BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 9:1 ============
Num 9:1 Thus the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,(nasb)
Números 9:1 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo:(ES)
Num 9:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 第 二 年 正 月 , 耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 吩 咐 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 9:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 第 二 年 正 月 , 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 吩 咐 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 9:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa ilang ng Sinai, sa unang buwan ng ikalawang taon pagkatapos na sila'y makaalis sa lupain ng Egipto, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 9:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:(F)
Numbers 9:1 Tháng giêng năm thứ hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se trong đồng vắng Si-na -i rằng:(VN)
Num 9:1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, im ersten Monat, und sprach:(dhs)
Numbers 9:1 애굽 땅에서 나온 다음 해 정월에 여호와께서 시내 광야에서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 9:1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год поисшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:1 وكلم الرب موسى في برية سيناء في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر في الشهر الاول قائلا.
गिनती 9:1 ¶ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के दूसरे वर्ष के पहले महीने में यहोवा ने सीनै के जंगल में मूसा से कहा, (IN)
Numeri 9:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel primo mese dell’anno secondo dacchè i figliuoli d’Israele furono usciti del paese di Egitto, dicendo:(IT)
Números 9:1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:(PT)
Num 9:1 Nan premye mwa dezyèm lanne apre yo te soti kite peyi Lejip la, Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 9:1 I rzekł Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, roku wtórego po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, miesiąca pierwszego, mówiąc:(PO)
民数記 9:1 エジプトの国を出た次の年の正月、主はシナイの荒野でモーセに言われた、 (JP)
Num 9:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:(nkjv)

======= Numbers 9:2 ============
Num 9:2 "Now, let the sons of Israel observe the Passover at its appointed time.(nasb)
Números 9:2 Los hijos de Israel harán la pascua a su tiempo.(ES)
Num 9:2 以 色 列 人 应 当 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 节 ,(CN-cuvs)
Num 9:2 以 色 列 人 應 當 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 節 ,(CN-cuvt)
Numbers 9:2 Bukod sa rito ay ipagdiwang ng mga anak ni Israel ang paskua sa kaniyang kaukulang panahon.(Tagalog)
Nombres 9:2 Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.(F)
Numbers 9:2 Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo kỳ nhất định.(VN)
Num 9:2 Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,(dhs)
Numbers 9:2 이스라엘 자손으로 유월절을 그 정기에 지키게 하라 (KR)
Числа 9:2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:2 وليعمل بنو اسرائيل الفصح في وقته.
गिनती 9:2 “इस्राएली फसह नामक पर्व को उसके नियत समय पर मनाया करें। (IN)
Numeri 9:2 Facciano i figliuoli d’Israele la Pasqua, nella sua stagione.(IT)
Números 9:2 Os filhos de Israel farão a páscoa a seu tempo.(PT)
Num 9:2 -Se pou tout moun pèp Izrayèl yo fete fèt delivrans lan dat mwen te di yo fete l' la.(Creole)
Numbers 9:2 Niech obchodzą synowie Izraelscy święto przejścia czasu naznaczonego.(PO)
民数記 9:2 「イスラエルの人々に、過越の祭を定めの時に行わせなさい。 (JP)
Num 9:2 "Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.(nkjv)

======= Numbers 9:3 ============
Num 9:3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time; you shall observe it according to all its statutes and according to all its ordinances."(nasb)
Números 9:3 El decimocuarto día de este mes, entre las dos tardes, la haréis a su tiempo; conforme a todos sus ritos, y conforme a todas sus leyes la haréis.(ES)
Num 9:3 就 是 本 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 在 所 定 的 日 期 守 这 节 , 要 按 这 节 的 律 例 典 章 而 守 。(CN-cuvs)
Num 9:3 就 是 本 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 你 們 要 在 所 定 的 日 期 守 這 節 , 要 按 這 節 的 律 例 典 章 而 守 。(CN-cuvt)
Numbers 9:3 Sa ikalabing apat na araw ng buwang ito, sa paglubog ng araw ay inyong ipagdidiwang sa kaniyang kaukulang panahon: ayon sa lahat na palatuntunan niyaon, at ayon sa lahat ng ayos niyaon, ay inyong ipagdidiwang.(Tagalog)
Nombres 9:3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent.(F)
Numbers 9:3 Các ngươi phải giữ lễ đó theo kỳ nhất định, tức là ngày mười bốn tháng nầy, vào buổi chiều tối; các ngươi phải làm theo hết thảy lệ định và luật pháp về lễ đó.(VN)
Num 9:3 am vierzehnten Tage dieses Monats gegen Abend; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und seinem Recht.(dhs)
Numbers 9:3 그 정기 곧 이달 십 사일 해질 때에 너희는 그것을 지키되 그 모든 율례와 그 모든 규례대로 지킬지니라 ! (KR)
Числа 9:3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:3 في اليوم الرابع عشر من هذا الشهر بين العشاءين تعملونه في وقته. حسب كل فرائضه وكل احكامه تعملونه.
गिनती 9:3 अर्थात् इसी महीने के चौदहवें दिन को सांझ के समय तुम लोग उसे सब विधियों और नियमों के अनुसार मानना।” (IN)
Numeri 9:3 Fatela nella sua stagione, nel quartodecimo giorno di questo mese, fra’ due vespri; fatela secondo tutti i suoi statuti, e secondo tutti i suoi ordini.(IT)
Números 9:3 No décimo quarto dia deste mês, entre as duas tardes, a fareis a seu tempo: conforme todos os seus ritos, e conforme todas suas leis a fareis.(PT)
Num 9:3 Katòzyèm jou premye mwa a, lè solèy fin kouche, n'a fete fèt la dapre tout lòd ak regleman mwen te ban nou pou sa.(Creole)
Numbers 9:3 Czternastego dnia miesiąca tego, między dwoma wieczorami, obchodzić je będziecie czasu naznaczonego; według wszystkich obrzędów jego, i według wszystkich ceremonii jego, obchodzić je będziecie.(PO)
民数記 9:3 この月の十四日の夕暮、定めの時に、それを行わなければならない。あなたがたは、そのすべての定めと、そのすべてのおきてにしたがって、それを行わなければならない」。 (JP)
Num 9:3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall keep it at its appointed time. According to all its rites and ceremonies you shall keep it."(nkjv)

======= Numbers 9:4 ============
Num 9:4 So Moses told the sons of Israel to observe the Passover.(nasb)
Números 9:4 Y habló Moisés a los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua.(ES)
Num 9:4 於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 节 。(CN-cuvs)
Num 9:4 於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 。(CN-cuvt)
Numbers 9:4 At si Moises ay nagsalita sa mga anak ni Israel upang ipagdiwang ang paskua.(Tagalog)
Nombres 9:4 Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.(F)
Numbers 9:4 Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.(VN)
Num 9:4 Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.(dhs)
Numbers 9:4 모세가 이스라엘 자손에게 명하여 유월절을 지키라 ! 하매 (KR)
Числа 9:4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:4 فكلم موسى بني اسرائيل ان يعملوا الفصح.
गिनती 9:4 तब मूसा ने इस्राएलियों से फसह मानने के लिये कह दिया। (IN)
Numeri 9:4 E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, acciocchè facessero la Pasqua.(IT)
Números 9:4 E falou Moisés aos filhos de Israel, para que fizessem a páscoa.(PT)
Num 9:4 Moyiz di pèp Izrayèl la pou yo fete fèt delivrans lan.(Creole)
Numbers 9:4 Mówił tedy Mojżesz do synów Izraelskich, aby obchodzili święto przejścia.(PO)
民数記 9:4 そこでモーセがイスラエルの人々に、過越の祭を行わなければならないと言ったので、 (JP)
Num 9:4 So Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.(nkjv)

