BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 12:1 ============
Num 12:1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);(nasb)
Números 12:1 Y Miriam y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope.(ES)
Num 12:1 摩 西 娶 了 古 实 女 子 为 妻 。 米 利 暗 和 亚 伦 因 他 所 娶 的 古 实 女 子 , 就 毁 谤 他 , 说 :(CN-cuvs)
Num 12:1 摩 西 娶 了 古 實 女 子 為 妻 。 米 利 暗 和 亞 倫 因 他 所 娶 的 古 實 女 子 , 就 毀 謗 他 , 說 :(CN-cuvt)
Numbers 12:1 At si Miriam at si Aaron ay nagsalitaan laban kay Moises tungkol sa pagkapagasawa niya sa isang babaing Cusita: sapagka't siya'y nag-asawa sa isang babaing Cusita.(Tagalog)
Nombres 12:1 ¶ Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.(F)
Numbers 12:1 Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về việc người nữ Ê-thi-ô-bi mà người đã lấy; vì người có lấy một người nữ Ê-thi-ô-bi làm vợ.(VN)
Num 12:1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,(dhs)
Numbers 12:1 모세가 구스 여자를 취하였더니 그 구스 여자를 취하였으므로 미리암과 아론이 모세를 비방하니라 (KR)
Числа 12:1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял за себя Ефиоплянку, –(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:1 وتكلمت مريم وهرون على موسى بسبب المرأة الكوشية التي اتخذها. لانه كان قد اتخذ امرأة كوشية.
गिनती 12:1 ¶ मूसा ने एक कूशी स्त्री के साथ विवाह कर लिया था। इसलिए मिर्याम और हारून उसकी उस विवाहिता कूशी स्त्री के कारण उसकी निन्दा करने लगे; (IN)
Numeri 12:1 OR Maria ed Aaronne parlarono contro a Mosè, per cagion della moglie Cusita ch’egli avea presa; perciocchè egli avea presa una moglie Cusita.(IT)
Números 12:1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés por causa da mulher cuxita que havia tomado: porque ele havia tomado mulher cuxita.(PT)
Num 12:1 Moyiz te marye ak yon fanm peyi Etiopi. Miryam ak Arawon t'ap pale Moyiz mal sou sa.(Creole)
Numbers 12:1 Tedy mówiła Maryja i Aaron przeciw Mojżeszowi dla żony Murzyńskiej, którą pojął; bo żonę murzynkę był pojął;(PO)
民数記 12:1 モーセはクシの女をめとっていたが、そのクシの女をめとったゆえをもって、ミリアムとアロンはモーセを非難した。 (JP)
Num 12:1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.(nkjv)

======= Numbers 12:2 ============
Num 12:2 and they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?" And the Lord heard it.(nasb)
Números 12:2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó Jehová.(ES)
Num 12:2 难 道 耶 和 华 单 与 摩 西 说 话 , 不 也 与 我 们 说 话 麽 ? 这 话 耶 和 华 听 见 了 。(CN-cuvs)
Num 12:2 難 道 耶 和 華 單 與 摩 西 說 話 , 不 也 與 我 們 說 話 麼 ? 這 話 耶 和 華 聽 見 了 。(CN-cuvt)
Numbers 12:2 At kanilang sinabi, Ang Panginoon ba'y kay Moises lamang nakipagsalitaan? hindi ba nakipagsalitaan din naman sa atin? At narinig ng Panginoon.(Tagalog)
Nombres 12:2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit.(F)
Numbers 12:2 Hai người nói rằng: Ðức Giê-hô-va chỉ dùng một mình Môi-se mà thôi sao? Ngài há không dùng chúng ta mà phán nữa sao? Ðức Giê-hô-va nghe điều đó.(VN)
Num 12:2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es.(dhs)
Numbers 12:2 그들이 이르되 `여호와께서 모세와만 말씀하셨느냐 ? 우리와도 말씀하지 아니하셨느냐 ?' 하매 여호와께서 이 말을 들으셨더라 (KR)
Числа 12:2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:2 فقالا هل كلم الرب موسى وحده. ألم يكلمنا نحن ايضا. فسمع الرب.
गिनती 12:2 उन्होंने कहा, “क्या यहोवा ने केवल मूसा ही के साथ बातें की हैं? क्या उसने हम से भी बातें नहीं की?” उनकी यह बात यहोवा ने सुनी। (IN)
Numeri 12:2 E dissero: Ha veramente il Signore parlato sol per Mosè? non ha egli eziandio parlato per noi? E il Signore udì queste parole.(IT)
Números 12:2 E disseram: Somente por Moisés falou o SENHOR? Não falou também por nós? E ouviu-o o SENHOR.(PT)
Num 12:2 Yo t'ap di konsa: -Eske se sèlman Moyiz Seyè a te pran pou pale ak pèp la? Eske li pa konn pale ak nou pou pèp la tou? Seyè a tande sa yo t'ap di a.(Creole)
Numbers 12:2 I mówili: Izali tylko przez Mojżesza mówił Pan? azaż też nie mówił przez nas? a to usłyszał Pan.(PO)
民数記 12:2 彼らは言った、「主はただモーセによって語られるのか。われわれによっても語られるのではないのか」。主はこれを聞かれた。 (JP)
Num 12:2 So they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?" And the Lord heard it.(nkjv)

