैव्यव्यवस्था 21:7 वे वेश्या या भ्रष्टा को ब्याह न लें; और न त्यागी हुई को ब्याह लें; क्योंकि याजक अपने परमेश्वर के लिये पवित्र होता है। (IN) Levitico 21:7 Non prendano donna meretrice, nè viziata, nè donna ripudiata dal suo marito; perciocchè son santi all’Iddio loro.(IT) Levítico 21:7 Mulher prostituta ou infame não tomarão: nem tomarão mulher repudiada de seu marido: porque é santo a seu Deus.(PT) Lev 21:7 Yon prèt pa gen dwa marye ni ak yon fanm ki t'ap fè jennès, ni ak yon fanm ki konn gason deja, ni ak yon fanm mari l' kite l', paske yo mete yo apa pou fè sèvis mwen.(Creole) Leviticus 21:7 Niewiasty wszetecznej, i w panieństwie naruszonej, pojmować nie będą; także niewiasty odrzuconej od męża jej, pojmować nie będą; bo święty jest każdy z nich Bogu swemu.(PO) レビ記 21:7 彼らは遊女や汚れた女をめとってはならない。また夫に出された女をめとってはならない。祭司は神に対して聖なる者だからである。 (JP) Lev 21:7 They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.(nkjv) ======= Leviticus 21:8 ============ Lev 21:8 You shall consecrate him, therefore, for he offers the food of your God; he shall be holy to you; for I the Lord, who sanctifies you, am holy.(nasb) Levítico 21:8 Lo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece; santo será para ti, porque santo soy yo Jehová que os santifico.(ES) Lev 21:8 所 以 你 要 使 他 成 圣 , 因 为 他 奉 献 你 神 的 食 物 ; 你 要 以 他 为 圣 , 因 为 我 ─ 使 你 们 成 圣 的 耶 和 华 ─ 是 圣 的 。(CN-cuvs) Lev 21:8 所 以 你 要 使 他 成 聖 , 因 為 他 奉 獻 你 神 的 食 物 ; 你 要 以 他 為 聖 , 因 為 我 ─ 使 你 們 成 聖 的 耶 和 華 ─ 是 聖 的 。(CN-cuvt) Leviticus 21:8 Papagbabanalin mo nga siya; sapagka't siya ang naghahandog ng tinapay ng inyong Dios: siya'y magiging banal sa inyo; sapagka't akong Panginoon nagpapaging banal sa inyo ay banal.(Tagalog) Lévitique 21:8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.(F) Leviticus 21:8 Vậy, ngươi hãy kể thầy tế lễ như thánh, vì người dâng thực vật của Ðức Chúa Trời người; người sẽ là thánh cho ngươi, vì ta, Ðức Giê-hô-va, là thánh, Ðấng làm cho các ngươi nên thánh vậy.(VN) Lev 21:8 Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt.(dhs) Leviticus 21:8 너는 그를 거룩하게 하라 ! 그는 네 하나님의 식물을 드림이니라 너는 그를 거룩히 여기라 ! 나 여호와 너희를 거룩하게 하는 자는 거룩함이니라 (KR) Левит 21:8 Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:8 فتحسبه مقدسا لانه يقرب خبز الهك. مقدسا يكون عندك لاني قدوس انا الرب مقدسكم. लैव्यव्यवस्था 21:8 इसलिए तू याजक को पवित्र जानना, क्योंकि वह तुम्हारे परमेश्वर का भोजन चढ़ाया करता है; इसलिए वह तेरी दृष्टि में पवित्र ठहरे; क्योंकि मैं यहोवा, जो तुमको पवित्र करता हूँ, पवित्र हूँ। (IN) Levitico 21:8 Santificali adunque; conciossiachè essi offeriscano le vivande dell’Iddio tuo; sienti santi; perciocchè io, il Signore che vi santifico, son santo.(IT) Levítico 21:8 O santificarás portanto, pois o pão de teu Deus oferece: santo será para ti, porque santo sou eu o SENHOR vosso santificador.(PT) Lev 21:8 Tout moun dwe konsidere prèt yo tankou moun yo mete apa pou Bondye, paske se yo menm k'ap fè ofrann pou Bondye nou an. Mwen menm Seyè a, mwen yon Bondye apa. Se mwen k'ap fè nou viv apa pou mwen. Wi, se pou nou konsidere prèt yo tankou moun yo mete apa pou Bondye.(Creole) Leviticus 21:8 A tak będziesz go miał za świętego, bo chleb Boga twego ofiaruje; przetoż świętym będzie tobie, bom Ja święty Pan, który poświęcam was.(PO) レビ記 21:8 あなたは彼を聖としなければならない。彼はあなたの神の食物をささげる者だからである。彼はあなたにとって聖なる者でなければならない。あなたがたを聖とする主、すなわち、わたしは聖なる者だからである。 (JP) Lev 21:8 Therefore you shall consecrate him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I the Lord, who sanctify you, am holy.(nkjv) ======= Leviticus 21:9 ============ Lev 21:9 Also the daughter of any priest, if she profanes herself by harlotry, she profanes her father; she shall be burned with fire.(nasb) Levítico 21:9 Y la hija del varón sacerdote, si comenzare a fornicar, a su padre amancilla, quemada será al fuego.(ES) Lev 21:9 祭 司 的 女 儿 若 行 淫 辱 没 自 己 , 就 辱 没 了 父 亲 , 必 用 火 将 他 焚 烧 。(CN-cuvs) Lev 21:9 祭 司 的 女 兒 若 行 淫 辱 沒 自 己 , 就 辱 沒 了 父 親 , 必 用 火 將 他 焚 燒 。(CN-cuvt) Leviticus 21:9 At kung ang anak na babae ng isang saserdote ay magpakarumi sa pagpapatutot, ay kaniyang binigyan ng kahihiyan ang kaniyang ama: siya'y susunugin sa apoy.(Tagalog) Lévitique 21:9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.(F) Leviticus 21:9 Nếu con gái thầy tế lễ đi dâm ô, tự làm nên kỵ nữ, ấy là làm ô danh cho cha nó, nó phải bị thiêu lửa.(VN) Lev 21:9 Wenn eines Priesters Tochter anfängt zu huren, die soll man mit Feuer verbrennen; denn sie hat ihren Vater geschändet.(dhs) Leviticus 21:9 아무 제사장의 딸이든지 행음하여 스스로 더럽히면 그 아비를 욕되게 함이니 그를 불사를지니라 (KR) Левит 21:9 Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчеститотца своего; огнем должно сжечь ее.