======= Numbers 9:5 ============
Num 9:5 They observed the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord had commanded Moses, so the sons of Israel did.(nasb)
Números 9:5 E hicieron la pascua en el mes primero, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, en el desierto de Sinaí; conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés, así hicieron los hijos de Israel.(ES)
Num 9:5 他 们 就 在 西 乃 的 旷 野 , 正 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 守 逾 越 节 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 样 行 了 。(CN-cuvs)
Num 9:5 他 們 就 在 西 乃 的 曠 野 , 正 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 樣 行 了 。(CN-cuvt)
Numbers 9:5 At kanilang ipinagdiwang ang paskua nang unang buwan, sa ikalabing apat na araw ng buwan, sa paglubog ng araw, sa ilang ng Sinai: ayon sa lahat na iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon ginawa ng mga anak ni Israel.(Tagalog)
Nombres 9:5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.(F)
Numbers 9:5 Dân Y-sơ-ra-ên giữ lễ Vượt-qua trong tuần tháng giêng, ngày mười bốn, vào buổi chiều tối, tại đồng vắng Si-na -i, làm y mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN)
Num 9:5 Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der Wüste Sinai; alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel.(dhs)
Numbers 9:5 그들이 정월 십사일 해 질 때에 시내 광야에서 유월절을 지켰으되 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 것을 다 좇아 행하였더라 (KR)
Числа 9:5 И совершили они Пасху в первый месяц , в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:5 فعملوا الفصح في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر بين العشاءين في برية سيناء حسب كل ما امر الرب موسى هكذا فعل بنو اسرائيل
गिनती 9:5 और उन्होंने पहले महीने के चौदहवें दिन को सांझ के समय सीनै के जंगल में फसह को मनाया; और जो-जो आज्ञाएँ यहोवा ने मूसा को दी थीं उन्हीं के अनुसार इस्राएलियों ने किया। (IN)
Numeri 9:5 Ed essi fecero la Pasqua nel quartodecimo giorno del primo mese, fra’ due vespri, nel deserto di Sinai. I figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Números 9:5 E fizeram a páscoa no mês primeiro, aos catorze dias do mês, entre as duas tardes, no deserto de Sinai: conforme todas as coisas que mandou o SENHOR a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.(PT)
Num 9:5 Epi yo fete fèt la nan aswè katòzyèm jou premye mwa a, nan dezè Sinayi a. Pèp la fè tout bagay jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.(Creole)
Numbers 9:5 I obchodzili święto przejścia, pierwszego miesiąca, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, na puszczy Synaj; według wszystkiego, jak rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy.(PO)
民数記 9:5 彼らは正月の十四日の夕暮、シナイの荒野で過越の祭を行った。すなわち、イスラエルの人々は、すべて主がモーセに命じられたようにおこなった。 (JP)
Num 9:5 And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did.(nkjv)

======= Numbers 9:6 ============
Num 9:6 But there were some men who were unclean because of the dead person, so that they could not observe Passover on that day; so they came before Moses and Aaron on that day.(nasb)
Números 9:6 Y hubo algunos que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día,(ES)
Num 9:6 有 几 个 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 节 。 当 日 他 们 到 摩 西 、 亚 伦 面 前 ,(CN-cuvs)
Num 9:6 有 幾 個 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 節 。 當 日 他 們 到 摩 西 、 亞 倫 面 前 ,(CN-cuvt)
Numbers 9:6 At may mga lalake na mga marurumi dahil sa bangkay ng isang tao, na anopa't hindi nila naipagdiwang ang paskua nang araw na yaon; at nagsiharap sila kay Moises at kay Aaron nang araw na yaon:(Tagalog)
Nombres 9:6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron;(F)
Numbers 9:6 Vả, có mấy người vì cớ xác chết mà bị ô uế, không được giữ lễ Vượt-qua trong ngày đó, bèn đến trước mặt Môi-se và A-rôn,(VN)
Num 9:6 Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages(dhs)
Numbers 9:6 때에 사람의 시체로 인하여 부정케 되어서 유월절을 지킬 수 없는 사람들이 있었는데 그들이 당일에 모세와 아론 앞에 이르러 (KR)
Числа 9:6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и немогли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:6 لكن كان قوم قد تنجسوا لانسان ميت فلم يحل لهم ان يعملوا الفصح في ذلك اليوم فتقدموا امام موسى وهرون في ذلك اليوم.
गिनती 9:6 परन्तु कुछ लोग एक मनुष्य के शव के द्वारा अशुद्ध होने के कारण उस दिन फसह को न मना सके; वे उसी दिन मूसा और हारून के समीप जाकर मूसा से कहने लगे, (IN)
Numeri 9:6 Or vi furono alcuni uomini, i quali, essendo immondi per una persona morta, non poterono far la Pasqua in quel giorno; laonde si presentarono davanti a Mosè e davanti ad Aaronne, in quel giorno stesso.(IT)
Números 9:6 E houve alguns que estavam impuros por causa de morto, e não puderam fazer a páscoa aquele dia; e chegaram diante de Moisés e diante de Arão aquele dia;(PT)
Num 9:6 Men, vwala te gen kèk moun ki pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske yo te manyen kadav yon moun mouri. Yo pa t' kapab fete fèt delivrans lan jou sa a. Yo leve, y' al jwenn Moyiz ak Arawon.(Creole)
Numbers 9:6 I byli niektórzy ludzie, którzy się byli splugawili nad umarłym człowiekiem, i nie mogli obchodzić święta przejścia dnia onego; tedy przystąpili do Mojżesza i do Aarona w tenże dzień;(PO)
民数記 9:6 ところが人の死体に触れて身を汚したために、その日に過越の祭を行うことのできない人々があって、その日モーセとアロンの前にきて、 (JP)
Num 9:6 Now there were certain men who were defiled by a human corpse, so that they could not keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron that day.(nkjv)

======= Numbers 9:7 ============
Num 9:7 Those men said to him, "Though we are unclean because of the dead person, why are we restrained from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the sons of Israel?"(nasb)
Números 9:7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros estamos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda a Jehová a su tiempo entre los hijos de Israel?(ES)
Num 9:7 说 : 我 们 虽 因 死 尸 而 不 洁 净 , 为 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 献 耶 和 华 的 供 物 呢 ?(CN-cuvs)
Num 9:7 說 : 我 們 雖 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 為 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 獻 耶 和 華 的 供 物 呢 ?(CN-cuvt)
Numbers 9:7 At ang mga lalaking yaon ay nagsipagsabi sa kanila, Kami ay mga marumi dahil sa bangkay ng isang tao: bakit kami ay masasansala na anopa't kami ay huwag maghandog ng alay sa Panginoon sa kaniyang kaukulang panahon na kasama ng mga anak ni Israel?(Tagalog)
Nombres 9:7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Eternel au milieu des enfants d'Israël?(F)
Numbers 9:7 mà thưa cùng Môi-se rằng: Chúng tôi bị lây ô uế vì xác chết của loài người; sao tại trong dân Y-sơ-ra-ên chúng tôi phải bị cất phần dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va theo kỳ đã chỉ?(VN)
Num 9:7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel?(dhs)
Numbers 9:7 그에게 이르되 `우리가 사람의 시체로 인하여 부정케 되었거니와 우리를 금지하여 이스라엘 자손과 함께 정기에 여호와께 예물을 드리지 못하게 하심은 어찜이니이까 ?' (KR)
Числа 9:7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:7 وقال له اولئك الناس اننا متنجسون لانسان ميت. لماذا نترك حتى لا نقرّب قربان الرب في وقته بين بني اسرائيل.
गिनती 9:7 “हम लोग एक मनुष्य की लोथ के कारण अशुद्ध हैं; परन्तु हम क्यों रुके रहें, और इस्राएलियों के संग यहोवा का चढ़ावा नियत समय पर क्यों न चढ़ाएँ?” (IN)
Numeri 9:7 E dissero loro: Noi siamo immondi per una persona morta; perchè saremmo noi divietati di offerir l’offerta al Signore nella sua stagione, fra’ figliuoli d’Israele?(IT)
Números 9:7 E disseram-lhe aqueles homens: Nós somos impuros por causa de morto; por que seremos impedidos de oferecer oferta ao SENHOR a seu tempo entre os filhos de Israel?(PT)
Num 9:7 Yo di yo: -Nou pa nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske nou te manyen yon kadav moun mouri. Men, poukisa nou pa ta ka pote ofrann nou yo bay Seyè a jou sa a, ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo?(Creole)
Numbers 9:7 I rzekli oni ludzie do niego: Zmazaliśmy się nad umarłym: i nie będzież nam wolno oddać ofiary Panu czasu naznaczonego wespół z synami Izraelskimi?(PO)
民数記 9:7 その人々は彼に言った、「わたしたちは人の死体に触れて身を汚しましたが、なぜその定めの時に、イスラエルの人々と共に、主に供え物をささげることができないのですか」。 (JP)
Num 9:7 And those men said to him, "We became defiled by a human corpse. Why are we kept from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the children of Israel?"(nkjv)