======= Numbers 12:3 ============
Num 12:3 (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)(nasb)
Números 12:3 Y aquel varón Moisés [era] muy manso, más que todos los hombres que [había] sobre la tierra.(ES)
Num 12:3 摩 西 为 人 极 其 谦 和 , 胜 过 世 上 的 众 人 。(CN-cuvs)
Num 12:3 摩 西 為 人 極 其 謙 和 , 勝 過 世 上 的 眾 人 。(CN-cuvt)
Numbers 12:3 Ang lalake ngang si Moises ay totoong maamong loob, na higit kay sa lahat ng lalaking nasa ibabaw ng lupa.(Tagalog)
Nombres 12:3 Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.(F)
Numbers 12:3 Vả, Môi-se là người rất khiêm hòa hơn mọi người trên thế gian.(VN)
Num 12:3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden.(dhs)
Numbers 12:3 이 사람 모세는 온유함이 지면의 모든 사람보다 승하더라 (KR)
Числа 12:3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:3 واما الرجل موسى فكان حليما جدا اكثر من جميع الناس الذين على وجه الارض
गिनती 12:3 मूसा तो पृथ्वी भर के रहनेवाले सब मनुष्यों से बहुत अधिक नम्र स्वभाव का था। (IN)
Numeri 12:3 Or quell’uomo Mosè era molto mansueto, più che altro uomo che fosse in su la terra.(IT)
Números 12:3 E aquele homem Moisés era muito manso, mais que todos os homens que havia sobre a terra,(PT)
Num 12:3 Men Moyiz se yon nonm ki pa t' grandizè. pa t' gen pase l' sou latè.(Creole)
Numbers 12:3 A Mojżesz był mąż najpokorniejszy ze wszystkich ludzi, którzy mieszkali na ziemi.(PO)
民数記 12:3 モーセはその人となり柔和なこと、地上のすべての人にまさっていた。 (JP)
Num 12:3 (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)(nkjv)

======= Numbers 12:4 ============
Num 12:4 Suddenly the Lord said to Moses and Aaron and to Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them came out.(nasb)
Números 12:4 Y luego dijo Jehová a Moisés, y a Aarón, y a Miriam: Salid vosotros tres al tabernáculo de la congregación. Y salieron ellos tres.(ES)
Num 12:4 耶 和 华 忽 然 对 摩 西 、 亚 伦 、 米 利 暗 说 : 你 们 三 个 人 都 出 来 , 到 会 幕 这 里 。 他 们 三 个 人 就 出 来 了 。(CN-cuvs)
Num 12:4 耶 和 華 忽 然 對 摩 西 、 亞 倫 、 米 利 暗 說 : 你 們 三 個 人 都 出 來 , 到 會 幕 這 裡 。 他 們 三 個 人 就 出 來 了 。(CN-cuvt)
Numbers 12:4 At sinalita agad ng Panginoon kay Moises, at kay Aaron, at kay Miriam, Lumabas kayong tatlo sa tabernakulo ng kapisanan. At silang tatlo ay lumabas.(Tagalog)
Nombres 12:4 ¶ Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.(F)
Numbers 12:4 Thình lình Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, A-rôn và Mi-ri-am rằng: Cả ba hãy ra đến hội mạc. Cả ba đều đi.(VN)
Num 12:4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus.(dhs)
Numbers 12:4 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 이르시되 너희 삼인은 회막으로 나아오라 하시니 그 삼인이 나아가매 (KR)
Числа 12:4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:4 فقال الرب حالا لموسى وهرون ومريم اخرجوا انتم الثلاثة الى خيمة الاجتماع. فخرجوا هم الثلاثة.
गिनती 12:4 इसलिए यहोवा ने एकाएक मूसा और हारून और मिर्याम से कहा, “तुम तीनों मिलापवाले तम्बू के पास निकल आओ।” तब वे तीनों निकल आए। (IN)
Numeri 12:4 E il Signore disse in quello stante a Mosè, e ad Aaronne, e a Maria: Uscite tutti e tre, e venite al Tabernacolo della convenenza. Ed essi uscirono tutti e tre.(IT)
Números 12:4 E logo disse o SENHOR a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Saí vós três ao tabernáculo do testemunho. E saíram eles três.(PT)
Num 12:4 Seyè a rete konsa li pale ak Moyiz, Arawon ak Miryam, li di yo: -Nou twa sa yo, soti non. Ale nan Tant Randevou a. Yo twa a ale vre.(Creole)
Numbers 12:4 A natychmiast rzekł Pan do Mojżesza, i do Aarona, i do Maryi: Wynijdźcie was troje przed namiot zgromadzenia; i wyszli samo troje.(PO)
民数記 12:4 そこで、主は突然モーセとアロン、およびミリアムにむかって「あなたがた三人、会見の幕屋に出てきなさい」と言われたので、彼ら三人は出てきたが、 (JP)
Num 12:4 Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tabernacle of meeting!" So the three came out.(nkjv)