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:9 واذا تدنست ابنة كاهن بالزنى فقد دنست اباها. بالنار تحرق लैव्यव्यवस्था 21:9 और यदि याजक की बेटी वेश्या बनकर अपने आप को अपवित्र करे, तो वह अपने पिता को अपवित्र ठहराती है; वह आग में जलाई जाए। (IN) Levitico 21:9 E se la figliuola di un sacerdote si contamina, fornicando, ella contamina suo padre; sia arsa col fuoco.(IT) Levítico 21:9 E a filha do homem sacerdote, se começar a se prostituir, a seu pai profana: queimada será ao fogo.(PT) Lev 21:9 Si pitit fi yon prèt tonbe nan fè jennès, l'ap avili papa l', y'a boule l' nan dife pou touye l'.(Creole) Leviticus 21:9 Jeźliby się córka kapłańska nierządu dopuściła, ojca swego zelżyła, ogniem spalona będzie.(PO) レビ記 21:9 祭司の娘である者が、淫行をなして、その身を汚すならば、その父を汚すのであるから、彼女を火で焼かなければならない。 (JP) Lev 21:9 The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, she profanes her father. She shall be burned with fire.(nkjv) ======= Leviticus 21:10 ============ Lev 21:10 'The priest who is the highest among his brothers, on whose head the anointing oil has been poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;(nasb) Levítico 21:10 Y el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fue derramado el aceite de la unción, y que fue consagrado para llevar las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestiduras:(ES) Lev 21:10 在 弟 兄 中 作 大 祭 司 、 头 上 倒 了 膏 油 、 又 承 接 圣 职 , 穿 了 圣 衣 的 , 不 可 蓬 头 散 发 , 也 不 可 撕 裂 衣 服 。(CN-cuvs) Lev 21:10 在 弟 兄 中 作 大 祭 司 、 頭 上 倒 了 膏 油 、 又 承 接 聖 職 , 穿 了 聖 衣 的 , 不 可 蓬 頭 散 髮 , 也 不 可 撕 裂 衣 服 。(CN-cuvt) Leviticus 21:10 At ang pangulong saserdote sa kanilang magkakapatid, na binuhusan ang ulo ng langis na pang-pahid, at itinalaga, upang makapagbihis ng mga banal na bihisan ay huwag maglulugay ng buhok ng kaniyang ulo ni huwag hahapakin ang kaniyang mga suot;(Tagalog) Lévitique 21:10 ¶ Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.(F) Leviticus 21:10 Thầy tế lễ được quyền trọng hơn các anh em mình, đã được rưới dầu xức trên đầu mình, được biệt riêng ra thánh, để mặc mình bằng bộ áo thánh, chẳng nên để đầu trần và xé áo mình.(VN) Lev 21:10 Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen(dhs) Leviticus 21:10 자기 형제 중 관유로 부음을 받고 위임되어 예복을 입은 대제사장은 그 머리를 풀지 말며 그 옷을 찢지 말며 (KR) Левит 21:10 Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:10 والكاهن الاعظم بين اخوته الذي صبّ على راسه دهن المسحة وملئت يده ليلبس الثياب لا يكشف راسه ولا يشق ثيابه लैव्यव्यवस्था 21:10 “जो अपने भाइयों में महायाजक हो, जिसके सिर पर अभिषेक का तेल डाला गया हो, और जिसका पवित्र वस्त्रों को पहनने के लिये संस्कार हुआ हो, वह अपने सिर के बाल बिखरने न दे, और न अपने वस्त्र फाड़े; (IN) Levitico 21:10 Ma il Sacerdote, il sommo fra’ suoi fratelli, sopra il cui capo sarà stato sparso l’olio dell’Unzione, e il quale sarà stato consacrato per vestire i vestimenti sacri, non iscoprasi il capo, e non isdruciscasi i vestimenti.(IT) Levítico 21:10 E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e que encheu sua mão para vestir as vestimentas, não descobrirá sua cabeça, nem romperá suas roupas:(PT) Lev 21:10 Granprèt la, se chèf li ye nan mitan tout prèt yo. Se moun yo te vide lwil sou tèt li a, moun yo te mete apa pou mete rad prèt la sou li a. Li pa fèt ni pou kite tèt li san penyen, ni pou l' chire rad sou li lè li gen moun mouri.(Creole) Leviticus 21:10 Najwyższy też kapłan między bracią swą, na którego głowę wylany jest olejek pomazania, i który poświęcił ręce swe, aby obłoczył szaty święte, głowy swej nie obnaży i szat swoich nie rozedrze;(PO) レビ記 21:10 その兄弟のうち、頭に注ぎ油を注がれ、職に任ぜられて、その衣服をつけ、大祭司となった者は、その髪の毛を乱してはならない。またその衣服を裂いてはならない。 (JP) Lev 21:10 'He who is the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;(nkjv) ======= Leviticus 21:11 ============ Lev 21:11 nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;(nasb) Levítico 21:11 Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará.(ES) Lev 21:11 不 可 挨 近 死 尸 , 也 不 可 为 父 母 沾 染 自 己 。(CN-cuvs) Lev 21:11 不 可 挨 近 死 屍 , 也 不 可 為 父 母 沾 染 自 己 。(CN-cuvt) Leviticus 21:11 Ni papasok sa kinaroroonan ng bangkay nino man, ni magpapakahawa dahil sa kaniyang ama, o dahil sa kaniyang ina;(Tagalog) Lévitique 21:11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.(F) Leviticus 21:11 Ngươi chớ đi đến cùng một kẻ chết, chớ vì cha hay mẹ mà làm mình ra ô uế.(VN) Lev 21:11 und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.