======= Numbers 9:8 ============
Num 9:8 Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you."(nasb)
Números 9:8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará Jehová acerca de vosotros.(ES)
Num 9:8 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 暂 且 等 候 , 我 可 以 去 听 耶 和 华 指 着 你 们 是 怎 样 吩 咐 的 。(CN-cuvs)
Num 9:8 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 暫 且 等 候 , 我 可 以 去 聽 耶 和 華 指 著 你 們 是 怎 樣 吩 咐 的 。(CN-cuvt)
Numbers 9:8 At sinabi ni Moises sa kanila, Maghintay kayo; upang aking marinig ang ipaguutos ng Panginoon tungkol sa inyo.(Tagalog)
Nombres 9:8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne.(F)
Numbers 9:8 Môi-se đáp rằng: Hãy đợi để ta biết điều Ðức Giê-hô-va sẽ truyền dạy về các ngươi.(VN)
Num 9:8 Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebietet.(dhs)
Numbers 9:8 모세가 그들에게 이르되 `기다리라 여호와께서 너희에게 대하여 어떻게 명하시는지 내가 들으리라' (KR)
Числа 9:8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:8 فقال لهم موسى قفوا لأسمع ما يامر به الرب من جهتكم
गिनती 9:8 मूसा ने उनसे कहा, “ठहरे रहो, मैं सुन लूँ कि यहोवा तुम्हारे विषय में क्या आज्ञा देता है।” (IN)
Numeri 9:8 E Mosè disse loro: Statevene; e io udirò ciò che il Signore comanderà intorno a voi.(IT)
Números 9:8 E Moisés lhes respondeu: Esperai, e ouvirei que mandará o SENHOR acerca de vós.(PT)
Num 9:8 Moyiz reponn yo: -Rete tann jouk Seyè a va ban m' lòd sa pou m' di nou.(Creole)
Numbers 9:8 Którym odpowiedział Mojżesz: Postójcie, aż usłyszę, co rozkaże Pan o was.(PO)
民数記 9:8 モーセは彼らに言った、「しばらく待て。主があなたがたについて、どう仰せになるかを聞こう」。 (JP)
Num 9:8 And Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you."(nkjv)

======= Numbers 9:9 ============
Num 9:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb)
Números 9:9 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Num 9:9 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 9:9 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 9:9 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 9:9 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Numbers 9:9 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 9:9 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs)
Numbers 9:9 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 9:9 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:9 فكلم الرب موسى قائلا.
गिनती 9:9 यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Numeri 9:9 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Números 9:9 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 9:9 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 9:9 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
民数記 9:9 主はモーセに言われた、 (JP)
Num 9:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)

======= Numbers 9:10 ============
Num 9:10 "Speak to the sons of Israel, saying, 'If any one of you or of your generations becomes unclean because of a dead person, or is on a distant journey, he may, however, observe the Passover to the Lord.(nasb)
Números 9:10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquiera de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua a Jehová.(ES)
Num 9:10 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 和 你 们 後 代 中 , 若 有 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 或 在 远 方 行 路 , 还 要 向 耶 和 华 守 逾 越 节 。(CN-cuvs)
Num 9:10 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 和 你 們 後 代 中 , 若 有 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 或 在 遠 方 行 路 , 還 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 。(CN-cuvt)
Numbers 9:10 Salitain mo sa mga anak ni Israel, na iyong sabihin, Kung ang sinomang tao sa inyo o sa inyong sali't saling lahi ay maging marumi dahil sa isang bangkay, o masumpungan sa isang malayong paglalakbay, ay kaniyang ipagdidiwang din ang paskua sa Panginoon:(Tagalog)
Nombres 9:10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Eternel.(F)
Numbers 9:10 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người trong vòng các ngươi hay là trong vòng hậu đại các ngươi bị ô uế vì cớ xác chết, hoặc mắc đi xa, thì cũng buộc phải giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va.(VN)
Num 9:10 Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten,(dhs)
Numbers 9:10 이스라엘 자손에게 일러 고하여 이르라 너희나 너희 후손 중에 시체로 인하여 부정케 되든지 먼 여행 중에 있든지 할지라도 다 여호와 앞에 마땅히 유월절을 지키되 (KR)
Числа 9:10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:10 كلم بني اسرائيل قائلا. كل انسان منكم او من اجيالكم كان نجسا لميت او في سفر بعيد فليعمل الفصح للرب.
गिनती 9:10 “इस्राएलियों से कह कि चाहे तुम लोग चाहे तुम्हारे वंश में से कोई भी किसी लोथ के कारण अशुद्ध हो, या दूर की यात्रा पर हो, तो भी वह यहोवा के लिये फसह को माने। (IN)
Numeri 9:10 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcun di voi, o delle vostre generazioni, sarà immondo per una persona morta, ovvero sarà in viaggio lontano, non lasci però di far la Pasqua al Signore.(IT)
Números 9:10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Qualquer um de vós ou de vossas gerações, que for impuro por causa de morto ou estiver de viajem longe, fará páscoa ao SENHOR:(PT)
Num 9:10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè yonn nan nou, osinon yonn nan pitit pitit nou yo, twouve li pa ta nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske li te manyen kadav yon moun mouri, ou ankò si li ta nan vwayaj byen lwen, l'a toujou ka fete fèt Delivrans lan pou Bondye.(Creole)
Numbers 9:10 Powiedz synom Izraelskim i rzecz: Jeźliby się kto zmazał nad umarłym, alboby na drodze dalekiej był, tak z was, jako i z potomstwa waszego, przecię będzie odprawował święto przejścia Panu.(PO)
民数記 9:10 「イスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたのうち、また、あなたがたの子孫のうち、死体に触れて身を汚した人も、遠い旅路にある人も、なお、過越の祭を主に対して行うことができるであろう。 (JP)
Num 9:10 "Speak to the children of Israel, saying: 'If anyone of you or your posterity is unclean because of a corpse, or is far away on a journey, he may still keep the Lord's Passover.(nkjv)

======= Numbers 9:11 ============
Num 9:11 In the second month on the fourteenth day at twilight, they shall observe it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.(nasb)
Números 9:11 En el mes segundo, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán; con panes sin levadura y hierbas amargas la comerán.(ES)
Num 9:11 他 们 要 在 二 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 守 逾 越 节 。 要 用 无 酵 饼 与 苦 菜 , 和 逾 越 节 的 羊 羔 同 吃 。(CN-cuvs)
Num 9:11 他 們 要 在 二 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 要 用 無 酵 餅 與 苦 菜 , 和 逾 越 節 的 羊 羔 同 吃 。(CN-cuvt)
Numbers 9:11 Sa ikalawang buwan nang ikalabing apat na araw sa paglubog ng araw, ay kanilang ipagdidiwang; kanilang kakanin na may mga tinapay na walang lebadura at mga gulay na mapait:(Tagalog)
Nombres 9:11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.(F)
Numbers 9:11 Mấy người đó phải giữ lễ nầy ngày mười bốn tháng hai, vào buổi chiều tối, ăn bánh không men cùng rau đắng,(VN)
Num 9:11 aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll's neben ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern essen,(dhs)
Numbers 9:11 이월 십사일 해 질 때에 그것을 지켜서 어린 양에 무교병과 쓴 나물을 아울러 먹을 것이요 (KR)
Числа 9:11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:11 في الشهر الثاني في اليوم الرابع عشر بين العشاءين يعملونه. على فطير ومرار يأكلونه.
गिनती 9:11 वे उसे दूसरे महीने के चौदहवें दिन को सांझ के समय मनाएँ; और फसह के बलिपशु के माँस को अख़मीरी रोटी और कड़वे सागपात के साथ खाएँ। (IN)
Numeri 9:11 Faccianla nel quartodecimo giorno del secondo mese, fra’ due vespri; manginla con azzimi e con lattughe salvatiche.(IT)
Números 9:11 No mês segundo, aos catorze dias do mês, entre as duas tardes, a farão: com pães ázimos e ervas amargas a comerão;(PT)
Num 9:11 Y'a tann katòzyèm jou dizyèm mwa a, lè sòlèy fin kouche, pou yo fè l'. Y'a manje manje Delivrans lan avèk pen san ledven yo epi ak fèy lanman.(Creole)
Numbers 9:11 Miesiąca wtórego, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, odprawować je będą; z przaśnemi chleby, i z gorzkiemi zioły jeść je będą:(PO)
民数記 9:11 すなわち、二月の十四日の夕暮、それを行い、種入れぬパンと苦菜を添えて、それを食べなければならない。 (JP)
Num 9:11 On the fourteenth day of the second month, at twilight, they may keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.(nkjv)

