BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 13:1 ============
Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(nasb)
Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Num 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 13:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 13:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Numbers 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(dhs)
Numbers 13:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:1 ثم كلم الرب موسى قائلا
गिनती 13:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Numeri 13:1 (H13-2) E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Números 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 13:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 13:1 Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran.(PO)
民数記 13:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)

======= Numbers 13:2 ============
Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(nasb)
Números 13:2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.(ES)
Num 13:2 你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。(CN-cuvs)
Num 13:2 你 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 , 都 要 作 首 領 的 。(CN-cuvt)
Numbers 13:2 Magsugo ka ng mga lalake na makakapaniktik sa lupain ng Canaan, na aking ibibigay sa mga anak ni Israel: isang lalake sa bawa't isa sa mga lipi ng kanilang mga magulang ay susuguin ninyo, na bawa't isa'y prinsipe sa kanila.(Tagalog)
Nombres 13:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.(F)
Numbers 13:2 Hãy sai những người đi do thám xứ Ca-na-an, là xứ ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. Về mỗi một chi phái, các ngươi phải sai một người đi; mỗi người làm quan trưởng của chi phái mình.(VN)
Num 13:2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.(dhs)
Numbers 13:2 사람을 보내어 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 탐지하게 하되 그 종족의 각 지파 중에서 족장 된 자 한 사람씩 보내라 (KR)
Числа 13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
गिनती 13:2 “कनान देश जिसे मैं इस्राएलियों को देता हूँ, उसका भेद लेने के लिये पुरुषों को भेज; वे उनके पितरों के प्रति गोत्र का एक-एक प्रधान पुरुष हों।” (IN)
Numeri 13:2 (H13-3) Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Números 13:2 Envia tu homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel: de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um príncipe entre eles.(PT)
Num 13:2 -Ou pral chwazi douz nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yonn pou chak branch fanmi. Ou pral voye yo pou y' al wè ki jan peyi Kanaran an ye, peyi m'ap bay moun Izrayèl yo.(Creole)
Numbers 13:2 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
民数記 13:2 「人をつかわして、わたしがイスラエルの人々に与えるカナンの地を探らせなさい。すなわち、その父祖の部族ごとに、すべて彼らのうちのつかさたる者ひとりずつをつかわしなさい」。 (JP)
Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."(nkjv)

======= Numbers 13:3 ============
Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(nasb)
Números 13:3 Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.(ES)
Num 13:3 摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。(CN-cuvs)
Num 13:3 摩 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 ; 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。(CN-cuvt)
Numbers 13:3 At sinugo sila ni Moises mula sa ilang ng Paran ayon sa utos ng Panginoon: silang lahat ay mga lalaking pangulo sa mga anak ni Israel.(Tagalog)
Nombres 13:3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.(F)
Numbers 13:3 Tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va, Môi-se từ đồng vắng Pha-ran sai các người nầy đi; hết thảy là quan trưởng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Num 13:3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.(dhs)
Numbers 13:3 모세가 여호와의 명을 좇아 바란 광야에서 그들을 보내었으니 그들은 다 이스라엘 자손의 두령된 사람이라 (KR)
Числа 13:3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
गिनती 13:3 यहोवा से यह आज्ञा पाकर मूसा ने ऐसे पुरुषों को पारान जंगल से भेज दिया, जो सब के सब इस्राएलियों के प्रधान थे। (IN)
Numeri 13:3 (H13-4) Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Números 13:3 E Moisés os envio desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR: e todos aqueles homens eram príncipes dos filhos de Israel.(PT)
Num 13:3 Dapre lòd Moyiz te resevwa nan men Seyè a, li pran douz gason ki te chèf fanmi nan pèp Izrayèl la. Antan li te nan dezè Paran an, li voye yo al rekonèt peyi a.(Creole)
Numbers 13:3 Poślij męże, którzy by przeszpiegowali ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim; po jednym mężu z każdego pokolenia poślecie, którzy by byli przedniejsi między nimi.(PO)
民数記 13:3 モーセは主の命にしたがって、パランの荒野から彼らをつかわした。その人々はみなイスラエルの人々のかしらたちであった。 (JP)
Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.(nkjv)

======= Numbers 13:4 ============
Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nasb)
Números 13:4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.(ES)
Num 13:4 他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。(CN-cuvs)
Num 13:4 他 們 的 名 字 : 屬 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 兒 子 沙 母 亞 。(CN-cuvt)
Numbers 13:4 At ito ang kanilang mga pangalan: sa lipi ni Ruben, ay si Sammua na anak ni Zaccur.(Tagalog)
Nombres 13:4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;(F)
Numbers 13:4 Ðây là tên của các người ấy: Về chi phái Ru-bên, Sam-mua, con trai Xa-cu;(VN)
Num 13:4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;(dhs)
Numbers 13:4 그들의 이름은 이러하니라 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요 (KR)
Числа 13:4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
गिनती 13:4 उनके नाम ये हैं रूबेन के गोत्र में से जक्कूर का पुत्र शम्मू; (IN)
Numeri 13:4 (H13-5) E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben;(IT)
Números 13:4 Os nomes dos quais são estes: Da tribo de Rúben, Samua filho de Zacur.(PT)
Num 13:4 Men non yo: Pou branch Woubenn lan, se te Chamwa, pitit gason Zakou a.(Creole)
Numbers 13:4 Wysłał je tedy Mojżesz z puszczy Faran według rozkazania Pańskiego; a oni mężowie wszyscy byli co przedniejsi z synów Izraelskich.(PO)
民数記 13:4 彼らの名は次のとおりである。ルベンの部族ではザックルの子シャンマ、 (JP)
Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nkjv)

======= Numbers 13:5 ============
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nasb)
Números 13:5 De la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori.(ES)
Num 13:5 属 西 缅 支 派 的 有 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。(CN-cuvs)
Num 13:5 屬 西 緬 支 派 的 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 。(CN-cuvt)
Numbers 13:5 Sa lipi ni Simeon, ay si Saphat na anak ni Huri.(Tagalog)
Nombres 13:5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;(F)
Numbers 13:5 về chi phái Si-mê-ôn, Sa-phát, con trai của Hô-ri;(VN)
Num 13:5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;(dhs)
Numbers 13:5 시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요 (KR)
Числа 13:5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.
गिनती 13:5 शिमोन के गोत्र में से होरी का पुत्र शापात; (IN)
Numeri 13:5 (H13-6) Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone;(IT)
Números 13:5 Da tribo de Simeão, Safate filho de Hori.(PT)
Num 13:5 Pou branch fanmi Simeyon an, se te Chafa, pitit gason Ori a.(Creole)
Numbers 13:5 A teć są imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachurów.(PO)
民数記 13:5 シメオンの部族ではホリの子シャパテ、 (JP)
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nkjv)

======= Numbers 13:6 ============
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nasb)
Números 13:6 De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.(ES)
Num 13:6 属 犹 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。(CN-cuvs)
Num 13:6 屬 猶 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。(CN-cuvt)
Numbers 13:6 Sa lipi ni Juda, ay si Caleb na anak ni Jephone.(Tagalog)
Nombres 13:6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;(F)
Numbers 13:6 về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê;(VN)
Num 13:6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;(dhs)
Numbers 13:6 유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요 (KR)
Числа 13:6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
गिनती 13:6 यहूदा के गोत्र में से यपुन्‍ने का पुत्र कालेब; (IN)
Numeri 13:6 (H13-7) Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda;(IT)
Números 13:6 Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné.(PT)
Num 13:6 Pou branch fanmi Jida a, se te Kalèb, pitit gason Jefoune a.(Creole)
Numbers 13:6 Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów.(PO)
民数記 13:6 ユダの部族ではエフンネの子カレブ、 (JP)
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nkjv)

======= Numbers 13:7 ============
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nasb)
Números 13:7 De la tribu de Isacar, Igal, hijo de José.(ES)
Num 13:7 属 以 萨 迦 支 派 的 有 约 色 的 儿 子 以 迦 。(CN-cuvs)
Num 13:7 屬 以 薩 迦 支 派 的 有 約 色 的 兒 子 以 迦 。(CN-cuvt)
Numbers 13:7 Sa lipi ni Issachar, ay si Igal na anak ni Jose.(Tagalog)
Nombres 13:7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;(F)
Numbers 13:7 về chi phái Y-sa-ca, Di-ganh, con trai của Giô-sép;(VN)
Num 13:7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;(dhs)
Numbers 13:7 잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요 (KR)
Числа 13:7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
गिनती 13:7 इस्साकार के गोत्र में से यूसुफ का पुत्र यिगाल; (IN)
Numeri 13:7 (H13-8) Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar;(IT)
Números 13:7 Da tribo de Issacar, Jigeal filho de José.(PT)
Num 13:7 Pou branch fanmi Isaka a, se te Jigal, pitit gason Jozèf la.(Creole)
Numbers 13:7 Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunów.(PO)
民数記 13:7 イッサカルの部族ではヨセフの子イガル、 (JP)
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nkjv)

======= Numbers 13:8 ============
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nasb)
Números 13:8 De la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun.(ES)
Num 13:8 属 以 法 莲 支 派 的 有 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。(CN-cuvs)
Num 13:8 屬 以 法 蓮 支 派 的 有 嫩 的 兒 子 何 西 阿 。(CN-cuvt)
Numbers 13:8 Sa lipi ni Efraim, ay si Oseas na anak ni Nun.(Tagalog)
Nombres 13:8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;(F)
Numbers 13:8 về chi phái Ép-ra-im, Hô-sê, con trai của Nun;(VN)
Num 13:8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;(dhs)
Numbers 13:8 에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요 (KR)
Числа 13:8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:8 من سبط افرايم هوشع بن نون.
गिनती 13:8 एप्रैम के गोत्र में से नून का पुत्र होशे; (IN)
Numeri 13:8 (H13-9) Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim;(IT)
Números 13:8 Da tribo de Efraim, Oseias filho de Num.(PT)
Num 13:8 Pou branch fanmi Efrayim lan, se te Oze, pitit gason Noun lan.(Creole)
Numbers 13:8 Z pokolenia Isaschar Igal, syn Józefów .(PO)
民数記 13:8 エフライムの部族ではヌンの子ホセア、 (JP)
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nkjv)

======= Numbers 13:9 ============
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nasb)
Números 13:9 De la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafu.(ES)
Num 13:9 属 便 雅 悯 支 派 的 有 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。(CN-cuvs)
Num 13:9 屬 便 雅 憫 支 派 的 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 。(CN-cuvt)
Numbers 13:9 Sa lipi ni Benjamin, ay si Palti na anak ni Raphu.(Tagalog)
Nombres 13:9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;(F)
Numbers 13:9 về chi phái Bên-gia-min, Phan-thi, con trai của Ra-phu;(VN)
Num 13:9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;(dhs)
Numbers 13:9 베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요 (KR)
Числа 13:9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
गिनती 13:9 बिन्यामीन के गोत्र में से रापू का पुत्र पलती; (IN)
Numeri 13:9 (H13-10) Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino;(IT)
Números 13:9 Da tribo de Benjamim, Palti filho de Rafu.(PT)
Num 13:9 Pou branch fanmi Benjamen an, se te Palti, pitit gason Rafou a.(Creole)
Numbers 13:9 Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nunów.(PO)
民数記 13:9 ベニヤミンの部族ではラフの子パルテ、 (JP)
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nkjv)

======= Numbers 13:10 ============
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nasb)
Números 13:10 De la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi.(ES)
Num 13:10 属 西 布 伦 支 派 的 有 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。(CN-cuvs)
Num 13:10 屬 西 布 倫 支 派 的 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 。(CN-cuvt)
Numbers 13:10 Sa lipi ni Zabulon, ay si Gaddiel na anak ni Sodi.(Tagalog)
Nombres 13:10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;(F)
Numbers 13:10 về chi phái Sa-bu-lôn, Gát-đi-ên, con trai của Sô-đi;(VN)
Num 13:10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;(dhs)
Numbers 13:10 스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요 (KR)
Числа 13:10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
गिनती 13:10 जबूलून के गोत्र में से सोदी का पुत्र गद्दीएल; (IN)
Numeri 13:10 (H13-11) Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon;(IT)
Números 13:10 Da tribo de Zebulom, Gadiel filho de Sodi.(PT)
Num 13:10 Pou branch fanmi Zabilon an, se te Gadiyèl, pitit gason Sodi a.(Creole)
Numbers 13:10 Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafuów.(PO)
民数記 13:10 ゼブルンの部族ではソデの子ガデエル、 (JP)
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nkjv)

======= Numbers 13:11 ============
Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nasb)
Números 13:11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi.(ES)
Num 13:11 约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 有 稣 西 的 儿 子 迦 底 。(CN-cuvs)
Num 13:11 約 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 。(CN-cuvt)
Numbers 13:11 Sa lipi ni Jose, sa makatuwid baga'y sa lipi ni Manases, ay si Gaddi na anak ni Susi.(Tagalog)
Nombres 13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;(F)
Numbers 13:11 về chi phái Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ma-na-se, Ga-đi, con trai của Su-si;(VN)
Num 13:11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;(dhs)
Numbers 13:11 요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요 (KR)
Числа 13:11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
गिनती 13:11 यूसुफ वंशियों में, मनश्शे के गोत्र में से सूसी का पुत्र गद्दी; (IN)
Numeri 13:11 (H13-12) Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse;(IT)
Números 13:11 Da tribo de José, da tribo de Manassés, Gadi filho de Susi.(PT)
Num 13:11 Pou branch fanmi Jozèf la, nan branch Manase a, se te Gadi, pitit gason Souzi a.(Creole)
Numbers 13:11 Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego.(PO)
民数記 13:11 ヨセフの部族すなわち、マナセの部族ではスシの子ガデ、 (JP)
Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nkjv)

======= Numbers 13:12 ============
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nasb)
Números 13:12 De la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali.(ES)
Num 13:12 属 但 支 派 的 有 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。(CN-cuvs)
Num 13:12 屬 但 支 派 的 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 。(CN-cuvt)
Numbers 13:12 Sa lipi ni Dan, ay si Ammiel na anak ni Gemalli.(Tagalog)
Nombres 13:12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;(F)
Numbers 13:12 về chi phái Ðan, A-mi-ên, con trai của Ghê-ma-li;(VN)
Num 13:12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;(dhs)
Numbers 13:12 단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요 (KR)
Числа 13:12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.
गिनती 13:12 दान के गोत्र में से गमल्ली का पुत्र अम्मीएल; (IN)
Numeri 13:12 (H13-13) Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan;(IT)
Números 13:12 Da tribo de Dã, Amiel filho de Gemali.(PT)
Num 13:12 Pou branch fanmi Dann lan, se te Amiyèl, pitit gason Jemali a.(Creole)
Numbers 13:12 Z pokolenia Józefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego.(PO)
民数記 13:12 ダンの部族ではゲマリの子アンミエル、 (JP)
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nkjv)

======= Numbers 13:13 ============
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nasb)
Números 13:13 De la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael.(ES)
Num 13:13 属 亚 设 支 派 的 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。(CN-cuvs)
Num 13:13 屬 亞 設 支 派 的 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 。(CN-cuvt)
Numbers 13:13 Sa lipi ni Aser, ay si Sethur, na anak ni Michael.(Tagalog)
Nombres 13:13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;(F)
Numbers 13:13 về chi phái A-se, Sê-thu, con trai của Mi-ca-ên;(VN)
Num 13:13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;(dhs)
Numbers 13:13 아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요 (KR)
Числа 13:13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
गिनती 13:13 आशेर के गोत्र में से मीकाएल का पुत्र सतूर; (IN)
Numeri 13:13 (H13-14) Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser;(IT)
Números 13:13 Da tribo de Aser, Setur filho de Micael.(PT)
Num 13:13 Pou branch fanmi Asè a, se te Setou, pitit gason Mikayèl la.(Creole)
Numbers 13:13 Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego.(PO)
民数記 13:13 アセルの部族ではミカエルの子セトル、 (JP)
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nkjv)

======= Numbers 13:14 ============
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nasb)
Números 13:14 De la tribu de Neftalí, Nahbí, hijo de Vapsi.(ES)
Num 13:14 属 拿 弗 他 利 支 派 的 有 缚 西 的 儿 子 拿 比 。(CN-cuvs)
Num 13:14 屬 拿 弗 他 利 支 派 的 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 。(CN-cuvt)
Numbers 13:14 Sa lipi ni Nephtali, ay si Nahabi na anak ni Vapsi.(Tagalog)
Nombres 13:14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;(F)
Numbers 13:14 về chi phái Nép-ta-li, Nách-bi, con trai của Vấp-si;(VN)
Num 13:14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;(dhs)
Numbers 13:14 납달리 지파에서는 웝시의 아들 나비요 (KR)
Числа 13:14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
गिनती 13:14 नप्ताली के गोत्र में से वोप्सी का पुत्र नहूबी; (IN)
Numeri 13:14 (H13-15) Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali;(IT)
Números 13:14 Da tribo de Naftali, Nabi filho de Vofsi.(PT)
Num 13:14 Pou branch fanmi Neftali a, se te Nakbi, pitit gason Wopsi a.(Creole)
Numbers 13:14 Z pokolenia Aser Setur, syn Michaelów.(PO)
民数記 13:14 ナフタリの部族ではワフシの子ナヘビ、 (JP)
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nkjv)

======= Numbers 13:15 ============
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nasb)
Números 13:15 De la tribu de Gad, Gehuel, hijo de Maqui.(ES)
Num 13:15 属 迦 得 支 派 的 有 玛 基 的 儿 子 臼 利 。(CN-cuvs)
Num 13:15 屬 迦 得 支 派 的 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 。(CN-cuvt)
Numbers 13:15 Sa lipi ni Gad, ay si Geuel na anak ni Machi.(Tagalog)
Nombres 13:15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.(F)
Numbers 13:15 về chi phái Gát, Gu-ên, con trai của Ma-ki.(VN)
Num 13:15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.(dhs)
Numbers 13:15 갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니 (KR)
Числа 13:15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
गिनती 13:15 गाद के गोत्र में से माकी का पुत्र गूएल। (IN)
Numeri 13:15 (H13-16) Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad.(IT)
Números 13:15 Da tribo de Gade, Guel filho de Maqui.(PT)
Num 13:15 Pou branch fanmi Gad la, se te Geouyèl, pitit gason Maki a.(Creole)
Numbers 13:15 Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego.(PO)
民数記 13:15 ガドの部族ではマキの子ギウエル。 (JP)
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nkjv)

======= Numbers 13:16 ============
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nasb)
Números 13:16 Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés le puso el nombre de Josué.(ES)
Num 13:16 这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。(CN-cuvs)
Num 13:16 這 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。(CN-cuvt)
Numbers 13:16 Ito ang mga pangalan ng mga lalake na sinugo ni Moises upang tiktikan ang lupain. At tinawag ni Moises na Josue ang anak ni Nun na si Oseas.(Tagalog)
Nombres 13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(F)
Numbers 13:16 Ðó là tên những người mà Môi-se sai đi do thám xứ. Vả, Môi-se đặt tên cho Hô-sê, con trai Nun, là Giô-suê.(VN)
Num 13:16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(dhs)
Numbers 13:16 이는 모세가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 칭하였더라 (KR)
Числа 13:16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
गिनती 13:16 जिन पुरुषों को मूसा ने देश का भेद लेने के लिये भेजा था उनके नाम ये ही हैं। और नून के पुत्र होशे का नाम मूसा ने यहोशू रखा। (IN)
Numeri 13:16 (H13-17) Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun.(IT)
Números 13:16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra: e a Oseias filho de Num, lhe pôs Moisés o nome de Josué.(PT)
Num 13:16 Se te non douz mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi Kanaran an. Moyiz te chanje non Oze, pitit gason Noun lan, li rele l' Jozye.(Creole)
Numbers 13:16 Z pokolenia Gad Guel, syn Machego.(PO)
民数記 13:16 以上はモーセがその地を探らせるためにつかわした人々の名である。そしてモーセはヌンの子ホセアをヨシュアと名づけた。 (JP)
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nkjv)

======= Numbers 13:17 ============
Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(nasb)
Números 13:17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí hacia el sur, y subid al monte,(ES)
Num 13:17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,(CN-cuvs)
Num 13:17 摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 ,(CN-cuvt)
Numbers 13:17 At sinugo sila ni Moises upang tiktikan ang lupain ng Canaan, at sinabi sa kanila, Sumampa kayo rito sa dakong Timugan at umakyat kayo sa mga bundok:(Tagalog)
Nombres 13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.(F)
Numbers 13:17 Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;(VN)
Num 13:17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge(dhs)
Numbers 13:17 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 `너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서 (KR)
Числа 13:17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
गिनती 13:17 उनको कनान देश के भेद लेने को भेजते समय मूसा ने कहा, “इधर से, अर्थात् दक्षिण देश होकर जाओ, (IN)
Numeri 13:17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte.(IT)
Números 13:17 Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:(PT)
Num 13:17 Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou.(Creole)
Numbers 13:17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue.(PO)
民数記 13:17 モーセは彼らをつかわし、カナンの地を探らせようとして、これに言った、「あなたがたはネゲブに行って、山に登り、 (JP)
Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains,(nkjv)

======= Numbers 13:18 ============
Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(nasb)
Números 13:18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;(ES)
Num 13:18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,(CN-cuvs)
Num 13:18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 ,(CN-cuvt)
Numbers 13:18 At tingnan ninyo ang lupain, kung ano; at ang bayan na tumatahan doon, kung sila'y malakas o mahina, kung sila'y kaunti o marami;(Tagalog)
Nombres 13:18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;(F)
Numbers 13:18 rồi sẽ thấy xứ ra sao, dân sự ở đó nếu mạnh yếu thể nào, nếu số ít hay nhiều;(VN)
Num 13:18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;(dhs)
Numbers 13:18 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와 (KR)
Числа 13:18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
गिनती 13:18 और पहाड़ी देश में जाकर उस देश को देख लो कि कैसा है, और उसमें बसे हुए लोगों को भी देखो कि वे बलवान हैं या निर्बल, थोड़े हैं या बहुत, (IN)
Numeri 13:18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero.(IT)
Números 13:18 E observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;(PT)
Num 13:18 Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo.(Creole)
Numbers 13:18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę:(PO)
民数記 13:18 その地の様子を見、そこに住む民は、強いか弱いか、少ないか多いか、 (JP)
Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;(nkjv)

======= Numbers 13:19 ============
Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(nasb)
Números 13:19 y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;(ES)
Num 13:19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。(CN-cuvs)
Num 13:19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。(CN-cuvt)
Numbers 13:19 At kung ano ang lupain na kanilang tinatahanan, kung mabuti o masama; at kung ano ang mga bayan na kanilang tinatahanan, kung sa mga kampamento, o sa mga nakukutaan;(Tagalog)
Nombres 13:19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;(F)
Numbers 13:19 xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;(VN)
Num 13:19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;(dhs)
Numbers 13:19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 (KR)
Числа 13:19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
गिनती 13:19 और जिस देश में वे बसे हुए हैं वह कैसा है, अच्छा या बुरा, और वे कैसी-कैसी बस्तियों में बसे हुए हैं, और तम्बूओं में रहते हैं या गढ़ अथवा किलों में रहते हैं, (IN)
Numeri 13:19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.(IT)
Números 13:19 Que tal a terra habitada, se é boa ou má; e que tais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;(PT)
Num 13:19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal.(Creole)
Numbers 13:19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele?(PO)
民数記 13:19 また彼らの住んでいる地は、良いか悪いか。人々の住んでいる町々は、天幕か、城壁のある町か、 (JP)
Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;(nkjv)

======= Numbers 13:20 ============
Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(nasb)
Números 13:20 y cómo es el terreno, si es fértil o árido, si en él hay o no árboles: y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.(ES)
Num 13:20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 树 木 没 有 。 你 们 要 放 开 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。(CN-cuvs)
Num 13:20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。(CN-cuvt)
Numbers 13:20 At kung ano ang lupain, kung mataba o payat, kung mayroong kahoy o wala. At magpakatapang kayo, at magdala kayo rito ng bunga ng lupain. Ngayon ang panahon ay panahon ng mga unang hinog na ubas.(Tagalog)
Nombres 13:20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.(F)
Numbers 13:20 đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.(VN)
Num 13:20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.(dhs)
Numbers 13:20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라 (KR)
Числа 13:20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
गिनती 13:20 और वह देश कैसा है, उपजाऊ है या बंजर है, और उसमें वृक्ष हैं या नहीं। और तुम हियाव बाँधे चलो, और उस देश की उपज में से कुछ लेते भी आना।” वह समय पहली पक्की दाखों का था। (IN)
Numeri 13:20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce.(IT)
Números 13:20 E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.(PT)
Num 13:20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi.(Creole)
Numbers 13:20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?(PO)
民数記 13:20 その地は、肥えているか、やせているか、そこには、木があるかないかを見なさい。あなたがたは、勇んで行って、その地のくだものを取ってきなさい」。時は、ぶどうの熟し始める季節であった。 (JP)
Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.(nkjv)

======= Numbers 13:21 ============
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(nasb)
Números 13:21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.(ES)
Num 13:21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。(CN-cuvs)
Num 13:21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。(CN-cuvt)
Numbers 13:21 Sila nga'y umakyat, at kanilang tiniktikan ang lupain mula sa ilang ng Zin hanggang sa Rehob, sa pagpasok sa Emath.(Tagalog)
Nombres 13:21 ¶ Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.(F)
Numbers 13:21 Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.(VN)
Num 13:21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.(dhs)
Numbers 13:21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고 (KR)
Числа 13:21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
गिनती 13:21 इसलिए वे चल दिए, और सीन नामक जंगल से ले रहोब तक, जो हमात के मार्ग में है, सारे देश को देखभालकर उसका भेद लिया। (IN)
Numeri 13:21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.(IT)
Números 13:21 E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.(PT)
Num 13:21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.(Creole)
Numbers 13:21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.(PO)
民数記 13:21 そこで、彼らはのぼっていって、その地をチンの荒野からハマテの入口に近いレホブまで探った。 (JP)
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.(nkjv)

======= Numbers 13:22 ============
Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nasb)
Números 13:22 Y subieron por el sur, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.(ES)
Num 13:22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 仑 ; 在 那 里 有 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 原 来 希 伯 仑 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。(CN-cuvs)
Num 13:22 他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。(CN-cuvt)
Numbers 13:22 At sila'y umakyat sa dakong Timugan, at sila'y dumating sa Hebron; at si Aimen, si Sesai at si Talmai, na mga anak ni Anac, ay nangaroon. (Ngayon ang Hebron ay natayong pitong taon bago ang Zoan sa Egipto).(Tagalog)
Nombres 13:22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.(F)
Numbers 13:22 Họ bắt từ hướng Nam đi lên, đến thành Hếp-rôn, là nơi có A-hi-man, Sê-sai và Tanh-mai, con cái của A-nác. Vả, thành Hếp-rôn đã xây từ bảy năm trước Xô-an, là thành của xứ Ê-díp-tô.(VN)
Num 13:22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.(dhs)
Numbers 13:22 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라 (KR)
Числа 13:22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
गिनती 13:22 वे दक्षिण देश होकर चले, और हेब्रोन तक गए; वहाँ अहीमन, शेशै, और तल्मै नामक अनाकवंशी रहते थे। हेब्रोन मिस्र के सोअन से सात वर्ष पहले बसाया गया था। (IN)
Numeri 13:22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto.(IT)
Números 13:22 E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.(PT)
Num 13:22 Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip.(Creole)
Numbers 13:22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat.(PO)
民数記 13:22 彼らはネゲブにのぼって、ヘブロンまで行った。そこにはアナクの子孫であるアヒマン、セシャイ、およびタルマイがいた。ヘブロンはエジプトのゾアンよりも七年前に建てられたものである。 (JP)
Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nkjv)

======= Numbers 13:23 ============
Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(nasb)
Números 13:23 Y llegaron hasta el valle de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.(ES)
Num 13:23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 有 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。(CN-cuvs)
Num 13:23 他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。(CN-cuvt)
Numbers 13:23 At sila'y dumating sa libis ng Escol, at sila'y pumutol doon ng isang sangang may isang kumpol na ubas, at dinala sa isang pingga ng dalawa; sila'y nagdala rin ng mga granada, at mga igos.(Tagalog)
Nombres 13:23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.(F)
Numbers 13:23 Các người đến khe Ếch-côn, cắt tại đó một nhành nho có một chùm nho; và hai người khiêng lấy bằng cây sào, luôn những trái lựu và trái vả.(VN)
Num 13:23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.(dhs)
Numbers 13:23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 (KR)
Числа 13:23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
गिनती 13:23 तब वे एशकोल नामक नाले तक गए, और वहाँ से एक डाली दाखों के गुच्छे समेत तोड़ ली, और दो मनुष्य उसे एक लाठी पर लटकाए हुए उठा ले चले गए; और वे अनारों और अंजीरों में से भी कुछ-कुछ ले आए। (IN)
Numeri 13:23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi.(IT)
Números 13:23 E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.(PT)
Num 13:23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou.(Creole)
Numbers 13:23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem.(PO)
民数記 13:23 ついに彼らはエシコルの谷に行って、そこで一ふさのぶどうの枝を切り取り、これを棒をもって、ふたりでかつぎ、また、ざくろといちじくをも取った。 (JP)
Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.(nkjv)

======= Numbers 13:24 ============
Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.(nasb)
Números 13:24 Y se llamó aquel lugar el valle de Escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.(ES)
Num 13:24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。(CN-cuvs)
Num 13:24 因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。(CN-cuvt)
Numbers 13:24 Ang dakong yaon ay tinawag na libis ng Escol, dahil sa kumpol na kinitil ng mga anak ni Israel doon.(Tagalog)
Nombres 13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.(F)
Numbers 13:24 Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.(VN)
Num 13:24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.(dhs)
Numbers 13:24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라 (KR)
Числа 13:24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
गिनती 13:24 इस्राएली वहाँ से जो दाखों का गुच्छा तोड़ ले आए थे, इस कारण उस स्थान का नाम एशकोल नाला रखा गया। (IN)
Numeri 13:24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.(IT)
Números 13:24 E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.(PT)
Num 13:24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.(Creole)
Numbers 13:24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.(PO)
民数記 13:24 イスラエルの人々が、そこで切り取ったぶどうの一ふさにちなんで、その所はエシコルの谷と呼ばれた。 (JP)
Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.(nkjv)

======= Numbers 13:25 ============
Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(nasb)
Números 13:25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.(ES)
Num 13:25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,(CN-cuvs)
Num 13:25 過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 才 回 來 ,(CN-cuvt)
Numbers 13:25 At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.(Tagalog)
Nombres 13:25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.(F)
Numbers 13:25 Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.(VN)
Num 13:25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,(dhs)
Numbers 13:25 사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와 (KR)
Числа 13:25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
गिनती 13:25 ¶ चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौट आए। (IN)
Numeri 13:25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.(IT)
Números 13:25 E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.(PT)
Num 13:25 Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,(Creole)
Numbers 13:25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.(PO)
民数記 13:25 四十日の後、彼らはその地を探り終って帰ってきた。 (JP)
Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days.(nkjv)

======= Numbers 13:26 ============
Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(nasb)
Números 13:26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.(ES)
Num 13:26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;(CN-cuvs)
Num 13:26 到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ;(CN-cuvt)
Numbers 13:26 At sila'y nagsiyaon at nagsiparoon kay Moises, at kay Aaron at sa buong kapisanan ng mga anak ni Israel, sa ilang ng Paran, sa Cades; at kanilang binigyang sagot sila, at ang buong kapisanan, at kanilang ipinakita sa kanila ang bunga ng lupain.(Tagalog)
Nombres 13:26 ¶ A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(F)
Numbers 13:26 Tới rồi, bèn đến cùng Môi-se, A-rôn và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, trong đồng vắng Pha-ran, tại Ca-đe, mà thuật lại mọi sự cho hai người và cả hội chúng nghe, cùng đưa cho xem hoa quả của xứ.(VN)
Num 13:26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.(dhs)
Numbers 13:26 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고 (KR)
Числа 13:26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
गिनती 13:26 और पारान जंगल के कादेश नामक स्थान में मूसा और हारून और इस्राएलियों की सारी मण्डली के पास पहुँचे; और उनको और सारी मण्डली को संदेशा दिया, और उस देश के फल उनको दिखाए। (IN)
Numeri 13:26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese.(IT)
Números 13:26 E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.(PT)
Num 13:26 yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo.(Creole)
Numbers 13:26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni.(PO)
民数記 13:26 そして、パランの荒野にあるカデシにいたモーセとアロン、およびイスラエルの人々の全会衆のもとに行って、彼らと全会衆とに復命し、その地のくだものを彼らに見せた。 (JP)
Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.(nkjv)

======= Numbers 13:27 ============
Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(nasb)
Números 13:27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.(ES)
Num 13:27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。(CN-cuvs)
Num 13:27 又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。(CN-cuvt)
Numbers 13:27 At kanilang isinaysay sa kaniya, at sinabi, Kami ay dumating sa lupaing yaong pinaparoonan mo sa amin, at tunay na binubukalan ng gatas at pulot; at ito ang bunga niyaon.(Tagalog)
Nombres 13:27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(F)
Numbers 13:27 Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.(VN)
Num 13:27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;(dhs)
Numbers 13:27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다 (KR)
Числа 13:27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
गिनती 13:27 उन्होंने मूसा से यह कहकर वर्णन किया, “जिस देश में तूने हमको भेजा था उसमें हम गए; उसमें सचमुच दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, और उसकी उपज में से यही है। (IN)
Numeri 13:27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.(IT)
Números 13:27 E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.(PT)
Num 13:27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'.(Creole)
Numbers 13:27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.(PO)
民数記 13:27 彼らはモーセに言った、「わたしたちはあなたが、つかわした地へ行きました。そこはまことに乳と蜜の流れている地です。これはそのくだものです。 (JP)
Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.(nkjv)

======= Numbers 13:28 ============
Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(nasb)
Números 13:28 Pero el pueblo que habita en aquella tierra es fuerte, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y también vimos allí a los hijos de Anac.(ES)
Num 13:28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。(CN-cuvs)
Num 13:28 然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。(CN-cuvt)
Numbers 13:28 Gayon man ang bayan na tumitira sa lupaing yaon ay malakas, at ang mga bayan ay nakukutaan, at napakalalaki: at saka aming nakita ang mga anak ni Anac doon.(Tagalog)
Nombres 13:28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.(F)
Numbers 13:28 Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.(VN)
Num 13:28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.(dhs)
Numbers 13:28 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며 (KR)
Числа 13:28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
गिनती 13:28 परन्तु उस देश के निवासी बलवान हैं, और उसके नगर गढ़वाले हैं और बहुत बड़े हैं; और फिर हमने वहाँ अनाकवंशियों को भी देखा। (IN)
Numeri 13:28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.(IT)
Números 13:28 Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.(PT)
Num 13:28 Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè.(Creole)
Numbers 13:28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;(PO)
民数記 13:28 しかし、その地に住む民は強く、その町々は堅固で非常に大きく、わたしたちはそこにアナクの子孫がいるのを見ました。 (JP)
Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.(nkjv)

======= Numbers 13:29 ============
Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(nasb)
Números 13:29 Amalec habita en la tierra del sur; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en las montañas; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.(ES)
Num 13:29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。(CN-cuvs)
Num 13:29 亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。(CN-cuvt)
Numbers 13:29 Si Amalec ay tumatahan sa lupain ng Timugan: at ang Hetheo, at ang Jebuseo, at ang Amorrheo ay tumatahan sa mga bundok: at ang Cananeo ay tumatahan sa tabi ng dagat, at sa mga pangpang ng Jordan.(Tagalog)
Nombres 13:29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.(F)
Numbers 13:29 Dân A-ma-léc ở miền Nam, dân Hê-tít, dân Giê-bu-sít và dân A-mô-rít ở trong núi; dân Ca-na-an ở gần biển và dọc dài theo mé Giô-đanh.(VN)
Num 13:29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.(dhs)
Numbers 13:29 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과, 여부스인과, 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다' (KR)
Числа 13:29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
गिनती 13:29 दक्षिण देश में तो अमालेकी बसे हुए हैं; और पहाड़ी देश में हित्ती, यबूसी, और एमोरी रहते हैं; और समुद्र के किनारे-किनारे और यरदन नदी के तट पर कनानी बसे हुए हैं।” (IN)
Numeri 13:29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano.(IT)
Números 13:29 Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.(PT)
Num 13:29 Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an.(Creole)
Numbers 13:29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli.(PO)
民数記 13:29 またネゲブの地には、アマレクびとが住み、山地にはヘテびと、エブスびと、アモリびとが住み、海べとヨルダンの岸べには、カナンびとが住んでいます」。 (JP)
Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."(nkjv)

======= Numbers 13:30 ============
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(nasb)
Números 13:30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.(ES)
Num 13:30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。(CN-cuvs)
Num 13:30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。(CN-cuvt)
Numbers 13:30 At pinatahimik ni Caleb ang bayan sa harapan ni Moises, at sinabi, Ating akyating paminsan, at ating ariin; sapagka't kaya nating lupigin.(Tagalog)
Nombres 13:30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!(F)
Numbers 13:30 Ca-lép bèn làm cho dân sự, đương lằm bằm cùng Môi-se nín lặng đi, mà nói rằng: Chúng ta hãy đi lên và chiếm xứ đi, vì chúng ta thắng hơn được.(VN)
Num 13:30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.(dhs)
Numbers 13:30 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 `우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라' 하나 (KR)
Числа 13:30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
गिनती 13:30 पर कालेब ने मूसा के सामने प्रजा के लोगों को चुप कराने के विचार से कहा, “हम अभी चढ़कर उस देश को अपना कर लें; क्योंकि निःसन्देह हम में ऐसा करने की शक्ति है।” (IN)
Numeri 13:30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo.(IT)
Números 13:30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.(PT)
Num 13:30 Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè!(Creole)
Numbers 13:30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu.(PO)
民数記 13:30 そのとき、カレブはモーセの前で、民をしずめて言った、「わたしたちはすぐにのぼって、攻め取りましょう。わたしたちは必ず勝つことができます」。 (JP)
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."(nkjv)

======= Numbers 13:31 ============
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(nasb)
Números 13:31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.(ES)
Num 13:31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。(CN-cuvs)
Num 13:31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。(CN-cuvt)
Numbers 13:31 Nguni't sinabi ng mga lalaking nagsiakyat na kasama niya, Hindi tayo makaaakyat laban sa bayan; sapagka't sila'y malakas kay sa atin.(Tagalog)
Nombres 13:31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.(F)
Numbers 13:31 Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.(VN)
Num 13:31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,(dhs)
Numbers 13:31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고 (KR)
Числа 13:31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
गिनती 13:31 पर जो पुरुष उसके संग गए थे उन्होंने कहा, “उन लोगों पर चढ़ने की शक्ति हम में नहीं है; क्योंकि वे हम से बलवान हैं।” (IN)
Numeri 13:31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.(IT)
Números 13:31 Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.(PT)
Num 13:31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou.(Creole)
Numbers 13:31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.(PO)
民数記 13:31 しかし、彼とともにのぼって行った人々は言った、「わたしたちはその民のところへ攻めのぼることはできません。彼らはわたしたちよりも強いからです」。 (JP)
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."(nkjv)

======= Numbers 13:32 ============
Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(nasb)
Números 13:32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, [es] tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, [son] hombres de gran estatura.(ES)
Num 13:32 探 子 中 有 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。(CN-cuvs)
Num 13:32 探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。(CN-cuvt)
Numbers 13:32 At sila'y nagdala ng masamang balita tungkol sa lupaing kanilang tiniktikan, sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Ang lupain na aming pinaroonan upang tiktikan ay isang lupain na kinakain ang mga tumatahan doon; at lahat ng bayan na aming nakita roon, ay mga taong malalaki.(Tagalog)
Nombres 13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;(F)
Numbers 13:32 Trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, các người đó phao phản xứ mình đã do thám mà rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám, là một xứ nuốt dân sự mình; hết thảy những người chúng tôi đã thấy tại đó, đều là kẻ hình vóc cao lớn.(VN)
Num 13:32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.(dhs)
Numbers 13:32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 (KR)
Числа 13:32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
गिनती 13:32 और उन्होंने इस्राएलियों के सामने उस देश की जिसका भेद उन्होंने लिया था यह कहकर निन्दा भी की, “वह देश जिसका भेद लेने को हम गये थे ऐसा है, जो अपने निवासियों को निगल जाता है; और जितने पुरुष हमने उसमें देखे वे सब के सब बड़े डील-डौल के हैं। (IN)
Numeri 13:32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi.(IT)
Números 13:32 E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.(PT)
Num 13:32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil.(Creole)
Numbers 13:32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas.(PO)
民数記 13:32 そして彼らはその探った地のことを、イスラエルの人々に悪く言いふらして言った、「わたしたちが行き巡って探った地は、そこに住む者を滅ぼす地です。またその所でわたしたちが見た民はみな背の高い人々です。 (JP)
Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.(nkjv)

======= Numbers 13:33 ============
Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nasb)
Números 13:33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.(ES)
Num 13:33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 後 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Num 13:33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Numbers 13:33 At doo'y aming nakita ang mga Nefilim, ang mga anak ni Anac, na mula sa mga Nefilim: at kami sa aming sariling paningin ay naging parang mga balang, at gayon din kami sa kanilang paningin.(Tagalog)
Nombres 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.(F)
Numbers 13:33 Chúng tôi có thấy kẻ cao lớn, tức là con cháu của A-nác, thuộc về giống giềnh giàng; chúng tôi thấy mình khác nào con cào cào, và họ thấy chúng tôi cũng như vậy.(VN)
Num 13:33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.(dhs)
Numbers 13:33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라' (KR)
Числа 13:33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
गिनती 13:33 फिर हमने वहाँ नपीलों को, अर्थात् नपीली जातिवाले अनाकवंशियों को देखा; और हम अपनी दृष्टि में तो उनके सामने टिड्डे के सामान दिखाई पड़ते थे, और ऐसे ही उनकी दृष्टि में मालूम पड़ते थे।” (IN)
Numeri 13:33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.(IT)
Números 13:33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.(PT)
Num 13:33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.(Creole)
Numbers 13:33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.(PO)
民数記 13:33 わたしたちはまたそこで、ネピリムから出たアナクの子孫ネピリムを見ました。わたしたちには自分が、いなごのように思われ、また彼らにも、そう見えたに違いありません」。 (JP)
Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nkjv)

======= Numbers 14:1 ============
Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nasb)
Números 14:1 Entonces toda la congregación gritó y dio voces; y el pueblo lloró aquella noche.(ES)
Num 14:1 当 下 , 全 会 众 大 声 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 号 。(CN-cuvs)
Num 14:1 當 下 , 全 會 眾 大 聲 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 號 。(CN-cuvt)
Numbers 14:1 At ang buong kapisanan ay naglakas ng kanilang tinig, at humiyaw; at ang bayan ay umiyak ng gabing yaon.(Tagalog)
Nombres 14:1 ¶ Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.(F)
Numbers 14:1 Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.(VN)
Num 14:1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.(dhs)
Numbers 14:1 온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라 (KR)
Числа 14:1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 14:1 فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت وبكى الشعب تلك الليلة.
गिनती 14:1 ¶ तब सारी मण्डली चिल्ला उठी; और रात भर वे लोग रोते ही रहे। (IN)
Numeri 14:1 ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte.(IT)
Números 14:1 Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.(PT)
Num 14:1 Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete.(Creole)
Numbers 14:1 Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc.(PO)
民数記 14:1 そこで、会衆はみな声をあげて叫び、民はその夜、泣き明かした。 (JP)
Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0130_04_Numbers_13_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0126_04_Numbers_09_multinational.html
0127_04_Numbers_10_multinational.html
0128_04_Numbers_11_multinational.html
0129_04_Numbers_12_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0131_04_Numbers_14_multinational.html
0132_04_Numbers_15_multinational.html
0133_04_Numbers_16_multinational.html
0134_04_Numbers_17_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."