(dhs) Leviticus 21:11 어떤 시체에든지 가까이 말지니 부모로 인하여도 더러워지게 말며 (KR) Левит 21:11 и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:11 ولا يأتي الى نفس ميتة ولا يتنجس لابيه او امه लैव्यव्यवस्था 21:11 और न वह किसी लोथ के पास जाए, और न अपने पिता या माता के कारण अपने को अशुद्ध करे; (IN) Levitico 21:11 E non entri in luogo dove sia alcun corpo morto; non contaminisi, non pur per suo padre, nè per sua madre.(IT) Levítico 21:11 nem entrará onde haja alguma pessoa morta, nem por seu pai, ou por sua mãe se contaminará.(PT) Lev 21:11 Yo mete kouwòn mwen sou tèt li, yo vide lwil sou tèt li pou mete l' apa pou mwen. Li pa fèt pou l' fè bagay ki pou mete l' nan kondisyon pou li pa ka fè sèvis Bondye, pou l' derespekte kay yo mete apa pou Bondye a.(Creole) Leviticus 21:11 I do żadnego z umarłych nie przystąpi, a nawet i przy ojcu swym, i przy matce swej plugawić się nie będzie.(PO) レビ記 21:11 死人のところに、はいってはならない。また父のためにも母のためにも身を汚してはならない。 (JP) Lev 21:11 nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;(nkjv) ======= Leviticus 21:12 ============ Lev 21:12 nor shall he go out of the sanctuary nor profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him; I am the Lord.(nasb) Levítico 21:12 Ni saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová.(ES) Lev 21:12 不 可 出 圣 所 , 也 不 可 亵 渎 神 的 圣 所 , 因 为 神 膏 油 的 冠 冕 在 他 头 上 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Lev 21:12 不 可 出 聖 所 , 也 不 可 褻 瀆 神 的 聖 所 , 因 為 神 膏 油 的 冠 冕 在 他 頭 上 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Leviticus 21:12 Ni lalabas sa santuario, ni lalapastanganin ang santuario ng kaniyang Dios; sapagka't ang talaga na langis na pang-pahid ng kaniyang Dios ay nasa ulo niya: ako ang Panginoon.(Tagalog) Lévitique 21:12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.(F) Leviticus 21:12 Người chẳng nên đi ra khỏi nơi thánh, đừng làm cho nơi thánh của Ðức Chúa Trời mình ra ô uế, vì cái mão dầu xức của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 21:12 Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR.(dhs) Leviticus 21:12 성소에서 나오지 말며 그 하나님의 성소를 더럽히지 말라 ! 이는 하나님의 위임한 관유가 그 위에 있음이니라 나는 여호와니라 ! (KR) Левит 21:12 И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:12 ولا يخرج من المقدس لئلا يدنس مقدس الهه. لان اكليل دهن مسحة الهه عليه. انا الرب. लैव्यव्यवस्था 21:12 और वह पवित्रस्थान से बाहर भी न निकले, और न अपने परमेश्वर के पवित्रस्थान को अपवित्र ठहराए; क्योंकि वह अपने परमेश्वर के अभिषेक का तेलरूपी मुकुट धारण किए हुए है; मैं यहोवा हूँ। (IN) Levitico 21:12 E non esca fuori del Santuario, e non contamini il Santuario dell’Iddio suo; perciocchè il Diadema dell’olio dell’Unzione dell’Iddio suo è sopra lui. Io sono il Signore.(IT) Levítico 21:12 nem sairá do santuário, nem contaminará o santuário de seu Deus; porque a coroa do azeite da unção de seu Deus está sobre ele: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 21:12 Li pa fèt pou l' kite kay Bondye a pou l' al antre nan yon kay kote gen kadav moun mouri, menm si se papa l' osinon manman l' ki mouri a. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole) Leviticus 21:12 Z świątnicy też nie wynijdzie, aby nie splugawił świątnicy Boga swego, gdyż korona olejku pomazania Boga jego jest na nim: Jam Pan.(PO) レビ記 21:12 また聖所から出てはならない。神の聖所を汚してはならない。その神の注ぎ油による聖別が、彼の上にあるからである。わたしは主である。 (JP) Lev 21:12 nor shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.(nkjv) ======= Leviticus 21:13 ============ Lev 21:13 He shall take a wife in her virginity.(nasb) Levítico 21:13 Y tomará por esposa a mujer virgen.(ES) Lev 21:13 他 要 娶 处 女 为 妻 。(CN-cuvs) Lev 21:13 他 要 娶 處 女 為 妻 。(CN-cuvt) Leviticus 21:13 At siya'y magaasawa sa isang dalagang malinis.(Tagalog) Lévitique 21:13 Il prendra pour femme une vierge.(F) Leviticus 21:13 Người phải cưới gái đồng trinh làm vợ.(VN) Lev 21:13 Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen;(dhs) Leviticus 21:13 그는 처녀를 취하여 아내를 삼을지니 (KR) Левит 21:13 В жену он должен брать девицу.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:13 هذا يأخذ امرأة عذراء. लैव्यव्यवस्था 21:13 और वह कुँवारी स्त्री को ब्याहे। (IN) Levitico 21:13 E prendasi moglie che sia ancora vergine.(IT) Levítico 21:13 E tomará ele mulher com sua virgindade.(PT) Lev 21:13 Granprèt la va marye ak yon jenn fi ki tifi.(Creole) Leviticus 21:13 Tenże pannę w panieństwie jej pojmie.(PO) レビ記 21:13 彼は処女を妻にめとらなければならない。 (JP) Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity.(nkjv) ======= Leviticus 21:14 ============ Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,(nasb) Levítico 21:14 Mujer viuda, o divorciada, o infame, o ramera, no tomará; sino tomará de su pueblo virgen por esposa.(ES) Lev 21:14 寡 妇 或 是 被 休 的 妇 人 , 或 是 被 污 为 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 处 女 为 妻 。