======= Numbers 12:5 ============
Num 12:5 Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,(nasb)
Números 12:5 Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a Miriam; y salieron ambos.(ES)
Num 12:5 耶 和 华 在 云 柱 中 降 临 , 站 在 会 幕 门 口 , 召 亚 伦 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 来 了 。(CN-cuvs)
Num 12:5 耶 和 華 在 雲 柱 中 降 臨 , 站 在 會 幕 門 口 , 召 亞 倫 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 來 了 。(CN-cuvt)
Numbers 12:5 At ang Panginoon ay bumaba sa isang tila haliging ulap, at tumayo sa pintuan ng Tolda, at tinawag si Aaron at si Miriam: at sila'y kapuwa lumabas.(Tagalog)
Nombres 12:5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.(F)
Numbers 12:5 Ðức Giê-hô-va ngự xuống trong trụ mây đứng tại cửa hội mạc, rồi gọi A-rôn và Môi-se; hai người đều đến.(VN)
Num 12:5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus.(dhs)
Numbers 12:5 여호와께서 구름 기둥 가운데로서 강림하사 장막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시는지라 그 두 사람이 나아가매 (KR)
Числа 12:5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:5 فنزل الرب في عمود سحاب ووقف في باب الخيمة ودعا هرون ومريم فخرجا كلاهما.
गिनती 12:5 तब यहोवा ने बादल के खम्भे में उतरकर तम्बू के द्वार पर खड़ा होकर हारून और मिर्याम को बुलाया; अतः वे दोनों उसके पास निकल आए। (IN)
Numeri 12:5 E il Signore scese nella colonna della nuvola, e si fermò all’entrata del Tabernacolo; e chiamò Aaronne e Maria. E amendue andarono là.(IT)
Números 12:5 Então o SENHOR desceu na coluna da nuvem, e pôs-se à porta do tabernáculo, e chamou a Arão e a Miriã; e saíram eles ambos.(PT)
Num 12:5 Seyè a desann nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto. Li kanpe nan papòt tant lan, li rele Arawon ak Miryam ki pwoche vin jwenn li.(Creole)
Numbers 12:5 Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje.(PO)
民数記 12:5 主は雲の柱のうちにあって下り、幕屋の入口に立って、アロンとミリアムを呼ばれた。彼らふたりが進み出ると、 (JP)
Num 12:5 Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.(nkjv)