======= Numbers 9:12 ============
Num 9:12 They shall leave none of it until morning, nor break a bone of it; according to all the statute of the Passover they shall observe it.(nasb)
Números 9:12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él; conforme a todos los ritos de la pascua la harán.(ES)
Num 9:12 一 点 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 他 们 要 照 逾 越 节 的 一 切 律 例 而 守 。(CN-cuvs)
Num 9:12 一 點 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 他 們 要 照 逾 越 節 的 一 切 律 例 而 守 。(CN-cuvt)
Numbers 9:12 Wala silang ititira niyaon hanggang sa kinaumagahan, ni sisira ng buto niyaon: ayon sa buong palatuntunan ng paskua ay kanilang ipagdidiwang.(Tagalog)
Nombres 9:12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.(F)
Numbers 9:12 chớ nên để chi còn dư lại đến sáng lai, và cũng chẳng nên bẻ gãy những xương; phải giữ theo mọi luật lệ về lễ Vượt-qua vậy.(VN)
Num 9:12 und sie sollen nichts davon übriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen's nach aller Weise des Passah halten.(dhs)
Numbers 9:12 아침까지 그것을 조금도 남겨 두지 말며 그 뼈를 하나도 꺽지 말아서 유월절 모든 율례대로 지킬 것이니라 (KR)
Числа 9:12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:12 لا يبقوا منه الى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه.
गिनती 9:12 और उसमें से कुछ भी सवेरे तक न रख छोड़े, और न उसकी कोई हड्डी तोड़े; वे फसह के पर्व को सारी विधियों के अनुसार मनाएँ। (IN)
Numeri 9:12 Non lascinne nulla di resto fino alla mattina; e non ne rompano osso alcuno; faccianla secondo tutti gli statuti della Pasqua.(IT)
Números 9:12 Não deixarão dele para a manhã, nem quebrarão osso nele: conforme todos os ritos da páscoa a farão.(PT)
Num 9:12 Yo p'ap gen dwa kite anyen pou denmen maten, ni yo pa fèt pou yo kraze okenn zo bèt yo touye a. Y'a fè tout bagay dapre regleman mwen bay pou fete fèt Delivrans lan.(Creole)
Numbers 9:12 Nie zostawią nic z niego do jutra, i kości nie złamią w nim; według wszystkiego postanowienia święta przejścia odprawować je będą:(PO)
民数記 9:12 これを少しでも朝まで残しておいてはならない。またその骨は一本でも折ってはならない。過越の祭のすべての定めにしたがってこれを行わなければならない。 (JP)
Num 9:12 They shall leave none of it until morning, nor break one of its bones. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it.(nkjv)

======= Numbers 9:13 ============
Num 9:13 But the man who is clean and is not on a journey, and yet neglects to observe the Passover, that person shall then be cut off from his people, for he did not present the offering of the Lord at its appointed time. That man will bear his sin.(nasb)
Números 9:13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de celebrar la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado.(ES)
Num 9:13 那 洁 净 而 不 行 路 的 人 若 推 辞 不 守 逾 越 节 , 那 人 要 从 民 中 剪 除 ; 因 为 他 在 所 定 的 日 期 不 献 耶 和 华 的 供 物 , 应 该 担 当 他 的 罪 。(CN-cuvs)
Num 9:13 那 潔 淨 而 不 行 路 的 人 若 推 辭 不 守 逾 越 節 , 那 人 要 從 民 中 剪 除 ; 因 為 他 在 所 定 的 日 期 不 獻 耶 和 華 的 供 物 , 應 該 擔 當 他 的 罪 。(CN-cuvt)
Numbers 9:13 Datapuwa't ang lalaking malinis, at wala sa paglalakbay, at hindi magdiwang ng paskua, ay ihihiwalay ang taong yaon, sa kaniyang bayan; sapagka't siya'y hindi naghandog ng alay sa Panginoon sa kaukulang panahon, ang taong yaon ay magtataglay ng kaniyang kasalanan.(Tagalog)
Nombres 9:13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.(F)
Numbers 9:13 Nhưng còn ai tinh sạch và không có đi xa, nếu chẳng giữ lễ Vượt-qua thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình: vì người ấy chẳng dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va trong kỳ nhất định; người sẽ mang lấy tội mình.(VN)
Num 9:13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen.(dhs)
Numbers 9:13 그러나 사람이 정결도 하고 여행 중에도 있지 아니하면서 유월절을 지키지 아니하는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리니 이런 사람은그 정기에 여호와께 예물을 드리지 아니하였은즉 그 죄를 당할지며 (KR)
Числа 9:13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:13 لكن من كان طاهرا وليس في سفر وترك عمل الفصح تقطع تلك النفس من شعبها لانها لم تقرّب قربان الرب في وقته. ذلك الانسان يحمل خطيته.
गिनती 9:13 परन्तु जो मनुष्य शुद्ध हो और यात्रा पर न हो, परन्तु फसह के पर्व को न माने, वह मनुष्य अपने लोगों में से नाश किया जाए, उस मनुष्य को यहोवा का चढ़ावा नियत समय पर न ले आने के कारण अपने पाप का बोझ उठाना पड़ेगा। (IN)
Numeri 9:13 Ma, se alcuno è netto, e non è in viaggio, e pur si rimane di far la Pasqua; sia una tal persona ricisa da’ suoi popoli; porti quell’uomo il suo peccato; perciocchè non ha offerta nella sua stagione l’offerta del Signore.(IT)
Números 9:13 Mas o que estiver limpo, e não estiver de viajem, se deixar de fazer a páscoa, a tal pessoa será eliminada de seus povos: porquanto não ofereceu a seu tempo a oferta do SENHOR, o tal homem levará seu pecado.(PT)
Num 9:13 Men, si yon moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen epi ki pa nan vwayaj ta rive pa fete fèt Delivrans lan, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan fanmi l' yo, paske li pa t' ofri ofrann li bay Seyè a dat pou l' te fè l' la. Se pou l' peye pou sa l' fè a.(Creole)
Numbers 9:13 Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Pańskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek.(PO)
民数記 9:13 しかし、その身は清く、旅に出てもいないのに、過越の祭を行わないときは、その人は民のうちから断たれるであろう。このような人は、定めの時に主の供え物をささげないゆえ、その罪を負わなければならない。 (JP)
Num 9:13 But the man who is clean and is not on a journey, and ceases to keep the Passover, that same person shall be cut off from among his people, because he did not bring the offering of the Lord at its appointed time; that man shall bear his sin.(nkjv)

======= Numbers 9:14 ============
Num 9:14 If an alien sojourns among you and observes the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its ordinance, so he shall do; you shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.'"(nasb)
Números 9:14 Y si un extranjero morare con vosotros, y celebrare la pascua a Jehová, conforme al rito de la pascua y conforme a sus leyes así la celebrará; un mismo rito tendréis, así el extranjero como el natural de la tierra.(ES)
Num 9:14 若 有 外 人 寄 居 在 你 们 中 间 , 愿 意 向 耶 和 华 守 逾 越 节 , 他 要 照 逾 越 节 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。(CN-cuvs)
Num 9:14 若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 意 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 要 照 逾 越 節 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 歸 一 例 。(CN-cuvt)
Numbers 9:14 At kung ang isang taga ibang bayan ay makikipamayan sa inyo, at ipagdidiwang ang paskua sa Panginoon; ayon sa palatuntunan ng paskua, at ayon sa ayos, ay gayon gagawin niya; kayo'y magkakaroon ng isang palatuntunan, maging sa taga ibang lupa, at maging sa ipinanganak sa lupain.(Tagalog)
Nombres 9:14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Eternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.(F)
Numbers 9:14 Khi một khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi mà muốn giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va, thì phải giữ theo lệ định và luật pháp về lễ Vượt-qua. Ðồng có một luật lệ cho các ngươi, cho khách ngoại bang, và cho người nào sanh tại trong xứ.(VN)
Num 9:14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und auch dem HERRN Passah hält, der soll's halten nach der Satzung und dem Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen.(dhs)
Numbers 9:14 만일 타국인이 너희 중에 우거하여 여호와 앞에 유월절을 지키고자 하면 유월절 율례대로 그 규례를 따라서 행할지니 우거한 자에게나 본토인에게나 그 율례는 동일할 것이니라 (KR)
Числа 9:14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:14 واذا نزل عندكم غريب فليعمل فصحا للرب. حسب فريضة الفصح وحكمه كذلك يعمل. فريضة واحدة تكون لكم للغريب ولوطنيّ الارض
गिनती 9:14 यदि कोई परदेशी तुम्हारे साथ रहकर चाहे कि यहोवा के लिये फसह मनाए, तो वह उसी विधि और नियम के अनुसार उसको माने; देशी और परदेशी दोनों के लिये तुम्हारी एक ही विधि हो।” (IN)
Numeri 9:14 E quando alcuno straniere, dimorando con voi, farà la Pasqua del Signore, facciala secondo gli statuti e gli ordini di essa; siavi un medesimo statuto fra voi; così per lo forestiere, come per colui che è natio del paese.(IT)
Números 9:14 E se morar convosco peregrino, e fizer a páscoa ao SENHOR, conforme o rito da páscoa e conforme suas leis assim a fará: um mesmo rito tereis, tanto o peregrino como o natural da terra.(PT)
Num 9:14 Si gen moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, li menm tou se pou l' fete fèt Delivrans Seyè a, dapre lòd ak regleman fèt la. Va gen yon sèl regleman pou tout moun, ni pou moun natif natal peyi a, ni pou moun lòt nasyon yo.(Creole)
Numbers 9:14 A jeźliby przychodzień mieszkający między wami obchodził święto przejścia Panu, według ustawy święta przejścia i według obrzędów jego obchodzić je będzie; ustawa jedna będzie, wam i przychodniowi, i zrodzonemu w ziemi.(PO)
民数記 9:14 もし他国の人が、あなたがたのうちに寄留していて、主に対して過越の祭を行おうとするならば、過越の祭の定めにより、そのおきてにしたがって、これを行わなければならない。あなたがたは他国の人にも、自国の人にも、同一の定めを用いなければならない』」。 (JP)
Num 9:14 And if a stranger dwells among you, and would keep the Lord's Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.' "(nkjv)

======= Numbers 9:15 ============
Num 9:15 Now on the day that the tabernacle was erected the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle, until morning.(nasb)
Números 9:15 Y el día que el tabernáculo fue levantado, la nube cubrió el tabernáculo sobre la tienda del testimonio; y a la tarde había sobre el tabernáculo como una apariencia de fuego, hasta la mañana.(ES)
Num 9:15 立 起 帐 幕 的 那 日 , 有 云 彩 遮 盖 帐 幕 , 就 是 法 柜 的 帐 幕 ; 从 晚 上 到 早 晨 , 云 彩 在 其 上 , 形 状 如 火 。(CN-cuvs)
Num 9:15 立 起 帳 幕 的 那 日 , 有 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 就 是 法 櫃 的 帳 幕 ; 從 晚 上 到 早 晨 , 雲 彩 在 其 上 , 形 狀 如 火 。(CN-cuvt)
Numbers 9:15 At nang araw na ang tabernakulo ay itayo, ay tinakpan ng ulap ang tabernakulo, sa makatuwid baga'y ang tabernakulo ng patotoo: at sa paglubog ng araw ay nasa ibabaw ng tabernakulo na parang anyong apoy hanggang sa kinaumagahan.(Tagalog)
Nombres 9:15 ¶ Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.(F)
Numbers 9:15 Vả, ngày người ta dựng đền tạm, thì trụ mây bao phủ đền tạm và Trại chứng cớ; ban chiều dường có một vầng lửa ở trên đền tạm cho đến sáng mai.(VN)
Num 9:15 Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses; und des Abends bis an den Morgen war über der Wohnung eine Gestalt des Feuers.(dhs)
Numbers 9:15 성막을 세운 날에 구름이 성막 곧 증거막을 덮었고 저녁이 되면 성막 위에 불 모양 같은 것이 나타나서 아침까지 이르렀으되 (KR)
Числа 9:15 В тот день, когда поставлена была скиния, облакопокрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:15 وفي يوم اقامة المسكن غطت السحابة المسكن خيمة الشهادة. وفي المساء كان على المسكن كمنظر نار الى الصباح.
गिनती 9:15 ¶ जिस दिन निवास जो, साक्षी का तम्बू भी कहलाता है, खड़ा किया गया, उस दिन बादल उस पर छा गया; और संध्या को वह निवास पर आग के समान दिखाई दिया और भोर तक दिखाई देता रहा। (IN)
Numeri 9:15 OR nel giorno che il Tabernacolo fu rizzato, la nuvola coperse il Tabernacolo, di sopra il Padiglione della Testimonianza; e in su la sera era sopra il Tabernacolo in apparenza di fuoco, fino alla mattina.(IT)
Números 9:15 E no dia que o tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do testemunho; e à tarde havia sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo, até a manhã.(PT)
Num 9:15 Jou yo t'ap moute Tant Randevou a, yon nwaj vini epi li kouvri tant kote Bwat Kontra a ye a. Lè aswè rive, ou ta di yon gwo dife ki te parèt anwo tant lan jouk nan maten.(Creole)
Numbers 9:15 Dnia tedy onego, którego wystawiony był przybytek, obłok okrył przybytek nad namiotem świadectwa, a wieczór bywało nad przybytkiem jako widzenie ognia aż do poranku.(PO)
民数記 9:15 幕屋を建てた日に、雲は幕屋をおおった。すれはすなわち、あかしの幕屋であって、夕には、幕屋の上に、雲は火のように見えて、朝にまで及んだ。 (JP)
Num 9:15 Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire.(nkjv)

======= Numbers 9:16 ============
Num 9:16 So it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.(nasb)
Números 9:16 Así era continuamente; la nube lo cubría de día, y de noche la apariencia de fuego.(ES)
Num 9:16 常 是 这 样 , 云 彩 遮 盖 帐 幕 , 夜 间 形 状 如 火 。(CN-cuvs)
Num 9:16 常 是 這 樣 , 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 夜 間 形 狀 如 火 。(CN-cuvt)
Numbers 9:16 Gayon namalagi: ang ulap ang tumakip doon, at ang anyong apoy sa gabi.(Tagalog)
Nombres 9:16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.(F)
Numbers 9:16 Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.(VN)
Num 9:16 Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.(dhs)
Numbers 9:16 항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤에는 불 모양이 있었는데 (KR)
Числа 9:16 Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:16 هكذا كان دائما. السحابة تغطيه ومنظر النار ليلا.
गिनती 9:16 प्रतिदिन ऐसा ही हुआ करता था; अर्थात् दिन को बादल छाया रहता, और रात को आग दिखाई देती थी। (IN)
Numeri 9:16 Così era del continuo; la nuvola lo copriva di giorno; e di notte vi era un’apparenza di fuoco.(IT)
Números 9:16 Assim era continuamente: a nuvem o cobria, e de noite a aparência de fogo.(PT)
Num 9:16 Se konsa sa te toujou ye: lajounen nwaj la te kouvri l', lannwit li te klere tankou yon dife.(Creole)
Numbers 9:16 Tak bywało ustawicznie; we dnie okrywał go obłok, a jako widzenie ognia w nocy.(PO)
民数記 9:16 常にそうであって、昼は雲がそれをおおい、夜は火のように見えた。 (JP)
Num 9:16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.(nkjv)

======= Numbers 9:17 ============
Num 9:17 Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.(nasb)
Números 9:17 Y cuando la nube se alzaba de sobre el tabernáculo, los hijos de Israel partían; y en el lugar donde la nube se detenía, allí acampaban los hijos de Israel.(ES)
Num 9:17 云 彩 几 时 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 几 时 起 行 ; 云 彩 在 那 里 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 里 安 营 。(CN-cuvs)
Num 9:17 雲 彩 幾 時 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 幾 時 起 行 ; 雲 彩 在 那 裡 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 裡 安 營 。(CN-cuvt)
Numbers 9:17 At kailan pa man ang ulap ay napaitaas mula sa ibabaw ng Tolda ay naglakbay nga pagkatapos ang mga anak ni Israel: at sa dakong tigilan ng ulap ay doon humantong ang mga anak ni Israel.(Tagalog)
Nombres 9:17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée.(F)
Numbers 9:17 Mỗi khi trụ mây cất lên khỏi Trại, thì dân Y-sơ-ra-ên ra đi; trong nơi nào trụ mây dừng lại, thì dân Y-sơ-ra-ên hạ trại ở đó.(VN)
Num 9:17 Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.(dhs)
Numbers 9:17 구름이 성막에서 떠오르는 때에는 이스라엘 자손이 곧 진행하였고 구름이 머무는 곳에 이스라엘 자손이 진을 쳤으니 (KR)
Числа 9:17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:17 ومتى ارتفعت السحابة عن الخيمة كان بعد ذلك بنو اسرائيل يرتحلون. وفي المكان حيث حلّت السحابة هناك كان بنو اسرائيل ينزلون.
गिनती 9:17 और जब-जब वह बादल तम्बू पर से उठ जाता तब इस्राएली प्रस्थान करते थे; और जिस स्थान पर बादल ठहर जाता वहीं इस्राएली अपने डेरे खड़े करते थे। (IN)
Numeri 9:17 E, secondo che la nuvola si alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele camminavano appresso; e dove la nuvola stanziava, quivi si accampavano i figliuoli d’Israele.(IT)
Números 9:17 E segundo que se erguia a nuvem do tabernáculo, os filhos de Israel se partiam: e no lugar onde a nuvem parava, ali alojavam os filhos de Israel.(PT)
Num 9:17 Chak fwa nwaj la fè yon leve anwo tant lan, la menm moun pèp Izrayèl yo leve, epi yo pati. Lè li desann poze sou tant lan, yo rete, yo moute tant yo la.(Creole)
Numbers 9:17 A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy.(PO)
民数記 9:17 雲が幕屋を離れてのぼる時は、イスラエルの人々は、ただちに道に進んだ。また雲がとどまる所に、イスラエルの人々は宿営した。 (JP)
Num 9:17 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.(nkjv)

======= Numbers 9:18 ============
Num 9:18 At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.(nasb)
Números 9:18 Al mandato de Jehová los hijos de Israel avanzaban; y al mandato de Jehová acampaban; todos los días que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos permanecían acampados.(ES)
Num 9:18 以 色 列 人 遵 耶 和 华 的 吩 咐 起 行 , 也 遵 耶 和 华 的 吩 咐 安 营 。 云 彩 在 帐 幕 上 停 住 几 时 , 他 们 就 住 营 几 时 。(CN-cuvs)
Num 9:18 以 色 列 人 遵 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 , 也 遵 耶 和 華 的 吩 咐 安 營 。 雲 彩 在 帳 幕 上 停 住 幾 時 , 他 們 就 住 營 幾 時 。(CN-cuvt)
Numbers 9:18 Sa utos ng Panginoon ay nagsisipaglakbay ang mga anak ni Israel, at sa utos ng Panginoon ay humantong sila: kung gaano kalaon ang itigil ng ulap sa ibabaw ng tabernakulo, ay siya nilang ipina-nanatili sa kampamento.(Tagalog)
Nombres 9:18 Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Eternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.(F)
Numbers 9:18 Dân Y-sơ-ra-ên ra đi theo mạng Ðức Giê-hô-va, và hạ trại theo mạng Ðức Giê-hô-va. Trọn trong lúc trụ mây ngự trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại.(VN)
Num 9:18 Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still.(dhs)
Numbers 9:18 이스라엘 자손이 여호와의 명을 좇아 진행하였고 여호와의 명을 좇아 진을 쳤으며 구름이 성막 위에 머무는 동안에는 그들이 유진하였고 (KR)
Числа 9:18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:18 حسب قول الرب كان بنو اسرائيل يرتحلون وحسب قول الرب كانوا ينزلون. جميع ايام حلول السحابة على المسكن كانوا ينزلون.
गिनती 9:18 यहोवा की आज्ञा से इस्राएली कूच करते थे, और यहोवा ही की आज्ञा से वे डेरे खड़े भी करते थे; और जितने दिन तक वह बादल निवास पर ठहरा रहता, उतने दिन तक वे डेरे डाले पड़े रहते थे। (IN)
Numeri 9:18 Al comandamento del Signore i figliuoli d’Israele si movevano, e altresì al comandamento del Signore si accampavano; e stavano accampati tutto il tempo che la nuvola stanziava sopra il Tabernacolo.(IT)
Números 9:18 À ordem do SENHOR os filhos de Israel se partiam: e à ordem do SENHOR assentavam o acampamento: todos os dias que a nuvem estava sobre o tabernáculo, eles estavam parados.(PT)
Num 9:18 Konsa, se sou kòmandman Seyè a yo te leve pati, e se sou kòmandman li tou yo te rete moute tant yo. Toutotan nwaj la te rete anwo tant lan, yo menm tou, yo te rete kote yo te ye a.(Creole)
Numbers 9:18 Na rozkazanie Pańskie ciągnęli synowie Izraelscy, i na rozkazanie Pańskie stanowili obóz; po wszystkie dni, których zostawał obłok nad przybytkiem, i oni leżeli obozem.(PO)
民数記 9:18 すなわち、イスラエルの人々は、主の命によって道に進み、主の命によって宿営し、幕屋の上に雲がとどまっている間は、宿営していた。 (JP)
Num 9:18 At the command of the Lord the children of Israel would journey, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud stayed above the tabernacle they remained encamped.(nkjv)

======= Numbers 9:19 ============
Num 9:19 Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would keep the Lord's charge and not set out.(nasb)
Números 9:19 Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehová y no partían.(ES)
Num 9:19 云 彩 在 帐 幕 上 停 留 许 多 日 子 , 以 色 列 人 就 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 不 起 行 。(CN-cuvs)
Num 9:19 雲 彩 在 帳 幕 上 停 留 許 多 日 子 , 以 色 列 人 就 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 不 起 行 。(CN-cuvt)
Numbers 9:19 At pagka ang ulap ay tumigil sa ibabaw ng tabernakulo na maluwat, ay iningatan ng mga anak ni Israel ang bilin ng Panginoon at hindi naglalakbay.(Tagalog)
Nombres 9:19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Eternel, et ne partaient point.(F)
Numbers 9:19 Khi nào trụ mây ngự lâu trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va, chẳng hề ra đi.(VN)
Num 9:19 Und wenn die Wolke viele Tage verzog auf der Wohnung, so taten die Kinder Israel nach dem Gebot des HERRN und zogen nicht.(dhs)
Numbers 9:19 구름이 장막 위에 머무는 날이 오랠 때에는 이스라엘 자손이 여호와의 명을 지켜 진행치 아니하였으며 (KR)
Числа 9:19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевыследовали этому указанию Господа и не отправлялись;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:19 واذا تمادت السحابة على المسكن اياما كثيرة كان بنو اسرائيل يحرسون حراسة الرب ولا يرتحلون.
गिनती 9:19 जब बादल बहुत दिन निवास पर छाया रहता, तब भी इस्राएली यहोवा की आज्ञा मानते, और प्रस्थान नहीं करते थे। (IN)
Numeri 9:19 E quando la nuvola continuava a star per molti giorni in sul Tabernacolo, allora i figliuoli d’Israele attendevano alle fazioni del servigio del Signore, e non si partivano.(IT)
Números 9:19 E quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, então os filhos de Israel guardavam a ordenança do SENHOR e não partiam.(PT)
Num 9:19 Si nwaj la te rete anpil jou anwo tant lan san deplase, moun pèp Izrayèl yo te swiv lòd Seyè a, yo menm tou yo pa t' deplase.(Creole)
Numbers 9:19 A gdy trwał obłok nad przybytkiem przez wiele dni, tedy odprawowali synowie Izraelscy straż Panu, a nie ruszali się.(PO)
民数記 9:19 幕屋の上に、日久しく雲のとどまる時は、イスラエルの人々は主の言いつけを守って、道に進まなかった。 (JP)
Num 9:19 Even when the cloud continued long, many days above the tabernacle, the children of Israel kept the charge of the Lord and did not journey.(nkjv)

======= Numbers 9:20 ============
Num 9:20 If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command of the Lord they remained camped. Then according to the command of the Lord they set out.(nasb)
Números 9:20 Y cuando sucedía que la nube estaba sobre el tabernáculo pocos días, al mandato de Jehová acampaban, y al mandato de Jehová partían.(ES)
Num 9:20 有 时 云 彩 在 帐 幕 上 几 天 , 他 们 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 住 营 , 也 照 耶 和 华 的 吩 咐 起 行 。(CN-cuvs)
Num 9:20 有 時 雲 彩 在 帳 幕 上 幾 天 , 他 們 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 住 營 , 也 照 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 。(CN-cuvt)
Numbers 9:20 At kung minsan ay nananatiling ilang araw sa ibabaw ng tabernakulo ang ulap; ayon nga sa utos ng Panginoon ay tumitira sila sa mga tolda at ayon sa utos ng Panginoon ay naglakbay sila.(Tagalog)
Nombres 9:20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel.(F)
Numbers 9:20 Nhưng khi nào trụ mây ngự ít ngày trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va mà hạ trại và ra đi.(VN)
Num 9:20 Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN.(dhs)
Numbers 9:20 혹시 구름이 장막 위에 머무는 날이 적을 때에도 그들이 다만 여호와의 명을 좇아 유진하고 여호와의 명을 좇아 진행하였으며 (KR)
Числа 9:20 иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господнюостанавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:20 واذا كانت السحابة اياما قليلة على المسكن فحسب قول الرب كانوا ينزلون وحسب قول الرب كانوا يرتحلون
गिनती 9:20 और कभी-कभी वह बादल थोड़े ही दिन तक निवास पर रहता, और तब भी वे यहोवा की आज्ञा से डेरे डाले पड़े रहते थे; और फिर यहोवा की आज्ञा ही से वे प्रस्थान करते थे। (IN)
Numeri 9:20 O fosse che la nuvola stesse pochi dì in sul Tabernacolo, al comandamento del Signore si accampavano, e altresì al comandamento del Signore si movevano.(IT)
Números 9:20 E quando sucedia que a nuvem estava sobre o tabernáculo poucos dias, ao dito do SENHOR alojavam, e ao dito do SENHOR partiam.(PT)
Num 9:20 Gen de fwa nwaj la pa t' rete lontan anwo tant lan san deplase. Men, se te toujou konsa: se sou kòmandman Seyè a yo te leve pati, se sou kòmandman li tou yo te rete moute tant yo.(Creole)
Numbers 9:20 Ale gdy nie długo trwał obłok nad przybytkiem, na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli.(PO)
民数記 9:20 また幕屋の上に、雲のとどまる日の少ない時もあったが、彼らは、ただ主の命にしたがって宿営し、主の命にしたがって、道に進んだ。 (JP)
Num 9:20 So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the Lord they would remain encamped, and according to the command of the Lord they would journey.(nkjv)

======= Numbers 9:21 ============
Num 9:21 If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.(nasb)
Números 9:21 Y sucedía que cuando la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, y que la nube era levantada en la mañana, entonces partían; y cuando la nube se levantaba, ya fuese de día o de noche, ellos partían.(ES)
Num 9:21 有 时 从 晚 上 到 早 晨 , 有 这 云 彩 在 帐 幕 上 ; 早 晨 云 彩 收 上 去 , 他 们 就 起 行 。 有 时 昼 夜 云 彩 停 在 帐 幕 上 , 收 上 去 的 时 候 , 他 们 就 起 行 。(CN-cuvs)
Num 9:21 有 時 從 晚 上 到 早 晨 , 有 這 雲 彩 在 帳 幕 上 ; 早 晨 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。 有 時 晝 夜 雲 彩 停 在 帳 幕 上 , 收 上 去 的 時 候 , 他 們 就 起 行 。(CN-cuvt)
Numbers 9:21 At kung minsan ang ulap ay nananatili mula sa hapon hanggang sa kinaumagahan; at pagka ang ulap ay napaitaas sa kinaumagahan, ay naglakbay sila: maging araw maging gabi, na ang ulap ay paitaas, ay naglakbay sila.(Tagalog)
Nombres 9:21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.(F)
Numbers 9:21 Khi trụ mây ngự tại đó từ buổi chiều đến sáng mai, và khi đến sáng mai trụ mây cất lên, thì ra đi; không cứ ngày hay đêm trụ mây cất lên, thì họ ra đi.(VN)
Num 9:21 Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch.(dhs)
Numbers 9:21 혹시 구름이 저녁부터 아침까지 있다가 아침에 그 구름이 떠오를때에는 그들이 진행하였고 구름이 밤낮 있다가 떠 오르면 곧 진행하였으며 (KR)
Числа 9:21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогдаотправлялись;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:21 واذا كانت السحابة من المساء الى الصباح ثم ارتفعت السحابة في الصباح كانوا يرتحلون. او يوما وليلة ثم ارتفعت السحابة كانوا يرتحلون.
गिनती 9:21 और कभी-कभी बादल केवल संध्या से भोर तक रहता; और जब वह भोर को उठ जाता था तब वे प्रस्थान करते थे, और यदि वह रात दिन बराबर रहता, तो जब बादल उठ जाता, तब ही वे प्रस्थान करते थे। (IN)
Numeri 9:21 O fosse che la nuvola vi stesse dalla sera fino alla mattina, e poi si alzasse in su la mattina, essi si movevano; o fosse che, statavi un giorno ed una notte, poi si alzasse, essi parimente si movevano.(IT)
Números 9:21 E quando era que a nuvem se detinha desde a tarde até a manhã, quando à manhã a nuvem se levantava, eles partiam: ou se havia estado no dia, e à noite a nuvem se levantava, então partiam.(PT)
Num 9:21 Gen de lè nwaj la rete sèlman pou yon nwit anwo tant lan, depi aswè jouk nan denmen maten. Leve nwaj la leve nan maten, yo menm tou yo leve, yo pati. Gen de fwa tou, li te rete yon jou yon nwit. Leve nwaj la leve, yo menm tou yo leve, yo pati.(Creole)
Numbers 9:21 A gdy bywał obłok od wieczora aż do poranku, a podnosił się zaś poranku, tedy ciągnęli; tak we dnie jako i w nocy, gdy się podniósł obłok, ciągnęli.(PO)
民数記 9:21 また雲は夕から朝まで、とどまることもあったが、朝になって、雲がのぼる時は、彼らは道に進んだ。また昼でも夜でも、雲がのぼる時は、彼らは道に進んだ。 (JP)
Num 9:21 So it was, when the cloud remained only from evening until morning: when the cloud was taken up in the morning, then they would journey; whether by day or by night, whenever the cloud was taken up, they would journey.(nkjv)

======= Numbers 9:22 ============
Num 9:22 Whether it was two days or a month or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.(nasb)
Números 9:22 O si dos días, o un mes, o un año, mientras la nube permanecía sobre el tabernáculo deteniéndose sobre él, los hijos de Israel quedaban acampados y no se movían; mas cuando ella se alzaba, ellos se movían.(ES)
Num 9:22 云 彩 停 留 在 帐 幕 上 , 无 论 是 两 天 , 是 一 月 , 是 一 年 , 以 色 列 人 就 住 营 不 起 行 ; 但 云 彩 收 上 去 , 他 们 就 起 行 。(CN-cuvs)
Num 9:22 雲 彩 停 留 在 帳 幕 上 , 無 論 是 兩 天 , 是 一 月 , 是 一 年 , 以 色 列 人 就 住 營 不 起 行 ; 但 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。(CN-cuvt)
Numbers 9:22 Maging dalawang araw o isang buwan, o isang taon na nakatigil ang ulap sa ibabaw ng tabernakulo, na manatili sa ibabaw niyaon, ay tumitira ang mga anak ni Israel sa mga tolda at hindi naglakbay: datapuwa't pagtaas ay naglakbay sila.(Tagalog)
Nombres 9:22 Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient.(F)
Numbers 9:22 Trụ mây ngự trên đền tạm hoặc hai ngày, hoặc một tháng, hoặc lâu hơn nữa, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại, không hề ra đi; nhưng khi trụ mây cất lên, thì họ ra đi.(VN)
Num 9:22 Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder länger auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhob, so zogen sie.(dhs)
Numbers 9:22 이틀이든지, 한달이든지, 일년이든지, 구름이 성막 위에 머물러 있을 동안에는 이스라엘 자손이 유진하고 진행치 아니하다가 떠오르면 진행하였으니 (KR)
Числа 9:22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:22 او يومين او شهرا او سنة متى تمادت السحابة على المسكن حالّة عليه كان بنو اسرائيل ينزلون ولا يرتحلون ومتى ارتفعت كانوا يرتحلون.
गिनती 9:22 वह बादल चाहे दो दिन, चाहे एक महीना, चाहे वर्ष भर, जब तक निवास पर ठहरा रहता, तब तक इस्राएली अपने डेरों में रहते और प्रस्थान नहीं करते थे; परन्तु जब वह उठ जाता तब वे प्रस्थान करते थे। (IN)
Numeri 9:22 Per quanto tempo la nuvola continuava a stanziare in sul Tabernacolo, o fossero due dì, o un mese, o un anno, tanto se ne stavano i figliuoli d’Israele accampati, e non si movevano; poi, quando la nuvola si alzava, si movevano.(IT)
Números 9:22 Ou se dois dias, ou um mês, ou ano, enquanto a nuvem se detinha sobre o tabernáculo ficando sobre ele, os filhos de Israel se estavam acampados e não moviam: mas quando ela se erguia, eles moviam.(PT)
Num 9:22 Toutotan nwaj la te rete la anwo tant lan san deplase, li te mèt de jou, yon mwa, yon lanne, yo menm tou, yo pa t' deplase. Men, leve nwaj la leve, yo leve, yo pati.(Creole)
Numbers 9:22 A jeźli przez dwa dni, albo przez miesiąc, albo też przez rok trwał obłok nad przybytkiem, zostawając nad nim, obozem leżeli synowie Izraelscy, i nie ruszali się; ale gdy się on podnosił, i oni się ruszali.(PO)
民数記 9:22 ふつかでも、一か月でも、あるいはそれ以上でも、幕屋の上に、雲がとどまっている間は、イスラエルの人々は宿営していて、道に進まなかったが、それがのぼると道に進んだ。 (JP)
Num 9:22 Whether it was two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey.(nkjv)

======= Numbers 9:23 ============
Num 9:23 At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out; they kept the Lord's charge, according to the command of the Lord through Moses.(nasb)
Números 9:23 Al mandato de Jehová acampaban, y al mandato de Jehová partían, guardando la ordenanza de Jehová, así como Jehová lo había dicho por medio de Moisés(ES)
Num 9:23 他 们 遵 耶 和 华 的 吩 咐 安 营 , 也 遵 耶 和 华 的 吩 咐 起 行 。 他 们 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 都 是 凭 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 。(CN-cuvs)
Num 9:23 他 們 遵 耶 和 華 的 吩 咐 安 營 , 也 遵 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 。 他 們 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 都 是 憑 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 。(CN-cuvt)
Numbers 9:23 Sa utos ng Panginoon ay humantong sila, at sa utos ng Panginoon ay naglakbay sila; kanilang iningatan ang bilin ng Panginoon, sa utos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.(Tagalog)
Nombres 9:23 Ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel; ils obéissaient au commandement de l'Eternel, sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.(F)
Numbers 9:23 Dân Y-sơ-ra-ên hạ trại và ra đi tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va; họ theo chương trình của Ðức Giê-hô-va, tùy mạng Ngài đã cậy Môi-se mà truyền cho.(VN)
Num 9:23 Denn nach des HERRN Mund lagen sie, und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie täten, wie der HERR gebot, nach des HERRN Wort durch Mose.(dhs)
Numbers 9:23 곧 그들이 여호와의 명을 좇아 진을 치며 여호와의 명을 좇아 진행하고 또 모세로 전하신 여호와의 명을 따라 여호와의 직임을 지켰더라 (KR)
Числа 9:23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 9:23 حسب قول الرب كانوا ينزلون وحسب قول الرب كانوا يرتحلون وكانوا يحرسون حراسة الرب حسب قول الرب بيد موسى
गिनती 9:23 यहोवा की आज्ञा से वे अपने डेरे खड़े करते, और यहोवा ही की आज्ञा से वे प्रस्थान करते थे; जो आज्ञा यहोवा मूसा के द्वारा देता था, उसको वे माना करते थे। (IN)
Numeri 9:23 Al comandamento del Signore si accampavano, e al comandamento del Signore si movevano; e al comandamento del Signore, dato per Mosè, attendevano alle fazioni del servigio del Signore.(IT)
Números 9:23 Ao dito do SENHOR assentavam, e ao dito do SENHOR partiam, guardando a ordenança do SENHOR, como o havia o SENHOR dito por meio de Moisés.(PT)
Num 9:23 Konsa, yo moute tant yo sou lòd Seyè a, yo leve yo pati sou lòd Seyè a: Yo te fè tou sa Seyè a te di Moyiz di yo fè.(Creole)
Numbers 9:23 Na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli, straż Pańską trzymając, jako im Pan rozkazał przez Mojżesza.(PO)
民数記 9:23 すなわち、彼らは主の命にしたがって宿営し、主の命にしたがって道に進み、モーセによって、主が命じられたとおりに、主の言いつけを守った。 (JP)
Num 9:23 At the command of the Lord they remained encamped, and at the command of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by the hand of Moses.(nkjv)

======= Numbers 10:1 ============
Num 10:1 The Lord spoke further to Moses, saying,(nasb)
Números 10:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Num 10:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 10:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 10:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 10:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Numbers 10:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 10:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs)
Numbers 10:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 10:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 10:1 وكلم الرب موسى قائلا.
गिनती 10:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Numeri 10:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Números 10:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 10:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 10:1 Potem Pan rzekł do Mojżesza, mówiąc:(PO)
民数記 10:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Num 10:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0126_04_Numbers_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0122_04_Numbers_05_multinational.html
0123_04_Numbers_06_multinational.html
0124_04_Numbers_07_multinational.html
0125_04_Numbers_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0127_04_Numbers_10_multinational.html
0128_04_Numbers_11_multinational.html
0129_04_Numbers_12_multinational.html
0130_04_Numbers_13_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."