(CN-cuvs) Lev 21:14 寡 婦 或 是 被 休 的 婦 人 , 或 是 被 污 為 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 處 女 為 妻 。(CN-cuvt) Leviticus 21:14 Sa bao o inihiwalay, sa lamas o patutot ay huwag siyang magaasawa; kundi sa isang dalagang malinis sa kaniyang sariling bayan magaasawa siya.(Tagalog) Lévitique 21:14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.(F) Leviticus 21:14 Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình.(VN) Lev 21:14 aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,(dhs) Leviticus 21:14 과부나 이혼된 여인이나 더러운 여인이나 기생을 취하지 말고 자기 백성 중 처녀를 취하여 아내를 삼아 (KR) Левит 21:14 вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:14 اما الارملة والمطلقة والمدنسة والزانية فمن هؤلاء لا يأخذ بل يتخذ عذراء من قومه امرأة. लैव्यव्यवस्था 21:14 जो विधवा, या त्यागी हुई, या भ्रष्ट, या वेश्या हो, ऐसी किसी से वह विवाह न करे, वह अपने ही लोगों के बीच में की किसी कुँवारी कन्या से विवाह करे। (IN) Levitico 21:14 Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli.(IT) Levítico 21:14 Viúva, ou repudiada, ou infame, ou prostituta, estas não tomará: mas tomará virgem de seus povos por mulher.(PT) Lev 21:14 Li p'ap pran pou madanm yon fanm vèv, ni yon fanm divòse, ni yon fanm ki konn gason deja, osinon yon fanm ki t'ap fè jennès. Se sèlman yon jenn fi ki soti nan menm branch fanmi avè l' pou li pran pou madanm.(Creole) Leviticus 21:14 Wdowy, i odrzuconej i splugawionej nierządnicy, żadnej z tych nie pojmie; ale pannę z ludu swego za żonę.(PO) レビ記 21:14 寡婦、出された女、汚れた女、遊女などをめとってはならない。ただ、自分の民のうちの処女を、妻にめとらなければならない。 (JP) Lev 21:14 A widow or a divorced woman or a defiled woman or a harlot--these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.(nkjv) ======= Leviticus 21:15 ============ Lev 21:15 so that he will not profane his offspring among his people; for I am the Lord who sanctifies him.'"(nasb) Levítico 21:15 Y no amancillará su simiente en su pueblo; porque yo Jehová soy el que los santifico.(ES) Lev 21:15 不 可 在 民 中 辱 没 他 的 儿 女 , 因 为 我 是 叫 他 成 圣 的 耶 和 华 。(CN-cuvs) Lev 21:15 不 可 在 民 中 辱 沒 他 的 兒 女 , 因 為 我 是 叫 他 成 聖 的 耶 和 華 。(CN-cuvt) Leviticus 21:15 At huwag niyang dudumhan ang kaniyang mga binhi sa gitna ng kaniyang bayan: sapagka't ako ang Panginoon na nagpapaging banal sa kaniya.(Tagalog) Lévitique 21:15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.(F) Leviticus 21:15 Người chẳng nên làm ô danh dòng họ mình giữa dân sự người, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho người nên thánh.(VN) Lev 21:15 auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt.(dhs) Leviticus 21:15 그 자손으로 백성 중에서 더럽히지 말지니 나는 그를 거룩하게 하는 여호와임이니라 (KR) Левит 21:15 он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:15 ولا يدنس زرعه بين شعبه لاني انا الرب مقدسه लैव्यव्यवस्था 21:15 और वह अपनी सन्तान को अपने लोगों में अपवित्र न करे; क्योंकि मैं उसका पवित्र करनेवाला यहोवा हूँ।” (IN) Levitico 21:15 E non contamini la sua progenie ne’ suoi popoli; perciocchè io sono il Signore, che lo santifico.(IT) Levítico 21:15 E não profanará sua descendência em seus povos; porque eu o SENHOR sou o que os santifico.(PT) Lev 21:15 Sinon, pitit li yo va yon wont pou fanmi an. Se mwen menm, Seyè a, ki mete li apa pou sèvis mwen.(Creole) Leviticus 21:15 A nie będzie plugawił nasienia swego w ludu swym; bom Ja Pan, który go poświęcam.(PO) レビ記 21:15 そうすれば、彼は民のうちに、自分の子孫を汚すことはない。わたしは彼を聖別する主だからである』」。 (JP) Lev 21:15 Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.' "(nkjv) ======= Leviticus 21:16 ============ Lev 21:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb) Levítico 21:16 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Lev 21:16 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs) Lev 21:16 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt) Leviticus 21:16 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog) Lévitique 21:16 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Leviticus 21:16 Ðức Giê-hô-va còn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Lev 21:16 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs) Leviticus 21:16 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Левит 21:16 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:16 وكلم الرب موسى قائلا. लैव्यव्यवस्था 21:16 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN) Levitico 21:16 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Levítico 21:16 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Lev 21:16 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole) Leviticus 21:16 Przytem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO) レビ記 21:16 主はまたモーセに言われた、 (JP) Lev 21:16 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) ======= Leviticus 21:17 ============ Lev 21:17 "Speak to Aaron, saying, 'No man of your offspring throughout their generations who has a defect shall approach to offer the food of his God.