======= Numbers 12:6 ============
Num 12:6 He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.(nasb)
Números 12:6 Y Él les dijo: Oíd ahora mis palabras: Si entre vosotros hubiere profeta de Jehová, yo le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.(ES)
Num 12:6 耶 和 华 说 : 你 们 且 听 我 的 话 : 你 们 中 间 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 华 必 在 异 象 中 向 他 显 现 , 在 梦 中 与 他 说 话 。(CN-cuvs)
Num 12:6 耶 和 華 說 : 你 們 且 聽 我 的 話 : 你 們 中 間 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 華 必 在 異 象 中 向 他 顯 現 , 在 夢 中 與 他 說 話 。(CN-cuvt)
Numbers 12:6 At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo ngayon ang aking mga salita: kung mayroon sa gitna ninyo na isang propeta, akong Panginoon ay pakikilala sa kaniya sa pangitain, na kakausapin ko siya sa panaginip.(Tagalog)
Nombres 12:6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.(F)
Numbers 12:6 Ngài phán cùng hai người rằng: Hãy nghe rõ lời ta. Nếu trong các ngươi có một tiên tri nào, ta là Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng người trong sự hiện thấy, và nói với người trong cơn chiêm bao.(VN)
Num 12:6 Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum.(dhs)
Numbers 12:6 이르시되 내 말을 들으라 너희 중에 선지자가 있으면 나 여호와가 이상으로 나를 그에게 알리기도 하고 꿈으로 그와 말하기도 하거니와 (KR)
Числа 12:6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:6 فقال اسمعا كلامي. ان كان منكم نبي للرب فبالرؤيا استعلن له في الحلم اكلمه.
गिनती 12:6 तब यहोवा ने कहा, “मेरी बातें सुनो यदि तुम में कोई भविष्यद्वक्ता हो, तो उस पर मैं यहोवा दर्शन के द्वारा अपने आप को प्रगट करूँगा, या स्वप्न में उससे बातें करूँगा। (IN)
Numeri 12:6 E il Signore disse: Ascoltate ora le mie parole: Se v’è fra voi alcun profeta, io, il Signore, mi do a conoscere a lui in visione, o parlo a lui in sogno.(IT)
Números 12:6 E ele lhes disse: Ouvi agora minhas palavras: se tiverdes profeta do SENHOR, lhe aparecerei em visão, em sonhos falarei com ele.(PT)
Num 12:6 Li di yo konsa: -Tande byen sa m'ap di nou la a. Lè gen yon pwofèt nan mitan nou, se nan vizyon mwen fè l' wè mwen, se nan rèv mwen pale avè l'.(Creole)
Numbers 12:6 I rzekł do nich: Słuchajcie teraz słów moich: Jeźli między wami będzie prorok, Ja Pan w widzeniu ukażę mu się we śnie będę mówił z nim;(PO)
民数記 12:6 彼らに言われた、「あなたがたは、いま、わたしの言葉を聞きなさい。あなたがたのうちに、もし、預言者があるならば、主なるわたしは幻をもって、これにわたしを知らせ、また夢をもって、これと語るであろう。 (JP)
Num 12:6 Then He said, "Hear now My words: "If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.(nkjv)

======= Numbers 12:7 ============
Num 12:7 "Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;(nasb)
Números 12:7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.(ES)
Num 12:7 我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。(CN-cuvs)
Num 12:7 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 ; 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。(CN-cuvt)
Numbers 12:7 Ang aking lingkod na si Moises ay hindi gayon; siya'y tapat sa aking buong buhay:(Tagalog)
Nombres 12:7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.(F)
Numbers 12:7 Tôi tớ Môi-se ta không có như vậy, người thật trung tín trong cả nhà ta.(VN)
Num 12:7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.(dhs)
Numbers 12:7 내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라 (KR)
Числа 12:7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:7 واما عبدي موسى فليس هكذا بل هو امين في كل بيتي.
गिनती 12:7 परन्तु मेरा दास मूसा ऐसा नहीं है; वह तो मेरे सब घराने में विश्वासयोग्य है। (IN)
Numeri 12:7 Ma non fo così inverso il mio servitore Mosè, il quale è fedele in tutta la mia casa.(IT)
Números 12:7 Não assim a meu servo Moisés, que é fiel em toda minha casa:(PT)
Num 12:7 Men, se pa menm bagay la ak Moyiz, sèvitè m' lan. Li se sèl moun mwen fè konfyans nan mitan tout pèp la.(Creole)
Numbers 12:7 Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest.(PO)
民数記 12:7 しかし、わたしのしもべモーセとは、そうではない。彼はわたしの全家に忠信なる者である。 (JP)
Num 12:7 Not so with My servant Moses; He is faithful in all My house.(nkjv)