(nasb) Levítico 21:17 Habla a Aarón, y dile: Ninguno de tu simiente, por sus generaciones, que tenga [algún] defecto, se acercará para ofrecer el pan de su Dios.(ES) Lev 21:17 你 告 诉 亚 伦 说 : 你 世 世 代 代 的 後 裔 , 凡 有 残 疾 的 , 都 不 可 近 前 来 献 他 神 的 食 物 。(CN-cuvs) Lev 21:17 你 告 訴 亞 倫 說 : 你 世 世 代 代 的 後 裔 , 凡 有 殘 疾 的 , 都 不 可 近 前 來 獻 他 神 的 食 物 。(CN-cuvt) Leviticus 21:17 Iyong salitain kay Aaron, na iyong sasabihin, Sinoman sa iyong mga binhi, sa buong panahon ng kaniyang lahi, na magkaroon ng anomang kapintasan, ay huwag lumapit na maghandog ng tinapay ng kaniyang Dios.(Tagalog) Lévitique 21:17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.(F) Leviticus 21:17 Hãy nói cùng A-rôn mà rằng: Phàm ai trong dòng họ ngươi, trải các đời, có một tật bịnh trong thân thể, chớ đến gần mà dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Lev 21:17 Rede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.(dhs) Leviticus 21:17 아론에게 고하여 이르라 무릇 너의 대대 자손 중 육체에 흠이 있는 자는 그 하나님의 식물을 드리려고 가까이 오지 못할 것이라 (KR) Левит 21:17 скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:17 كلم هرون قائلا. اذا كان رجل من نسلك في اجيالهم فيه عيب فلا يتقدم ليقرّب خبز الهه. लैव्यव्यवस्था 21:17 “हारून से कह कि तेरे वंश की पीढ़ी-पीढ़ी में जिस किसी के कोई भी शारीरिक दोष हो वह अपने परमेश्वर का भोजन चढ़ाने के लिये समीप न आए। (IN) Levitico 21:17 Parla ad Aaronne, e digli: Se alcuno della tua progenie, per le loro età, ha in sè alcun difetto, non s’appressi per offerir le vivande dell’Iddio suo.(IT) Levítico 21:17 Fala a Arão, e dize-lhe: O homem de tua semente em suas gerações, no qual houver falta, não se achegará para oferecer o pão de seu Deus.(PT) Lev 21:17 -Pale ak Arawon, w'a di li: Si gen yon moun nan fanmi ou ki gen yon enfimite, li p'ap janm ka pwoche pou l' fè ofrann manje pou Bondye li. Regleman sa a ou fèt pou swiv li tout tan de pitit an pitit.(Creole) Leviticus 21:17 Powiedz Aaronowi, i rzecz: Ktobykolwiek z potomstwa swego w narodziech swych, miał na sobie wadę, niechaj nie przystępuje, aby ofiarował chleb Boga swego;(PO) レビ記 21:17 「アロンに告げて言いなさい、『あなたの代々の子孫で、だれでも身にきずのある者は近寄って、神の食物をささげてはならない。 (JP) Lev 21:17 "Speak to Aaron, saying: 'No man of your descendants in succeeding generations, who has any defect, may approach to offer the bread of his God.(nkjv) ======= Leviticus 21:18 ============ Lev 21:18 For no one who has a defect shall approach: a blind man, or a lame man, or he who has a disfigured face, or any deformed limb,(nasb) Levítico 21:18 Porque ningún varón en el cual hubiere defecto se acercará; varón ciego, o cojo, o falto, o sobrado,(ES) Lev 21:18 因 为 凡 有 残 疾 的 , 无 论 是 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 塌 鼻 子 的 、 肢 体 有 馀 的 、(CN-cuvs) Lev 21:18 因 為 凡 有 殘 疾 的 , 無 論 是 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 塌 鼻 子 的 、 肢 體 有 餘 的 、(CN-cuvt) Leviticus 21:18 Sapagka't sinomang magkaroon ng kapintasan ay huwag lalapit; maging ang taong bulag, o pilay, o magkaroon ng ilong na ungod, o ang mayroong kuntil,(Tagalog) Lévitique 21:18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;(F) Leviticus 21:18 Phàm ai có một tật không được đến gần, như đây: người mù, què, sệp mũi hay là tứ chi không đều;(VN) Lev 21:18 Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied,(dhs) Leviticus 21:18 무릇 흠이 있는 자는 가까이 못할지니 곧 소경이나, 절뚝발이나, 코가 불완전한 자나, 지체가 더한 자나, (KR) Левит 21:18 никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ниуродливый,(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:18 لان كل رجل فيه عيب لا يتقدم. لا رجل اعمى ولا اعرج ولا افطس ولا زوائدي लैव्यव्यवस्था 21:18 कोई क्यों न हो, जिसमें दोष हो, वह समीप न आए, चाहे वह अंधा हो, चाहे लँगड़ा, चाहे नकचपटा हो, चाहे उसके कुछ अधिक अंग हों, (IN) Levitico 21:18 Perciocchè niun uomo, in cui sia difetto, vi si deve appressare; nè il cieco, nè lo zoppo, nè colui che ha il naso schiacciato, o smisurato.(IT) Levítico 21:18 Porque nenhum homem no qual houver falta, se achegará: homem cego, ou coxo, ou rosto mutilado, ou membro deformado,(PT) Lev 21:18 Ankenn gason enfim pa gen dwa prezante ofrann bay Bondye, kit li avèg, kit li bwete, kit li domaje nan figi, kit li difòm,(Creole) Leviticus 21:18 Bo żaden mąż, który by miał na sobie wadę, przystępować nie ma; mąż ślepy, albo chromy, albo niezupełnych albo zbytnich członków;(PO) レビ記 21:18 すべて、その身にきずのある者は近寄ってはならない。すなわち、目しい、足なえ、鼻のかけた者、手足の不つりあいの者、 (JP) Lev 21:18 For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred face or any limb too long,(nkjv) ======= Leviticus 21:19 ============ Lev 21:19 or a man who has a broken foot or broken hand,(nasb) Levítico 21:19 o varón en el cual hubiere quebradura de pie o rotura de mano,(ES) Lev 21:19 折 脚 折 手 的 、(CN-cuvs) Lev 21:19 折 腳 折 手 的 、(CN-cuvt) Leviticus 21:19 O ang taong magkaroon ng paang bali o kamay na bali,(Tagalog) Lévitique 21:19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;(F) Leviticus 21:19 người gãy chân hay gãy tay,(VN) Lev 21:19 oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist(dhs) Leviticus 21:19 발 부러진 자나, 손 부러진 자나, (KR) Левит 21:19 ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука,(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:19 ولا رجل فيه كسر رجل او كسر يد लैव्यव्यवस्था 21:19 या उसका पाँव, या हाथ टूटा हो, (IN) Levitico 21:19 Nè colui che ha rottura nel piè, o rottura nella mano.(IT) Levítico 21:19 Ou homem no qual houver fratura de pé ou rotura da mão,(PT) Lev 21:19 kit li enfim nan men osinon nan pye,(Creole) Leviticus 21:19 Także mąż, który by miał złamaną nogę, albo złamaną rękę;(PO) レビ記 21:19 足の折れた者、手の折れた者、 (JP) Lev 21:19 a man who has a broken foot or broken hand,(nkjv) ======= Leviticus 21:20 ============ Lev 21:20 or a hunchback or a dwarf, or one who has a defect in his eye or eczema or scabs or crushed testicles.(nasb) Levítico 21:20 o jorobado, o enano, o que tuviere nube en el ojo, o que tenga sarna, o empeine, o que tenga testículo dañado.(ES) Lev 21:20 驼 背 的 、 矮 矬 的 、 眼 睛 有 毛 病 的 、 长 癣 的 、 长 疥 的 , 或 是 损 坏 肾 子 的 , 都 不 可 近 前 来 。(CN-cuvs) Lev 21:20 駝 背 的 、 矮 矬 的 、 眼 睛 有 毛 病 的 、 長 癬 的 、 長 疥 的 , 或 是 損 壞 腎 子 的 , 都 不 可 近 前 來 。(CN-cuvt) Leviticus 21:20 O taong kuba, o unano, o magkaroon ng kapintasan sa kaniyang mata, o galisin, o langibin, o luslusin:(Tagalog) Lévitique 21:20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.(F) Leviticus 21:20 người có bướu hay là lỏng khỏng, có vảy cá mắt hay là có ghẻ chốc, có lát hay là có hòn nang dập.(VN) Lev 21:20 oder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist.(dhs) Leviticus 21:20 곱사등이나, 난장이나, 눈에 백막이 있는 자나, 괴혈병이나, 버짐이 있는 자나, 불알 상한 자나, (KR) Левит 21:20 ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:20 ولا احدب ولا اكشم ولا من في عينه بياض ولا اجرب ولا اكلف ولا مرضوض الخصى. लैव्यव्यवस्था 21:20 या वह कुबड़ा, या बौना हो, या उसकी आँख में दोष हो, या उस मनुष्य के चाईं या खुजली हो, या उसके अंड पिचके हों; (IN) Levitico 21:20 Nè il gobbo, nè colui che ha panno o albugine nell’occhio, nè colui che ha scabbia, o volatica; nè l’ernioso.(IT) Levítico 21:20 Ou corcunda, ou anão, ou que tiver visão embaçada, ou que tenha sarna, ou impigem, ou testículo mutilado;(PT) Lev 21:20 kit li gen boul nan do, kit li rachitik, kit li malad nan je, kit li gen maladi po, kit grenn li kraze.(Creole) Leviticus 21:20 Także garbaty, i płynących oczu, albo który ma bielmo na oku swem, albo krostawy, albo parszywy, albo wypukły:(PO) レビ記 21:20 せむし、こびと、目にきずのある者、かいせんの者、かさぶたのある者、こうがんのつぶれた者などである。 (JP) Lev 21:20 or is a hunchback or a dwarf, or a man who has a defect in his eye, or eczema or scab, or is a eunuch.(nkjv) ======= Leviticus 21:21 ============ Lev 21:21 No man among the descendants of Aaron the priest who has a defect is to come near to offer the Lord's offerings by fire; since he has a defect, he shall not come near to offer the food of his God.(nasb) Levítico 21:21 Ningún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere defecto, se acercará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. Hay defecto en él; no se acercará a ofrecer el pan de su Dios.(ES) Lev 21:21 祭 司 亚 伦 的 後 裔 , 凡 有 残 疾 的 , 都 不 可 近 前 来 , 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 他 有 残 疾 , 不 可 近 前 来 献 神 的 食 物 。(CN-cuvs) Lev 21:21 祭 司 亞 倫 的 後 裔 , 凡 有 殘 疾 的 , 都 不 可 近 前 來 , 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 他 有 殘 疾 , 不 可 近 前 來 獻 神 的 食 物 。(CN-cuvt) Leviticus 21:21 Walang tao sa binhi ni Aaron na saserdote, na magkaroon ng kapintasan, na lalapit upang magharap ng mga handog sa Panginoon na pinaraan sa apoy: siya'y may kapintasan; siya'y huwag lalapit na magharap ng tinapay ng kaniyang Dios.(Tagalog) Lévitique 21:21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.