======= Numbers 12:8 ============
Num 12:8 With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?"(nasb)
Números 12:8 Boca a boca hablaré con él, y claramente, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?(ES)
Num 12:8 我 要 与 他 面 对 面 说 话 , 乃 是 明 说 , 不 用 谜 语 , 并 且 他 必 见 我 的 形 像 。 你 们 毁 谤 我 的 仆 人 摩 西 , 为 何 不 惧 怕 呢 ?(CN-cuvs)
Num 12:8 我 要 與 他 面 對 面 說 話 , 乃 是 明 說 , 不 用 謎 語 , 並 且 他 必 見 我 的 形 像 。 你 們 毀 謗 我 的 僕 人 摩 西 , 為 何 不 懼 怕 呢 ?(CN-cuvt)
Numbers 12:8 Sa kaniya'y makikipag-usap ako ng bibig, sa bibig, ng maliwanag, at hindi sa malabong salitaan; at ang anyo ng Panginoon ay kaniyang makikita: bakit nga hindi kayo natakot na magsalita laban sa aking lingkod, laban kay Moises?(Tagalog)
Nombres 12:8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?(F)
Numbers 12:8 Ta nói chuyện cùng người miệng đối miệng, một cách rõ ràng, không lời đố, và người thấy hình Ðức Giê-hô-va. Vậy, các ngươi không sợ mà nói hành kẻ tôi tớ ta, là Môi-se sao?(VN)
Num 12:8 Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?(dhs)
Numbers 12:8 그와는 내가 대면하여 명백히 말하고 은밀한 말로 아니하며 그는 또 여호와의 형상을 보겠거늘 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워 아니하느냐 ? (KR)
Числа 12:8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:8 فما الى فم وعيانا اتكلم معه لا بالالغاز. وشبه الرب يعاين. فلماذا لا تخشيان ان تتكلما على عبدي موسى
गिनती 12:8 उससे मैं गुप्त रीति से नहीं, परन्तु आमने-सामने और प्रत्यक्ष होकर बातें करता हूँ; और वह यहोवा का स्वरूप निहारने पाता है। इसलिए तुम मेरे दास मूसा की निन्दा करते हुए क्यों नहीं डरे?” (IN)
Numeri 12:8 Io parlo a bocca a bocca con lui, e a veduta, e non con maniere oscure; ed egli vede la sembianza del Signore; perchè dunque non avete voi temuto di parlar contro al mio servitore, contro a Mosè?(IT)
Números 12:8 Face a face falarei com ele, e às claras, e não por figuras; e verá a aparência do SENHOR: por que pois não tivestes temor de falar contra meu servo Moisés?(PT)
Num 12:8 Mwen pale avè l' aklè, mwen pa ba li parabòl. Mwen fè l' wè mwen. Ki jan nou fè penmèt nou pale Moyiz, sèvitè m' lan, mal?(Creole)
Numbers 12:8 Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi?(PO)
民数記 12:8 彼とは、わたしは口ずから語り、明らかに言って、なぞを使わない。彼はまた主の形を見るのである。なぜ、あなたがたはわたしのしもべモーセを恐れず非難するのか」。 (JP)
Num 12:8 I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?"(nkjv)

======= Numbers 12:9 ============
Num 12:9 So the anger of the Lord burned against them and He departed.(nasb)
Números 12:9 Entonces el furor de Jehová se encendió contra ellos; y se fue.(ES)
Num 12:9 耶 和 华 就 向 他 们 二 人 发 怒 而 去 。(CN-cuvs)
Num 12:9 耶 和 華 就 向 他 們 二 人 發 怒 而 去 。(CN-cuvt)
Numbers 12:9 At ang galit ng Panginoon ay nagningas laban sa kanila; at siya'y umalis.(Tagalog)
Nombres 12:9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.(F)
Numbers 12:9 Như vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng hai người; Ngài ngự đi.(VN)
Num 12:9 Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg;(dhs)
Numbers 12:9 여호와께서 그들을 향하여 진노하시고 떠나시매 (KR)
Числа 12:9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:9 فحمي غضب الرب عليهما ومضى.
गिनती 12:9 तब यहोवा का कोप उन पर भड़का, और वह चला गया; (IN)
Numeri 12:9 E l’ira del Signore si accese contro a loro, ed egli se ne andò.(IT)
Números 12:9 Então o furor do SENHOR se acendeu neles; e ele se foi.(PT)
Num 12:9 Seyè a te fè yon sèl fache sou yo, epi l' ale.(Creole)
Numbers 12:9 A tak zapalił się gniewem przeciwko nim Pan, i odszedł.(PO)
民数記 12:9 主は彼らにむかい怒りを発して去られた。 (JP)
Num 12:9 So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.(nkjv)

======= Numbers 12:10 ============
Num 12:10 But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.(nasb)
Números 12:10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que Miriam quedó leprosa, blanca como la nieve; y miró Aarón a Miriam, y he aquí que estaba leprosa.(ES)
Num 12:10 云 彩 从 会 幕 上 挪 开 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 ? 疯 , 有 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 ? 疯 ,(CN-cuvs)
Num 12:10 雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 ,(CN-cuvt)
Numbers 12:10 At ang ulap ay lumayo sa Tolda; at narito, si Miriam ay nagkaketong, na pumuting gaya ng niebe; at tiningnan ni Aaron si Miriam, at narito, siya'y nagkaketong.(Tagalog)
Nombres 12:10 ¶ La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.(F)
Numbers 12:10 Khi trụ mây rút khỏi trên đền tạm, thì kìa, Mi-ri-am đã bị phung trắng như tuyết. A-rôn xây lại phía Mi-ri-am, thấy người đã có bịnh phung.(VN)
Num 12:10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,(dhs)
Numbers 12:10 구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라 (KR)
Числа 12:10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:10 فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء.
गिनती 12:10 तब वह बादल तम्बू के ऊपर से उठ गया, और मिर्याम कोढ़ से हिम के समान श्वेत हो गई। और हारून ने मिर्याम की ओर दृष्टि की, और देखा कि वह कोढ़िन हो गई है। (IN)
Numeri 12:10 E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa.(IT)
Números 12:10 E a nuvem se afastou do tabernáculo: e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão a Miriã, e eis que estava leprosa.(PT)
Num 12:10 Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li.(Creole)
Numbers 12:10 Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą.(PO)
民数記 12:10 雲が幕屋の上を離れ去った時、ミリアムは、らい病となり、その身は雪のように白くなった。アロンがふり返ってミリアムを見ると、彼女はらい病になっていた。 (JP)
Num 12:10 And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.(nkjv)

======= Numbers 12:11 ============
Num 12:11 Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.(nasb)
Números 12:11 Y dijo Aarón a Moisés: ¡Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.(ES)
Num 12:11 就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。(CN-cuvs)
Num 12:11 就 對 摩 西 說 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 , 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。(CN-cuvt)
Numbers 12:11 At sinabi ni Aaron kay Moises, Oh panginoon ko, isinasamo ko sa iyo na huwag mong iparatang ang kasalanan sa amin, sapagka't ginawa namin na may kamangmangan, at sapagka't kami ay nagkasala.(Tagalog)
Nombres 12:11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!(F)
Numbers 12:11 A-rôn bèn nói cùng Môi-se rằng: Ôi, lạy chúa tôi, xin chớ để trên chúng tôi tội mà chúng tôi đã dại phạm và đã mắc lấy.(VN)
Num 12:11 Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben,(dhs)
Numbers 12:11 아론이 이에 모세에게 이르되 `슬프다, 내 주여 ! 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서 (KR)
Числа 12:11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:11 فقال هرون لموسى اسألك يا سيدي لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا واخطأنا بها.
गिनती 12:11 तब हारून मूसा से कहने लगा, “हे मेरे प्रभु, हम दोनों ने जो मूर्खता की वरन् पाप भी किया, यह पाप हम पर न लगने दे। (IN)
Numeri 12:11 E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato.(IT)
Números 12:11 E disse Arão a Moisés: Ah! Senhor meu, não ponhas agora sobre nós pecado; porque loucamente o fizemos, e pecamos.(PT)
Num 12:11 Arawon di Moyiz konsa: -Tanpri, mèt mwen. Pa kite nou peye pou sa nou fè a. Tèt nou pa t' la!(Creole)
Numbers 12:11 Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli.(PO)
民数記 12:11 そこで、アロンはモーセに言った、「ああ、わが主よ、わたしたちは愚かなことをして罪を犯しました。どうぞ、その罰をわたしたちに受けさせないでください。 (JP)
Num 12:11 So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.(nkjv)

======= Numbers 12:12 ============
Num 12:12 Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother's womb!"(nasb)
Números 12:12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.(ES)
Num 12:12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。(CN-cuvs)
Num 12:12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。(CN-cuvt)
Numbers 12:12 Huwag mong itulot sa kaniya, isinasamo ko sa iyo, na maging parang isang patay na tunaw ang kalahati ng kaniyang laman paglabas sa tiyan ng kaniyang ina.(Tagalog)
Nombres 12:12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!(F)
Numbers 12:12 Xin chớ để nàng như một đứa con sảo thịt đã hư hết phân nửa khi lọt ra khỏi lòng mẹ.(VN)
Num 12:12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.(dhs)
Numbers 12:12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 !' (KR)
Числа 12:12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:12 فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه.
गिनती 12:12 और मिर्याम को उस मरे हुए के समान न रहने दे, जिसकी देह अपनी माँ के पेट से निकलते ही अधगली हो।” (IN)
Numeri 12:12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata.(IT)
Números 12:12 Não seja ela agora como o que sai morto do ventre de sua mãe, consumida a metade de sua carne.(PT)
Num 12:12 Tanpri, pa kite Miryam tounen tankou yon tibebe ki fèt tou mouri ak tout mwatye nan kò l' manje.(Creole)
Numbers 12:12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa.(PO)
民数記 12:12 どうぞ彼女を母の胎から肉が半ば滅びうせて出る死人のようにしないでください」。 (JP)
Num 12:12 Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb!"(nkjv)

======= Numbers 12:13 ============
Num 12:13 Moses cried out to the Lord, saying, "O God, heal her, I pray!"(nasb)
Números 12:13 Entonces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.(ES)
Num 12:13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 !(CN-cuvs)
Num 12:13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 !(CN-cuvt)
Numbers 12:13 At humibik si Moises sa Panginoon, na sinasabi, Pagalingin mo siya, Oh Dios, ipinamamanhik ko sa iyo.(Tagalog)
Nombres 12:13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!(F)
Numbers 12:13 Môi-se bèn kêu van cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Ðức Chúa Trời! Tôi cầu khẩn Ngài chữa cho nàng.(VN)
Num 12:13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!(dhs)
Numbers 12:13 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여 ! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서 !' (KR)
Числа 12:13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:13 فصرخ موسى الى الرب قائلا اللهم اشفها.
गिनती 12:13 अतः मूसा ने यह कहकर यहोवा की दुहाई दी, “हे परमेश्‍वर, कृपा कर, और उसको चंगा कर।” (IN)
Numeri 12:13 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio.(IT)
Números 12:13 Então Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: Rogo-te, ó Deus, que a sares agora.(PT)
Num 12:13 Se konsa, Moyiz rele nan pye Bondye, li di l' konsa: -Bondye, tanpri, geri l' non!(Creole)
Numbers 12:13 Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz.(PO)
民数記 12:13 その時モーセは主に呼ばわって言った、「ああ、神よ、どうぞ彼女をいやしてください」。 (JP)
Num 12:13 So Moses cried out to the Lord, saying, "Please heal her, O God, I pray!"(nkjv)

======= Numbers 12:14 ============
Num 12:14 But the Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again."(nasb)
Números 12:14 Y Jehová respondió a Moisés: Si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después que sea recibida [de nuevo].(ES)
Num 12:14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 麽 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 後 才 可 以 领 他 进 来 。(CN-cuvs)
Num 12:14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 ? 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 , 然 後 才 可 以 領 他 進 來 。(CN-cuvt)
Numbers 12:14 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Kung siya'y niluran ng kaniyang ama sa kaniyang mukha, hindi ba siya mahihiyang pitong araw? kulungin siyang pitong araw sa labas ng kampamento, at pagkatapos ay madadala siyang muli sa loob.(Tagalog)
Nombres 12:14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.(F)
Numbers 12:14 Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Nếu cha nàng nhổ trên mặt nàng, nàng há không mang hổ trong bảy ngày sao? Nàng phải cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, rồi sau sẽ được nhận vào lại.(VN)
Num 12:14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.(dhs)
Numbers 12:14 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을 지라도 그가 칠일간 부끄러워 하지 않겠느냐 ? 그런즉 그를 진 밖에 칠일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니 (KR)
Числа 12:14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:14 فقال الرب لموسى ولو بصق ابوها بصقا في وجهها اما كانت تخجل سبعة ايام. تحجز سبعة ايام خارج المحلّة وبعد ذلك ترجع.
गिनती 12:14 यहोवा ने मूसा से कहा, “यदि उसके पिता ने उसके मुँह पर थूका ही होता, तो क्या सात दिन तक वह लज्जित न रहती? इसलिए वह सात दिन तक छावनी से बाहर बन्द रहे, उसके बाद वह फिर भीतर आने पाए।” (IN)
Numeri 12:14 E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta.(IT)
Números 12:14 Respondeu o SENHOR a Moisés: Pois se seu pai houvesse cuspido em sua face, não se envergonharia por sete dias?: seja lançada fora do acampamento por sete dias, e depois se reunirá.(PT)
Num 12:14 Men, Seyè a di Moyiz: -Si se te papa l' ki te krache nan figi l', li t'ap blije pote wont la pandan sèt jou, pa vre? Enben, se pou yo fèmen l' pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Apre sa, y'a kite l' tounen.(Creole)
Numbers 12:14 I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie.(PO)
民数記 12:14 主はモーセに言われた、「彼女の父が彼女の顔につばきしてさえ、彼女は七日のあいだ、恥じて身を隠すではないか。彼女を七日のあいだ、宿営の外で閉じこめておかなければならない。その後、連れもどしてもよい」。 (JP)
Num 12:14 Then the Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received again."(nkjv)

======= Numbers 12:15 ============
Num 12:15 So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.(nasb)
Números 12:15 Así Miriam fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió Miriam.(ES)
Num 12:15 於 是 米 利 暗 关 锁 在 营 外 七 天 。 百 姓 没 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 领 进 来 。(CN-cuvs)
Num 12:15 於 是 米 利 暗 關 鎖 在 營 外 七 天 。 百 姓 沒 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 領 進 來 。(CN-cuvt)
Numbers 12:15 At si Miriam ay kinulong na pitong araw sa labas ng kampamento: at ang bayan ay hindi naglakbay hanggang si Miriam ay nadalang muli sa loob.(Tagalog)
Nombres 12:15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.(F)
Numbers 12:15 Ấy vậy, Mi-ri-am bị cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, dân sự không ra đi cho đến chừng nào Mi-ri-am được nhận vào lại.(VN)
Num 12:15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.(dhs)
Numbers 12:15 이에 미리암이 진 밖에 칠일동안 갇혔고 백성은 그를 다시 들어 오게 하기까지 진행치 아니하다가 (KR)
Числа 12:15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:15 فحجزت مريم خارج المحلّة سبعة ايام ولم يرتحل الشعب حتى أرجعت مريم.
गिनती 12:15 अतः मिर्याम सात दिन तक छावनी से बाहर बन्द रही, और जब तक मिर्याम फिर आने न पाई तब तक लोगों ने प्रस्थान न किया। (IN)
Numeri 12:15 Maria adunque fu rinchiusa fuor del campo sette giorni; e il popolo non si mosse, finchè Maria non fu raccolta.(IT)
Números 12:15 Assim Miriã foi lançada do acampamento sete dias; e o povo não passou adiante até que se lhe reuniu Miriã.(PT)
Num 12:15 Yo fèmen Miryam pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Pèp la pa t' leve pati toutotan yo pa t' kite Miryam tounen nan kan an ankò.(Creole)
Numbers 12:15 I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta.(PO)
民数記 12:15 そこでミリアムは七日のあいだ、宿営の外で閉じこめられた。民はミリアムが連れもどされるまでは、道に進まなかった。 (JP)
Num 12:15 So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.(nkjv)

======= Numbers 12:16 ============
Num 12:16 Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.(nasb)
Números 12:16 Y después el pueblo partió de Haserot, y acamparon en el desierto de Parán.(ES)
Num 12:16 以 後 百 姓 从 哈 洗 录 起 行 , 在 巴 兰 的 旷 野 安 营 。(CN-cuvs)
Num 12:16 以 後 百 姓 從 哈 洗 錄 起 行 , 在 巴 蘭 的 曠 野 安 營 。(CN-cuvt)
Numbers 12:16 At pagkatapos nito ay naglakbay ang bayan mula sa Haseroth, at humantong sa ilang ng Paran.(Tagalog)
Nombres 12:16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.(F)
Numbers 12:16 Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.(VN)
Num 12:16 Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.(dhs)
Numbers 12:16 그 후에 백성이 하세롯에서 진행하여 바란 광야에 진을 치니라 (KR)
Числа 12:16 (13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 12:16 وبعد ذلك ارتحل الشعب من حضيروت ونزلوا في برية فاران
गिनती 12:16 उसके बाद उन्होंने हसेरोत से प्रस्थान करके पारान नामक जंगल में अपने डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 12:16 (H13-1) POI il popolo si partì di Haserot, e si accampò nel deserto di Paran.(IT)
Números 12:16 E Depois moveu o povo de Hazerote, e assentaram o acampamento no deserto de Parã.(PT)
Num 12:16 Apre sa, pèp la kite Azewòt kote yo te ye a, yo pati al moute tant yo nan dezè Paran an.(Creole)
Numbers 12:16 (PO)
民数記 12:16 その後、民はハゼロテを立って進み、パランの荒野に宿営した。 (JP)
Num 12:16 And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.(nkjv)

======= Numbers 13:1 ============
Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(nasb)
Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Num 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 13:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 13:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Numbers 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(dhs)
Numbers 13:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:1 ثم كلم الرب موسى قائلا
गिनती 13:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Numeri 13:1 (H13-2) E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Números 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 13:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 13:1 Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran.(PO)
民数記 13:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0129_04_Numbers_12_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0125_04_Numbers_08_multinational.html
0126_04_Numbers_09_multinational.html
0127_04_Numbers_10_multinational.html
0128_04_Numbers_11_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0130_04_Numbers_13_multinational.html
0131_04_Numbers_14_multinational.html
0132_04_Numbers_15_multinational.html
0133_04_Numbers_16_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."