(F) Leviticus 21:21 Phàm con cháu thầy tế lễ A-rôn, có tật trong mình, không được đến gần dâng của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va. Nếu có một tật trong mình, không được đến gần dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Lev 21:21 Welcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des HERRN; denn er hat einen Fehl, darum soll er zu dem Brot seines Gottes nicht nahen, daß er es opfere.(dhs) Leviticus 21:21 제사장 아론의 자손 중에 흠이 있는 자는 나아와 여호와의 화제를 드리지 못할지니 그는 흠이 있은즉 나아와 하나님의 식물을 드리지 못하느니라 (KR) Левит 21:21 ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нем , поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:21 كل رجل فيه عيب من نسل هرون الكاهن لا يتقدم ليقرّب وقائد الرب. فيه عيب لا يتقدم ليقرّب خبز الهه. लैव्यव्यवस्था 21:21 हारून याजक के वंश में से जिस किसी में कोई भी शारीरिक दोष हो, वह यहोवा के हव्य चढ़ाने के लिये समीप न आए; वह जो दोषयुक्त है कभी भी अपने परमेश्वर का भोजन चढ़ाने के लिये समीप न आए। (IN) Levitico 21:21 Niun uomo adunque, della progenie del Sacerdote Aaronne, in cui sia alcun difetto, s’appressi per offerire i sacrificii fatti per fuoco al Signore; vi è difetto in lui; perciò, non si appressi per offerir le vivande dell’Iddio suo.(IT) Levítico 21:21 Nenhum homem da descendência de Arão sacerdote, no qual houver falta, se achegará para oferecer as ofertas acendidas do SENHOR. Há falta nele; não se achegará a oferecer o pão de seu Deus.(PT) Lev 21:21 Depi yon gason nan ras prèt Arawon an enfim yon kote nan kò li, li p'ap ka pwoche pou fè ofrann pou boule nan dife pou Seyè a. Wi, si li gen yon enfimite, li p'ap ka pwoche devan Bondye pou fè ofrann pou li.(Creole) Leviticus 21:21 Wszelki mąż, który by miał jaką wadę, z potomstwa Aarona kapłana nie przystąpi, aby ofiarował ofiary ogniste Panu; wada na nim jest, nie przystąpi, aby ofiarował chleb Boga swego.(PO) レビ記 21:21 すべて祭司アロンの子孫のうち、身にきずのある者は近寄って、主の火祭をささげてはならない。彼は身にきずがあるから、神の食物をささげるために、近寄ってはならない。 (JP) Lev 21:21 No man of the descendants of Aaron the priest, who has a defect, shall come near to offer the offerings made by fire to the Lord. He has a defect; he shall not come near to offer the bread of his God.(nkjv) ======= Leviticus 21:22 ============ Lev 21:22 He may eat the food of his God, both of the most holy and of the holy,(nasb) Levítico 21:22 El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá;(ES) Lev 21:22 神 的 食 物 , 无 论 是 圣 的 , 至 圣 的 , 他 都 可 以 吃 。(CN-cuvs) Lev 21:22 神 的 食 物 , 無 論 是 聖 的 , 至 聖 的 , 他 都 可 以 吃 。(CN-cuvt) Leviticus 21:22 Kaniyang kakanin ang tinapay ng kaniyang Dios, ang pinakabanal at ang mga bagay na banal:(Tagalog) Lévitique 21:22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.(F) Leviticus 21:22 Người được ăn thực vật của Ðức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;(VN) Lev 21:22 Doch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen.(dhs) Leviticus 21:22 그는 하나님의 식물의 지성물이든지 성물이든지 먹을 것이나 (KR) Левит 21:22 хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:22 خبز الهه من قدس الاقداس ومن القدس ياكل. लैव्यव्यवस्था 21:22 वह अपने परमेश्वर के पवित्र और परमपवित्र दोनों प्रकार के भोजन को खाए, (IN) Levitico 21:22 Ben potrà egli mangiar delle vivande dell’Iddio suo, così delle santissime, come delle sante.(IT) Levítico 21:22 O pão de seu Deus, do muito santo e as coisas santificadas, comerá.(PT) Lev 21:22 Yon nonm konsa ka toujou manje nan manje yo ofri ban mwen, kit se nan manje yo ofri m' lan osinon nan manje yo mete apa pou mwen an.(Creole) Leviticus 21:22 Chleba jednak Boga swego z rzeczy najświętszych i poświęconych pożywać będzie.(PO) レビ記 21:22 彼は神の食物の聖なる物も、最も聖なる物も食べることができる。 (JP) Lev 21:22 He may eat the bread of his God, both the most holy and the holy;(nkjv) ======= Leviticus 21:23 ============ Lev 21:23 only he shall not go in to the veil or come near the altar because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries. For I am the Lord who sanctifies them.'"(nasb) Levítico 21:23 pero no entrará tras el velo, ni se acercará al altar, por cuanto hay defecto en él; para que no profane mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico.(ES) Lev 21:23 但 不 可 进 到 幔 子 前 , 也 不 可 就 近 坛 前 ; 因 为 他 有 残 疾 , 免 得 亵 渎 我 的 圣 所 。 我 是 叫 他 成 圣 的 耶 和 华 。(CN-cuvs) Lev 21:23 但 不 可 進 到 幔 子 前 , 也 不 可 就 近 壇 前 ; 因 為 他 有 殘 疾 , 免 得 褻 瀆 我 的 聖 所 。 我 是 叫 他 成 聖 的 耶 和 華 。(CN-cuvt) Leviticus 21:23 Hindi lamang siya papasok sa loob ng tabing, o lalapit man sa dambana, sapagka't may kapintasan siya; upang huwag niyang lapastanganin ang aking mga santuario: sapagka't ako ang Panginoon na nagpapaging banal sa kanila.(Tagalog) Lévitique 21:23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.(F) Leviticus 21:23 nhưng không được đi đến gần bàn thờ, vì có tật nơi mình. Ngươi chớ làm các nơi thánh ta ra ô uế, vì ta, Ðức Giê-hô-va, làm các nơi đó nên thánh.(VN) Lev 21:23 Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.(dhs) Leviticus 21:23 장 안에 들어가지 못할 것이요 단에 가까이 못할지니 이는 그가 흠이 있음이라 이와 같이 그가 나의 성소를 더럽히지 못할 것은 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와임이니라 ! (KR) Левит 21:23 но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:23 لكن الى الحجاب لا يأتي والى المذبح لا يقترب لان فيه عيبا لئلا يدنّس مقدسي. لاني انا الرب مقدّسهم. लैव्यव्यवस्था 21:23 परन्तु उसके दोष के कारण वह न तो बीचवाले पर्दे के भीतर आए और न वेदी के समीप, जिससे ऐसा न हो कि वह मेरे पवित्र स्थानों को अपवित्र करे; क्योंकि मैं उनका पवित्र करनेवाला यहोवा हूँ।” (IN) Levitico 21:23 Ma non venga alla Cortina, e non si appressi all’Altare; perciocchè vi è in lui difetto; e non contamini i miei luoghi santi; perciocchè io sono il Signore che li santificio.(IT) Levítico 21:23 Porém não entrará do véu dentro, nem se achegará ao altar, porquanto há falta nele: e não profanará meu santuário, porque eu o SENHOR sou o que os santifico.(PT) Lev 21:23 Men, li pa gen dwa pwoche bò rido a ni vin bò lotèl la paske li enfim nan kò l'. Li pa fèt pou derespekte bagay ki apa pou mwen yo paske se mwen menm Seyè a ki mete yo apa pou mwen.(Creole) Leviticus 21:23 Wszakże za zasłonę nie wnijdzie, i do ołtarza nie przystąpi, bo wada na nim jest, aby nie splugawił świątnicy mojej; bom Ja Pan, który ją poświęcam.(PO) レビ記 21:23 ただし、垂幕に近づいてはならない。また祭壇に近寄ってはならない。身にきずがあるからである。彼はわたしの聖所を汚してはならない。わたしはそれを聖別する主である』」。 (JP) Lev 21:23 only he shall not go near the veil or approach the altar, because he has a defect, lest he profane My sanctuaries; for I the Lord sanctify them.' "(nkjv) ======= Leviticus 21:24 ============ Lev 21:24 So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.(nasb) Levítico 21:24 Y Moisés habló esto a Aarón, y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel.(ES) Lev 21:24 於 是 , 摩 西 晓 谕 亚 伦 和 亚 伦 的 子 孙 , 并 以 色 列 众 人 。(CN-cuvs) Lev 21:24 於 是 , 摩 西 曉 諭 亞 倫 和 亞 倫 的 子 孫 , 並 以 色 列 眾 人 。(CN-cuvt) Leviticus 21:24 Gayon sinalita ni Moises kay Aaron at sa kaniyang mga anak, at sa lahat ng mga anak ni Israel.(Tagalog) Lévitique 21:24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.(F) Leviticus 21:24 Môi-se nói như vậy cho A-rôn và các con trai người, cùng cho cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Lev 21:24 Und Mose redete solches zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel.(dhs) Leviticus 21:24 모세가 이대로 아론과 그 아들들과 온 이스라엘 자손에게 고하였더라 (KR) Левит 21:24 И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым.(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 21:24 فكلم موسى هرون وبنيه وكل بني اسرائيل लैव्यव्यवस्था 21:24 इसलिए मूसा ने हारून और उसके पुत्रों को तथा सब इस्राएलियों को यह बातें कह सुनाईं। (IN) Levitico 21:24 E Mosè disse queste cose ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d’Israele.(IT) Levítico 21:24 E Moisés falou isto a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.(PT) Lev 21:24 Se konsa, Moyiz pale ak Arawon, ak pitit gason l' yo ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo, li di yo tou sa.(Creole) Leviticus 21:24 To mówił Mojżesz do Aarona, i do synów jego, i do wszystkich synów Izraelskich.(PO) レビ記 21:24 モーセはこれをアロンとその子ら及びイスラエルのすべての人々に告げた。 (JP) Lev 21:24 And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.(nkjv) ======= Leviticus 22:1 ============ Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb) Levítico 22:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Lev 22:1 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs) Lev 22:1 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt) Leviticus 22:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog) Lévitique 22:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Leviticus 22:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Lev 22:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs) Leviticus 22:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Левит 22:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (SA) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:1 وكلم الرب موسى قائلا लैव्यव्यवस्था 22:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN) Levitico 22:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Levítico 22:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Lev 22:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di li:(Creole) Leviticus 22:1 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO) レビ記 22:1 主はまたモーセに言われた、 (JP) Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |