BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 33:1 ============
Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(nasb)
Números 33:1 Éstas son las jornadas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón.(ES)
Num 33:1 以 色 列 人 按 着 军 队 , 在 摩 西 、 亚 伦 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Num 33:1 以 色 列 人 按 著 軍 隊 , 在 摩 西 、 亞 倫 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Numbers 33:1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.(Tagalog)
Nombres 33:1 ¶ Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(F)
Numbers 33:1 Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.(VN)
Num 33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(dhs)
Numbers 33:1 이스라엘 자손이 모세와 아론의 관할하에 그 항오대로 애굽 땅에서 나오던 때의 노정이 이러하니라 (KR)
Числа 33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
गिनती 33:1 ¶ जब से इस्राएली मूसा और हारून की अगुआई में दल बाँधकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए। (IN)
Numeri 33:1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;(IT)
Números 33:1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.(PT)
Num 33:1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.(Creole)
Numbers 33:1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.(PO)
民数記 33:1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。 (JP)
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(nkjv)

======= Numbers 33:2 ============
Num 33:2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.(nasb)
Números 33:2 Y Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Éstas, pues, son sus jornadas conforme a sus partidas.(ES)
Num 33:2 摩 西 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 记 载 他 们 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 这 样 :(CN-cuvs)
Num 33:2 摩 西 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 記 載 他 們 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 這 樣 :(CN-cuvt)
Numbers 33:2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.(Tagalog)
Nombres 33:2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.(F)
Numbers 33:2 Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.(VN)
Num 33:2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.(dhs)
Numbers 33:2 모세가 여호와의 명대로 그 노정을 따라 그 진행한 것을 기록하였으니 그 진행한 대로 그 노정은 이러하니라 (KR)
Числа 33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
गिनती 33:2 मूसा ने यहोवा से आज्ञा पाकर उनके कूच उनके पड़ावों के अनुसार लिख दिए; और वे ये हैं। (IN)
Numeri 33:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:(IT)
Números 33:2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.(PT)
Num 33:2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.(Creole)
Numbers 33:2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:(PO)
民数記 33:2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。 (JP)
Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:(nkjv)

======= Numbers 33:3 ============
Num 33:3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,(nasb)
Números 33:3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano levantada, a ojos de todos los egipcios.(ES)
Num 33:3 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 节 的 次 日 , 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 无 惧 的 出 去 。(CN-cuvs)
Num 33:3 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 節 的 次 日 , 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 無 懼 的 出 去 。(CN-cuvt)
Numbers 33:3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,(Tagalog)
Nombres 33:3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.(F)
Numbers 33:3 Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.(VN)
Num 33:3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,(dhs)
Numbers 33:3 그들이 정월 십오일에 라암셋에서 발행하였으니 곧 유월절 다음날이라 이스라엘 자손이 애굽 모든 사람의 목전에서 큰 권능으로 나왔으니 (KR)
Числа 33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
गिनती 33:3 पहले महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने रामसेस से कूच किया; फसह के दूसरे दिन इस्राएली सब मिस्रियों के देखते बेखटके निकल गए, (IN)
Numeri 33:3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,(IT)
Números 33:3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.(PT)
Num 33:3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.(Creole)
Numbers 33:3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;(PO)
民数記 33:3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。 (JP)
Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.(nkjv)

======= Numbers 33:4 ============
Num 33:4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.(nasb)
Números 33:4 Pues los egipcios estaban enterrando a todos los primogénitos que Jehová había dado muerte de entre ellos; también sobre sus dioses Jehová ejecutó juicios.(ES)
Num 33:4 那 时 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 们 的 长 子 , 就 是 耶 和 华 在 他 们 中 间 所 击 杀 的 ; 耶 和 华 也 败 坏 他 们 的 神 。(CN-cuvs)
Num 33:4 那 時 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 , 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 ; 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的 神 。(CN-cuvt)
Numbers 33:4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.(Tagalog)
Nombres 33:4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.(F)
Numbers 33:4 Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.(VN)
Num 33:4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.(dhs)
Numbers 33:4 애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라 (KR)
Числа 33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
गिनती 33:4 जब कि मिस्री अपने सब पहलौठों को मिट्टी दे रहे थे जिन्हें यहोवा ने मारा था; और उसने उनके देवताओं को भी दण्ड दिया था। (IN)
Numeri 33:4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.(IT)
Números 33:4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.(PT)
Num 33:4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo(Creole)
Numbers 33:4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.(PO)
民数記 33:4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。 (JP)
Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.(nkjv)

======= Numbers 33:5 ============
Num 33:5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.(nasb)
Números 33:5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.(ES)
Num 33:5 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 安 营 在 疏 割 。(CN-cuvs)
Num 33:5 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 安 營 在 疏 割 。(CN-cuvt)
Numbers 33:5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.(Tagalog)
Nombres 33:5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.(F)
Numbers 33:5 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;(VN)
Num 33:5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.(dhs)
Numbers 33:5 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
गिनती 33:5 इस्राएलियों ने रामसेस से कूच करके सुक्कोत में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.(IT)
Números 33:5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.(PT)
Num 33:5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.(Creole)
Numbers 33:5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.(PO)
民数記 33:5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、 (JP)
Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.(nkjv)

======= Numbers 33:6 ============
Num 33:6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.(nasb)
Números 33:6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está a la orilla del desierto.(ES)
Num 33:6 从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。(CN-cuvs)
Num 33:6 從 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。(CN-cuvt)
Numbers 33:6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.(Tagalog)
Nombres 33:6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.(F)
Numbers 33:6 rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.(VN)
Num 33:6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.(dhs)
Numbers 33:6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
गिनती 33:6 और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर है, डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.(IT)
Números 33:6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.(PT)
Num 33:6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.(Creole)
Numbers 33:6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.(PO)
民数記 33:6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、 (JP)
Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.(nkjv)

======= Numbers 33:7 ============
Num 33:7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.(nasb)
Números 33:7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.(ES)
Num 33:7 从 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。(CN-cuvs)
Num 33:7 從 以 倘 起 行 , 轉 到 比 哈 希 錄 , 是 在 巴 力 洗 分 對 面 , 就 在 密 奪 安 營 。(CN-cuvt)
Numbers 33:7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.(Tagalog)
Nombres 33:7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.(F)
Numbers 33:7 Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.(VN)
Num 33:7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.(dhs)
Numbers 33:7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
गिनती 33:7 और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बाल-सपोन के सामने है; और मिग्दोल के सामने डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.(IT)
Números 33:7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.(PT)
Num 33:7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.(Creole)
Numbers 33:7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.(PO)
民数記 33:7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、 (JP)
Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.(nkjv)

======= Numbers 33:8 ============
Num 33:8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.(nasb)
Números 33:8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.(ES)
Num 33:8 从 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。(CN-cuvs)
Num 33:8 從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 , 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 , 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 營 在 瑪 拉 。(CN-cuvt)
Numbers 33:8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.(Tagalog)
Nombres 33:8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.(F)
Numbers 33:8 Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.(VN)
Num 33:8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.(dhs)
Numbers 33:8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
गिनती 33:8 तब वे पीहहीरोत के सामने से कूच कर समुद्र के बीच होकर जंगल में गए, और एताम नामक जंगल में तीन दिन का मार्ग चलकर मारा में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.(IT)
Números 33:8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.(PT)
Num 33:8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.(Creole)
Numbers 33:8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.(PO)
民数記 33:8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、 (JP)
Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.(nkjv)

======= Numbers 33:9 ============
Num 33:9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.(nasb)
Números 33:9 Y partieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.(ES)
Num 33:9 从 玛 拉 起 行 , 来 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ) , 就 在 那 里 安 营 。(CN-cuvs)
Num 33:9 從 瑪 拉 起 行 , 來 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 ) , 就 在 那 裡 安 營 。(CN-cuvt)
Numbers 33:9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.(Tagalog)
Nombres 33:9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.(F)
Numbers 33:9 Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.(VN)
Num 33:9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.(dhs)
Numbers 33:9 마라에서 발행하여 엘림에 이르니 엘림에는 샘물 열 둘과 종려 칠십 주가 있으므로 거기 진 쳤고 (KR)
Числа 33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
गिनती 33:9 फिर मारा से कूच करके वे एलीम को गए, और एलीम में जल के बारह सोते और सत्तर खजूर के वृक्ष मिले, और उन्होंने वहाँ डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.(IT)
Números 33:9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.(PT)
Num 33:9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.(Creole)
Numbers 33:9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.(PO)
民数記 33:9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。 (JP)
Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.(nkjv)

======= Numbers 33:10 ============
Num 33:10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.(nasb)
Números 33:10 Y partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.(ES)
Num 33:10 从 以 琳 起 行 , 安 营 在 红 海 边 。(CN-cuvs)
Num 33:10 從 以 琳 起 行 , 安 營 在 紅 海 邊 。(CN-cuvt)
Numbers 33:10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.(Tagalog)
Nombres 33:10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.(F)
Numbers 33:10 Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.(VN)
Num 33:10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.(dhs)
Numbers 33:10 엘림에서 발행하여 홍해 가에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
गिनती 33:10 तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तट पर डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.(IT)
Números 33:10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.(PT)
Num 33:10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.(Creole)
Numbers 33:10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.(PO)
民数記 33:10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、 (JP)
Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.(nkjv)

======= Numbers 33:11 ============
Num 33:11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.(nasb)
Números 33:11 Y partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.(ES)
Num 33:11 从 红 海 边 起 行 , 安 营 在 汛 的 旷 野 。(CN-cuvs)
Num 33:11 從 紅 海 邊 起 行 , 安 營 在 汛 的 曠 野 。(CN-cuvt)
Numbers 33:11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.(Tagalog)
Nombres 33:11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.(F)
Numbers 33:11 Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.(VN)
Num 33:11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.(dhs)
Numbers 33:11 홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
गिनती 33:11 और लाल समुद्र से कूच करके सीन नामक जंगल में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.(IT)
Números 33:11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.(PT)
Num 33:11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.(Creole)
Numbers 33:11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.(PO)
民数記 33:11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、 (JP)
Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.(nkjv)

======= Numbers 33:12 ============
Num 33:12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.(nasb)
Números 33:12 Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.(ES)
Num 33:12 从 汛 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 脱 加 。(CN-cuvs)
Num 33:12 從 汛 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 脫 加 。(CN-cuvt)
Numbers 33:12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.(Tagalog)
Nombres 33:12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.(F)
Numbers 33:12 Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.(VN)
Num 33:12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.(dhs)
Numbers 33:12 신 광야에서 발행하여 (KR)
Числа 33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
गिनती 33:12 फिर सीन नामक जंगल से कूच करके उन्होंने दोपका में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.(IT)
Números 33:12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.(PT)
Num 33:12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.(Creole)
Numbers 33:12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.(PO)
民数記 33:12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、 (JP)
Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.(nkjv)

======= Numbers 33:13 ============
Num 33:13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.(nasb)
Números 33:13 Y partieron de Dofca y asentaron en Alús.(ES)
Num 33:13 从 脱 加 起 行 , 安 营 在 亚 录 。(CN-cuvs)
Num 33:13 從 脫 加 起 行 , 安 營 在 亞 錄 。(CN-cuvt)
Numbers 33:13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.(Tagalog)
Nombres 33:13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.(F)
Numbers 33:13 Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.(VN)
Num 33:13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.(dhs)
Numbers 33:13 돕 가에 진 쳤고 돕가에서 발행하여 알루스에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
गिनती 33:13 और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.(IT)
Números 33:13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.(PT)
Num 33:13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.(Creole)
Numbers 33:13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.(PO)
民数記 33:13 ドフカを出立してアルシに宿営し、 (JP)
Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush.(nkjv)

======= Numbers 33:14 ============
Num 33:14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.(nasb)
Números 33:14 Y partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.(ES)
Num 33:14 从 亚 录 起 行 , 安 营 在 利 非 订 ; 在 那 里 , 百 姓 没 有 水 喝 。(CN-cuvs)
Num 33:14 從 亞 錄 起 行 , 安 營 在 利 非 訂 ; 在 那 裡 , 百 姓 沒 有 水 喝 。(CN-cuvt)
Numbers 33:14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.(Tagalog)
Nombres 33:14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(F)
Numbers 33:14 Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.(VN)
Num 33:14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(dhs)
Numbers 33:14 알루스에서 발행하여 르비딤에 진 쳤는데 거기는 백성의 마실 물이 없었더라 (KR)
Числа 33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
गिनती 33:14 और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहाँ उन लोगों को पीने का पानी न मिला। (IN)
Numeri 33:14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.(IT)
Números 33:14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.(PT)
Num 33:14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.(Creole)
Numbers 33:14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.(PO)
民数記 33:14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。 (JP)
Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.(nkjv)

======= Numbers 33:15 ============
Num 33:15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.(nasb)
Números 33:15 Y partieron de Refidim acamparon en el desierto de Sinaí.(ES)
Num 33:15 从 利 非 订 起 行 , 安 营 在 西 乃 的 旷 野 。(CN-cuvs)
Num 33:15 從 利 非 訂 起 行 , 安 營 在 西 乃 的 曠 野 。(CN-cuvt)
Numbers 33:15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.(Tagalog)
Nombres 33:15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.(F)
Numbers 33:15 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.(VN)
Num 33:15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.(dhs)
Numbers 33:15 르비딤에서 발행하여 시내 광야에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
गिनती 33:15 फिर उन्होंने रपीदीम से कूच करके सीनै के जंगल में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.(IT)
Números 33:15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.(PT)
Num 33:15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.(Creole)
Numbers 33:15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.(PO)
民数記 33:15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、 (JP)
Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.(nkjv)

======= Numbers 33:16 ============
Num 33:16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.(nasb)
Números 33:16 Y partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.(ES)
Num 33:16 从 西 乃 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 基 博 罗 哈 他 瓦 。(CN-cuvs)
Num 33:16 從 西 乃 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。(CN-cuvt)
Numbers 33:16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.(Tagalog)
Nombres 33:16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.(F)
Numbers 33:16 Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.(VN)
Num 33:16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.(dhs)
Numbers 33:16 시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
गिनती 33:16 और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोतहत्तावा में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.(IT)
Números 33:16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.(PT)
Num 33:16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.(Creole)
Numbers 33:16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.(PO)
民数記 33:16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、 (JP)
Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.(nkjv)

======= Numbers 33:17 ============
Num 33:17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.(nasb)
Números 33:17 Y partieron de Kibrot-hataava acamparon en Haserot.(ES)
Num 33:17 从 基 博 罗 哈 他 瓦 起 行 , 安 营 在 哈 洗 录 。(CN-cuvs)
Num 33:17 從 基 博 羅 哈 他 瓦 起 行 , 安 營 在 哈 洗 錄 。(CN-cuvt)
Numbers 33:17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.(Tagalog)
Nombres 33:17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.(F)
Numbers 33:17 Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.(VN)
Num 33:17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.(dhs)
Numbers 33:17 기브롯핫다아와에서 발행하여 하세롯에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
गिनती 33:17 और किब्रोतहत्तावा से कूच करके हसेरोत में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.(IT)
Números 33:17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.(PT)
Num 33:17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.(Creole)
Numbers 33:17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.(PO)
民数記 33:17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、 (JP)
Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.(nkjv)

======= Numbers 33:18 ============
Num 33:18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.(nasb)
Números 33:18 Y partieron de Haserot y acamparon en Ritma.(ES)
Num 33:18 从 哈 洗 录 起 行 , 安 营 在 利 提 玛 。(CN-cuvs)
Num 33:18 從 哈 洗 錄 起 行 , 安 營 在 利 提 瑪 。(CN-cuvt)
Numbers 33:18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.(Tagalog)
Nombres 33:18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.(F)
Numbers 33:18 Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.(VN)
Num 33:18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.(dhs)
Numbers 33:18 하세롯에서 발행하여 릿마에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
गिनती 33:18 और हसेरोत से कूच करके रित्मा में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.(IT)
Números 33:18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.(PT)
Num 33:18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.(Creole)
Numbers 33:18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.(PO)
民数記 33:18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、 (JP)
Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.(nkjv)

======= Numbers 33:19 ============
Num 33:19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.(nasb)
Números 33:19 Y partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.(ES)
Num 33:19 从 利 提 玛 起 行 , 安 营 在 临 门 帕 烈 。(CN-cuvs)
Num 33:19 從 利 提 瑪 起 行 , 安 營 在 臨 門 帕 烈 。(CN-cuvt)
Numbers 33:19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.(Tagalog)
Nombres 33:19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.(F)
Numbers 33:19 Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.(VN)
Num 33:19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.(dhs)
Numbers 33:19 릿마에서 발행하여 림몬베레스에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
गिनती 33:19 फिर उन्होंने रित्मा से कूच करके रिम्मोनपेरेस में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.(IT)
Números 33:19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.(PT)
Num 33:19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.(Creole)
Numbers 33:19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.(PO)
民数記 33:19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、 (JP)
Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.(nkjv)

======= Numbers 33:20 ============
Num 33:20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.(nasb)
Números 33:20 Y partieron de Rimón-peres acamparon en Libna.(ES)
Num 33:20 从 临 门 帕 烈 起 行 , 安 营 在 立 拿 。(CN-cuvs)
Num 33:20 從 臨 門 帕 烈 起 行 , 安 營 在 立 拿 。(CN-cuvt)
Numbers 33:20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.(Tagalog)
Nombres 33:20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.(F)
Numbers 33:20 Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.(VN)
Num 33:20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.(dhs)
Numbers 33:20 림몬베레스에서 발행하여 립나에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
गिनती 33:20 और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.(IT)
Números 33:20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.(PT)
Num 33:20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.(Creole)
Numbers 33:20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.(PO)
民数記 33:20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、 (JP)
Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.(nkjv)

======= Numbers 33:21 ============
Num 33:21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.(nasb)
Números 33:21 Y partieron de Libna y acamparon en Rissa.(ES)
Num 33:21 从 立 拿 起 行 , 安 营 在 勒 撒 。(CN-cuvs)
Num 33:21 從 立 拿 起 行 , 安 營 在 勒 撒 。(CN-cuvt)
Numbers 33:21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.(Tagalog)
Nombres 33:21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.(F)
Numbers 33:21 Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.(VN)
Num 33:21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.(dhs)
Numbers 33:21 립나에서 발행하여 릿사에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
गिनती 33:21 और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.(IT)
Números 33:21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.(PT)
Num 33:21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.(Creole)
Numbers 33:21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.(PO)
民数記 33:21 リブナを出立してリッサに宿営し、 (JP)
Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah.(nkjv)

======= Numbers 33:22 ============
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.(nasb)
Números 33:22 Y partieron de Rissa, y acamparon en Celata,(ES)
Num 33:22 从 勒 撒 起 行 , 安 营 在 基 希 拉 他 。(CN-cuvs)
Num 33:22 從 勒 撒 起 行 , 安 營 在 基 希 拉 他 。(CN-cuvt)
Numbers 33:22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.(Tagalog)
Nombres 33:22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.(F)
Numbers 33:22 Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.(VN)
Num 33:22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.(dhs)
Numbers 33:22 릿사에서 발행하여 그헬라다에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
गिनती 33:22 और रिस्सा से कूच करके कहेलाता में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.(IT)
Números 33:22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,(PT)
Num 33:22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.(Creole)
Numbers 33:22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.(PO)
民数記 33:22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、 (JP)
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.(nkjv)

======= Numbers 33:23 ============
Num 33:23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(nasb)
Números 33:23 Y partieron de Celata y acamparon en el monte de Sefer.(ES)
Num 33:23 从 基 希 拉 他 起 行 , 安 营 在 沙 斐 山 。(CN-cuvs)
Num 33:23 從 基 希 拉 他 起 行 , 安 營 在 沙 斐 山 。(CN-cuvt)
Numbers 33:23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.(Tagalog)
Nombres 33:23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.(F)
Numbers 33:23 Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.(VN)
Num 33:23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.(dhs)
Numbers 33:23 그헬라다에서 발행하여 세벨산에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
गिनती 33:23 और कहेलाता से कूच करके शेपेर पर्वत के पास डेरा किया। (IN)
Numeri 33:23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.(IT)
Números 33:23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.(PT)
Num 33:23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.(Creole)
Numbers 33:23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.(PO)
民数記 33:23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、 (JP)
Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(nkjv)

======= Numbers 33:24 ============
Num 33:24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.(nasb)
Números 33:24 Y partieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.(ES)
Num 33:24 从 沙 斐 山 起 行 , 安 营 在 哈 拉 大 。(CN-cuvs)
Num 33:24 從 沙 斐 山 起 行 , 安 營 在 哈 拉 大 。(CN-cuvt)
Numbers 33:24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.(Tagalog)
Nombres 33:24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.(F)
Numbers 33:24 Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.(VN)
Num 33:24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.(dhs)
Numbers 33:24 세벨산에서 발행하여 하라다에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
गिनती 33:24 फिर उन्होंने शेपेर पर्वत से कूच करके हरादा में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.(IT)
Números 33:24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.(PT)
Num 33:24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.(Creole)
Numbers 33:24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.(PO)
民数記 33:24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、 (JP)
Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.(nkjv)

======= Numbers 33:25 ============
Num 33:25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.(nasb)
Números 33:25 Y partieron de Harada y acamparon en Macelot.(ES)
Num 33:25 从 哈 拉 大 起 行 , 安 营 在 玛 吉 希 录 。(CN-cuvs)
Num 33:25 從 哈 拉 大 起 行 , 安 營 在 瑪 吉 希 錄 。(CN-cuvt)
Numbers 33:25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.(Tagalog)
Nombres 33:25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.(F)
Numbers 33:25 Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.(VN)
Num 33:25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.(dhs)
Numbers 33:25 하라다에서 발행하여 막헬롯에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
गिनती 33:25 और हरादा से कूच करके मखेलोत में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.(IT)
Números 33:25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.(PT)
Num 33:25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.(Creole)
Numbers 33:25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.(PO)
民数記 33:25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、 (JP)
Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.(nkjv)

======= Numbers 33:26 ============
Num 33:26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.(nasb)
Números 33:26 Y partieron de Macelot y acamparon en Tahat.(ES)
Num 33:26 从 玛 吉 希 录 起 行 , 安 营 在 他 哈 。(CN-cuvs)
Num 33:26 從 瑪 吉 希 錄 起 行 , 安 營 在 他 哈 。(CN-cuvt)
Numbers 33:26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.(Tagalog)
Nombres 33:26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.(F)
Numbers 33:26 Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.(VN)
Num 33:26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.(dhs)
Numbers 33:26 막헬롯에서 발행하여 다핫에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
गिनती 33:26 और मखेलोत से कूच करके तहत में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.(IT)
Números 33:26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.(PT)
Num 33:26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.(Creole)
Numbers 33:26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.(PO)
民数記 33:26 マケロテを出立してタハテに宿営し、 (JP)
Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.(nkjv)

======= Numbers 33:27 ============
Num 33:27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.(nasb)
Números 33:27 Y partieron de Tahat y acamparon en Tara.(ES)
Num 33:27 从 他 哈 起 行 , 安 营 在 他 拉 。(CN-cuvs)
Num 33:27 從 他 哈 起 行 , 安 營 在 他 拉 。(CN-cuvt)
Numbers 33:27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.(Tagalog)
Nombres 33:27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.(F)
Numbers 33:27 Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.(VN)
Num 33:27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.(dhs)
Numbers 33:27 다핫에서 발행하여 데라에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
गिनती 33:27 और तहत से कूच करके तेरह में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.(IT)
Números 33:27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.(PT)
Num 33:27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.(Creole)
Numbers 33:27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.(PO)
民数記 33:27 タハテを出立してテラに宿営し、 (JP)
Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah.(nkjv)

======= Numbers 33:28 ============
Num 33:28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.(nasb)
Números 33:28 Y partieron de Tara y acamparon en Mitca.(ES)
Num 33:28 从 他 拉 起 行 , 安 营 在 密 加 。(CN-cuvs)
Num 33:28 從 他 拉 起 行 , 安 營 在 密 加 。(CN-cuvt)
Numbers 33:28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.(Tagalog)
Nombres 33:28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.(F)
Numbers 33:28 Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.(VN)
Num 33:28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.(dhs)
Numbers 33:28 데라에서 발행하여 밋가에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
गिनती 33:28 और तेरह से कूच करके मित्का में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.(IT)
Números 33:28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.(PT)
Num 33:28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.(Creole)
Numbers 33:28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.(PO)
民数記 33:28 テラを出立してミテカに宿営し、 (JP)
Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah.(nkjv)

======= Numbers 33:29 ============
Num 33:29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.(nasb)
Números 33:29 Y partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.(ES)
Num 33:29 从 密 加 起 行 , 安 营 在 哈 摩 拿 。(CN-cuvs)
Num 33:29 從 密 加 起 行 , 安 營 在 哈 摩 拿 。(CN-cuvt)
Numbers 33:29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.(Tagalog)
Nombres 33:29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.(F)
Numbers 33:29 Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.(VN)
Num 33:29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.(dhs)
Numbers 33:29 밋가에서 발행하여 하스모나에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
गिनती 33:29 फिर मित्का से कूच करके उन्होंने हशमोना में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.(IT)
Números 33:29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.(PT)
Num 33:29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.(Creole)
Numbers 33:29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.(PO)
民数記 33:29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、 (JP)
Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.(nkjv)

======= Numbers 33:30 ============
Num 33:30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.(nasb)
Números 33:30 Y partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.(ES)
Num 33:30 从 哈 摩 拿 起 行 , 安 营 在 摩 西 录 。(CN-cuvs)
Num 33:30 從 哈 摩 拿 起 行 , 安 營 在 摩 西 錄 。(CN-cuvt)
Numbers 33:30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.(Tagalog)
Nombres 33:30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.(F)
Numbers 33:30 Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.(VN)
Num 33:30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.(dhs)
Numbers 33:30 하스모나에서 발행하여 모세롯에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
गिनती 33:30 और हशमोना से कूच करके मोसेरोत में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.(IT)
Números 33:30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.(PT)
Num 33:30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.(Creole)
Numbers 33:30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.(PO)
民数記 33:30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、 (JP)
Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.(nkjv)

======= Numbers 33:31 ============
Num 33:31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.(nasb)
Números 33:31 Y partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.(ES)
Num 33:31 从 摩 西 录 起 行 , 安 营 在 比 尼 亚 干 。(CN-cuvs)
Num 33:31 從 摩 西 錄 起 行 , 安 營 在 比 尼 亞 干 。(CN-cuvt)
Numbers 33:31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.(Tagalog)
Nombres 33:31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.(F)
Numbers 33:31 Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.(VN)
Num 33:31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.(dhs)
Numbers 33:31 모세롯에서 발행하여 브네야아간에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
गिनती 33:31 और मोसेरोत से कूच करके याकानियों के बीच डेरा किया। (IN)
Numeri 33:31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.(IT)
Números 33:31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.(PT)
Num 33:31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.(Creole)
Numbers 33:31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.(PO)
民数記 33:31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、 (JP)
Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.(nkjv)

======= Numbers 33:32 ============
Num 33:32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.(nasb)
Números 33:32 Y partieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.(ES)
Num 33:32 从 比 尼 亚 干 起 行 , 安 营 在 曷 哈 及 甲 。(CN-cuvs)
Num 33:32 從 比 尼 亞 干 起 行 , 安 營 在 曷 哈 及 甲 。(CN-cuvt)
Numbers 33:32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.(Tagalog)
Nombres 33:32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.(F)
Numbers 33:32 Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.(VN)
Num 33:32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.(dhs)
Numbers 33:32 브네야아간에서 발행하여 홀하깃갓에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
गिनती 33:32 और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.(IT)
Números 33:32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.(PT)
Num 33:32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.(Creole)
Numbers 33:32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.(PO)
民数記 33:32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、 (JP)
Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.(nkjv)

======= Numbers 33:33 ============
Num 33:33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.(nasb)
Números 33:33 Y partieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.(ES)
Num 33:33 从 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 营 在 约 巴 他 。(CN-cuvs)
Num 33:33 從 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 營 在 約 巴 他 。(CN-cuvt)
Numbers 33:33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.(Tagalog)
Nombres 33:33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.(F)
Numbers 33:33 Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.(VN)
Num 33:33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.(dhs)
Numbers 33:33 홀하깃갓에서 발행하여 욧바다에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
गिनती 33:33 और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.(IT)
Números 33:33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.(PT)
Num 33:33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.(Creole)
Numbers 33:33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.(PO)
民数記 33:33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、 (JP)
Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.(nkjv)

======= Numbers 33:34 ============
Num 33:34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.(nasb)
Números 33:34 Y partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.(ES)
Num 33:34 从 约 巴 他 起 行 , 安 营 在 阿 博 拿 。(CN-cuvs)
Num 33:34 從 約 巴 他 起 行 , 安 營 在 阿 博 拿 。(CN-cuvt)
Numbers 33:34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.(Tagalog)
Nombres 33:34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.(F)
Numbers 33:34 Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.(VN)
Num 33:34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.(dhs)
Numbers 33:34 욧바다에서 발행하여 아브로나에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
गिनती 33:34 और योतबाता से कूच करके अब्रोना में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.(IT)
Números 33:34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.(PT)
Num 33:34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.(Creole)
Numbers 33:34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.(PO)
民数記 33:34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、 (JP)
Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.(nkjv)

======= Numbers 33:35 ============
Num 33:35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.(nasb)
Números 33:35 Y partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.(ES)
Num 33:35 从 阿 博 拿 起 行 , 安 营 在 以 旬 迦 别 。(CN-cuvs)
Num 33:35 從 阿 博 拿 起 行 , 安 營 在 以 旬 迦 別 。(CN-cuvt)
Numbers 33:35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.(Tagalog)
Nombres 33:35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.(F)
Numbers 33:35 Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN)
Num 33:35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.(dhs)
Numbers 33:35 아브로나에서 발행하여 에시온게벨에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
गिनती 33:35 और अब्रोना से कूच करके एस्योनगेबेर में डेरे खड़े किए। (IN)
Numeri 33:35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.(IT)
Números 33:35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.(PT)
Num 33:35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.(Creole)
Numbers 33:35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.(PO)
民数記 33:35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、 (JP)
Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.(nkjv)

======= Numbers 33:36 ============
Num 33:36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.(nasb)
Números 33:36 Y partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.(ES)
Num 33:36 从 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。(CN-cuvs)
Num 33:36 從 以 旬 迦 別 起 行 , 安 營 在 尋 的 曠 野 , 就 是 加 低 斯 。(CN-cuvt)
Numbers 33:36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).(Tagalog)
Nombres 33:36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.(F)
Numbers 33:36 Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.(VN)
Num 33:36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.(dhs)
Numbers 33:36 에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
गिनती 33:36 और एस्योनगेबेर के कूच करके उन्होंने सीन नामक जंगल के कादेश में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.(IT)
Números 33:36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.(PT)
Num 33:36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.(Creole)
Numbers 33:36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.(PO)
民数記 33:36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、 (JP)
Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.(nkjv)

======= Numbers 33:37 ============
Num 33:37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.(nasb)
Números 33:37 Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.(ES)
Num 33:37 从 加 低 斯 起 行 , 安 营 在 何 珥 山 , 以 东 地 的 边 界 。(CN-cuvs)
Num 33:37 從 加 低 斯 起 行 , 安 營 在 何 珥 山 , 以 東 地 的 邊 界 。(CN-cuvt)
Numbers 33:37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.(Tagalog)
Nombres 33:37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.(F)
Numbers 33:37 Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.(VN)
Num 33:37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.(dhs)
Numbers 33:37 가데스에서 발행하여 에돔 국경 호르산에 진 쳤더라 (KR)
Числа 33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
गिनती 33:37 फिर कादेश से कूच करके होर पर्वत के पास, जो एदोम देश की सीमा पर है, डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.(IT)
Números 33:37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade do país de Edom.(PT)
Num 33:37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.(Creole)
Numbers 33:37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.(PO)
民数記 33:37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。 (JP)
Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.(nkjv)

======= Numbers 33:38 ============
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.(nasb)
Números 33:38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primer [día] del mes.(ES)
Num 33:38 以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亚 伦 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 里 。(CN-cuvs)
Num 33:38 以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亞 倫 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Numbers 33:38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.(Tagalog)
Nombres 33:38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.(F)
Numbers 33:38 A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN)
Num 33:38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,(dhs)
Numbers 33:38 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 지 사십년 오월 일일에 제사장 아론이 여호와의 명으로 호르산에 올라가 거기서 죽었으니 (KR)
Числа 33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
गिनती 33:38 वहाँ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चालीसवें वर्ष के पाँचवें महीने के पहले दिन को हारून याजक यहोवा की आज्ञा पाकर होर पर्वत पर चढ़ा, और वहाँ मर गया। (IN)
Numeri 33:38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.(IT)
Números 33:38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.(PT)
Num 33:38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.(Creole)
Numbers 33:38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.(PO)
民数記 33:38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。 (JP)
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.(nkjv)

======= Numbers 33:39 ============
Num 33:39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.(nasb)
Números 33:39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte Hor.(ES)
Num 33:39 亚 伦 死 在 何 珥 山 的 时 候 年 一 百 二 十 三 岁 。(CN-cuvs)
Num 33:39 亞 倫 死 在 何 珥 山 的 時 候 年 一 百 二 十 三 歲 。(CN-cuvt)
Numbers 33:39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.(Tagalog)
Nombres 33:39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.(F)
Numbers 33:39 Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.(VN)
Num 33:39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.(dhs)
Numbers 33:39 아론이 호르산에서 죽던 때에 나이 일백 이십 삼세이었더라 (KR)
Числа 33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
गिनती 33:39 और जब हारून होर पर्वत पर मर गया तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था। (IN)
Numeri 33:39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.(IT)
Números 33:39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.(PT)
Num 33:39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.(Creole)
Numbers 33:39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.(PO)
民数記 33:39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。 (JP)
Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.(nkjv)

======= Numbers 33:40 ============
Num 33:40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.(nasb)
Números 33:40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al sur en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.(ES)
Num 33:40 住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 听 说 以 色 列 人 来 了 。(CN-cuvs)
Num 33:40 住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 聽 說 以 色 列 人 來 了 。(CN-cuvt)
Numbers 33:40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.(Tagalog)
Nombres 33:40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.(F)
Numbers 33:40 Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.(VN)
Num 33:40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.(dhs)
Numbers 33:40 가나안 땅 남방에 거한 가나안 사람 아랏 왕이 이스라엘의 옴을 들었더라 (KR)
Числа 33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
गिनती 33:40 और अराद का कनानी राजा, जो कनान देश के दक्षिण भाग में रहता था, उसने इस्राएलियों के आने का समाचार पाया। (IN)
Numeri 33:40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.(IT)
Números 33:40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.(PT)
Num 33:40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.(Creole)
Numbers 33:40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.(PO)
民数記 33:40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。 (JP)
Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(nkjv)

======= Numbers 33:41 ============
Num 33:41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(nasb)
Números 33:41 Y partieron del monte de Hor y acamparon en Salmona.(ES)
Num 33:41 以 色 列 人 从 何 珥 山 起 行 , 安 营 在 撒 摩 拿 。(CN-cuvs)
Num 33:41 以 色 列 人 從 何 珥 山 起 行 , 安 營 在 撒 摩 拿 。(CN-cuvt)
Numbers 33:41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.(Tagalog)
Nombres 33:41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.(F)
Numbers 33:41 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.(VN)
Num 33:41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.(dhs)
Numbers 33:41 그들이 호르산에서 발행하여 살모나에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
गिनती 33:41 तब इस्राएलियों ने होर पर्वत से कूच करके सलमोना में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.(IT)
Números 33:41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.(PT)
Num 33:41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.(Creole)
Numbers 33:41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.(PO)
民数記 33:41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、 (JP)
Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(nkjv)

======= Numbers 33:42 ============
Num 33:42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.(nasb)
Números 33:42 Y partieron de Salmona y acamparon en Funón.(ES)
Num 33:42 从 撒 摩 拿 起 行 , 安 营 在 普 嫩 。(CN-cuvs)
Num 33:42 從 撒 摩 拿 起 行 , 安 營 在 普 嫩 。(CN-cuvt)
Numbers 33:42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.(Tagalog)
Nombres 33:42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.(F)
Numbers 33:42 Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.(VN)
Num 33:42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.(dhs)
Numbers 33:42 살모나에서 발행하여 부논에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
गिनती 33:42 और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.(IT)
Números 33:42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.(PT)
Num 33:42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.(Creole)
Numbers 33:42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.(PO)
民数記 33:42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、 (JP)
Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.(nkjv)

======= Numbers 33:43 ============
Num 33:43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.(nasb)
Números 33:43 Y partieron de Funón y acamparon en Obot.(ES)
Num 33:43 从 普 嫩 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。(CN-cuvs)
Num 33:43 從 普 嫩 起 行 , 安 營 在 阿 伯 。(CN-cuvt)
Numbers 33:43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.(Tagalog)
Nombres 33:43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.(F)
Numbers 33:43 Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.(VN)
Num 33:43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.(dhs)
Numbers 33:43 부논에서 발행하여 오봇에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
गिनती 33:43 और पूनोन से कूच करके ओबोत में डेरे डालें। (IN)
Numeri 33:43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.(IT)
Números 33:43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.(PT)
Num 33:43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.(Creole)
Numbers 33:43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.(PO)
民数記 33:43 プノンを出立してオボテに宿営し、 (JP)
Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth.(nkjv)

======= Numbers 33:44 ============
Num 33:44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.(nasb)
Números 33:44 Y partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.(ES)
Num 33:44 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 摩 押 的 边 界 。(CN-cuvs)
Num 33:44 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 摩 押 的 邊 界 。(CN-cuvt)
Numbers 33:44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.(Tagalog)
Nombres 33:44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.(F)
Numbers 33:44 Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.(VN)
Num 33:44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.(dhs)
Numbers 33:44 오봇에서 발행하여 모압 변경 이예아바림에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
गिनती 33:44 और ओबोत से कूच करके अबारीम नामक डीहों में जो मोआब की सीमा पर हैं, डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.(IT)
Números 33:44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.(PT)
Num 33:44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.(Creole)
Numbers 33:44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.(PO)
民数記 33:44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、 (JP)
Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.(nkjv)

======= Numbers 33:45 ============
Num 33:45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.(nasb)
Números 33:45 Y partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.(ES)
Num 33:45 从 以 耶 亚 巴 琳 起 行 , 安 营 在 底 本 迦 得 。(CN-cuvs)
Num 33:45 從 以 耶 亞 巴 琳 起 行 , 安 營 在 底 本 迦 得 。(CN-cuvt)
Numbers 33:45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.(Tagalog)
Nombres 33:45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.(F)
Numbers 33:45 Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.(VN)
Num 33:45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.(dhs)
Numbers 33:45 이임에서 발행하여 디본갓에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
गिनती 33:45 तब उन डीहों से कूच करके उन्होंने दीबोन में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.(IT)
Números 33:45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.(PT)
Num 33:45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.(Creole)
Numbers 33:45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.(PO)
民数記 33:45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、 (JP)
Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.(nkjv)

======= Numbers 33:46 ============
Num 33:46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.(nasb)
Números 33:46 Y partieron de Dibón-gad y acamparon en Almon-diblataim.(ES)
Num 33:46 从 底 本 迦 得 起 行 , 安 营 在 亚 门 低 比 拉 太 音 。(CN-cuvs)
Num 33:46 從 底 本 迦 得 起 行 , 安 營 在 亞 門 低 比 拉 太 音 。(CN-cuvt)
Numbers 33:46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.(Tagalog)
Nombres 33:46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.(F)
Numbers 33:46 Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.(VN)
Num 33:46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.(dhs)
Numbers 33:46 디본갓에서 발행하여 알몬디블라다임에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
गिनती 33:46 और दीबोन से कूच करके अल्मोनदिबलातैम में डेरा किया। (IN)
Numeri 33:46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.(IT)
Números 33:46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.(PT)
Num 33:46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.(Creole)
Numbers 33:46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.(PO)
民数記 33:46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、 (JP)
Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.(nkjv)

======= Numbers 33:47 ============
Num 33:47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(nasb)
Números 33:47 Y partieron de Almon-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.(ES)
Num 33:47 从 亚 门 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 营 在 尼 波 对 面 的 亚 巴 琳 山 里 。(CN-cuvs)
Num 33:47 從 亞 門 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 營 在 尼 波 對 面 的 亞 巴 琳 山 裡 。(CN-cuvt)
Numbers 33:47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.(Tagalog)
Nombres 33:47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.(F)
Numbers 33:47 Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.(VN)
Num 33:47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.(dhs)
Numbers 33:47 알몬디블라다임에서 발행하여 느보 앞 아바림 산에 진 쳤고 (KR)
Числа 33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
गिनती 33:47 और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नामक पहाड़ों में नबो के सामने डेरा किया। (IN)
Numeri 33:47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.(IT)
Números 33:47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.(PT)
Num 33:47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.(Creole)
Numbers 33:47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.(PO)
民数記 33:47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、 (JP)
Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(nkjv)

======= Numbers 33:48 ============
Num 33:48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.(nasb)
Números 33:48 Y partieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó.(ES)
Num 33:48 从 亚 巴 琳 山 起 行 , 安 营 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 。(CN-cuvs)
Num 33:48 從 亞 巴 琳 山 起 行 , 安 營 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 。(CN-cuvt)
Numbers 33:48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.(Tagalog)
Nombres 33:48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(F)
Numbers 33:48 Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN)
Num 33:48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.(dhs)
Numbers 33:48 아바림 산에서 발행하여 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에 진쳤으니 (KR)
Числа 33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
गिनती 33:48 फिर अबारीम पहाड़ों से कूच करके मोआब के अराबा में, यरीहो के पास यरदन नदी के तट पर डेरा किया। (IN)
Numeri 33:48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.(IT)
Números 33:48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.(PT)
Num 33:48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.(Creole)
Numbers 33:48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.(PO)
民数記 33:48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。 (JP)
Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(nkjv)

======= Numbers 33:49 ============
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.(nasb)
Números 33:49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.(ES)
Num 33:49 他 们 在 摩 押 平 原 沿 约 但 河 边 安 营 , 从 伯 耶 施 末 直 到 亚 伯 什 亭 。(CN-cuvs)
Num 33:49 他 們 在 摩 押 平 原 沿 約 但 河 邊 安 營 , 從 伯 耶 施 末 直 到 亞 伯 什 亭 。(CN-cuvt)
Numbers 33:49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.(Tagalog)
Nombres 33:49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.(F)
Numbers 33:49 Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.(VN)
Num 33:49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.(dhs)
Numbers 33:49 요단 가 모압 평지의 진이 벧여시못에서부터 아벨싯딤에 미쳤었더라 (KR)
Числа 33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
गिनती 33:49 और उन्होंने मोआब के अराबा में बेत्यशीमोत से लेकर आबेलशित्तीम तक यरदन के किनारे-किनारे डेरे डाले। (IN)
Numeri 33:49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.(IT)
Números 33:49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.(PT)
Num 33:49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.(Creole)
Numbers 33:49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.(PO)
民数記 33:49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。 (JP)
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.(nkjv)

======= Numbers 33:50 ============
Num 33:50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(nasb)
Números 33:50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(ES)
Num 33:50 耶 和 华 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 33:50 耶 和 華 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 33:50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 33:50 ¶ L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(F)
Numbers 33:50 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN)
Num 33:50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:(dhs)
Numbers 33:50 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
गिनती 33:50 ¶ फिर मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर, यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Numeri 33:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:(IT)
Números 33:50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:(PT)
Num 33:50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 33:50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:(PO)
民数記 33:50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、 (JP)
Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,(nkjv)

======= Numbers 33:51 ============
Num 33:51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,(nasb)
Números 33:51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(ES)
Num 33:51 你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 进 迦 南 地 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Num 33:51 你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 ,(CN-cuvt)
Numbers 33:51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,(Tagalog)
Nombres 33:51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(F)
Numbers 33:51 Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,(VN)
Num 33:51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,(dhs)
Numbers 33:51 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든 (KR)
Числа 33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
गिनती 33:51 “इस्राएलियों को समझाकर कह: जब तुम यरदन पार होकर कनान देश में पहुँचो (IN)
Numeri 33:51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,(IT)
Números 33:51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,(PT)
Num 33:51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,(Creole)
Numbers 33:51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,(PO)
民数記 33:51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、 (JP)
Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,(nkjv)

======= Numbers 33:52 ============
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;(nasb)
Números 33:52 echaréis a todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;(ES)
Num 33:52 就 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 有 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 像 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 像 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。(CN-cuvs)
Num 33:52 就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。(CN-cuvt)
Numbers 33:52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:(Tagalog)
Nombres 33:52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.(F)
Numbers 33:52 thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.(VN)
Num 33:52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,(dhs)
Numbers 33:52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고 (KR)
Числа 33:52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
गिनती 33:52 तब उस देश के निवासियों को उनके देश से निकाल देना; और उनके सब नक्काशीदार पत्थरों को और ढली हुई मूर्तियों को नाश करना, और उनके सब पूजा के ऊँचे स्थानों को ढा देना। (IN)
Numeri 33:52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.(IT)
Números 33:52 Expulsareis a todos os moradores do país de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altos;(PT)
Num 33:52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.(Creole)
Numbers 33:52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.(PO)
民数記 33:52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。 (JP)
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;(nkjv)

======= Numbers 33:53 ============
Num 33:53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.(nasb)
Números 33:53 y echaréis [a los moradores] de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.(ES)
Num 33:53 你 们 要 夺 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 赐 给 你 们 为 业 。(CN-cuvs)
Num 33:53 你 們 要 奪 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。(CN-cuvt)
Numbers 33:53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.(Tagalog)
Nombres 33:53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.(F)
Numbers 33:53 Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.(VN)
Num 33:53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.(dhs)
Numbers 33:53 그 땅을 취하여 거기 거하라 내가 그 땅을 너희 산업으로 너희에게 주었음이라 (KR)
Числа 33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
गिनती 33:53 और उस देश को अपने अधिकार में लेकर उसमें निवास करना, क्योंकि मैंने वह देश तुम्हीं को दिया है कि तुम उसके अधिकारी हो। (IN)
Numeri 33:53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.(IT)
Números 33:53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.(PT)
Num 33:53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.(Creole)
Numbers 33:53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.(PO)
民数記 33:53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。 (JP)
Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.(nkjv)

======= Numbers 33:54 ============
Num 33:54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(nasb)
Números 33:54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: a los muchos daréis mucho por su heredad, y a los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.(ES)
Num 33:54 你 们 要 按 家 室 拈 阄 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 产 业 多 分 给 他 们 ; 人 少 的 , 要 把 产 业 少 分 给 他 们 。 拈 出 何 地 给 何 人 , 就 要 归 何 人 。 你 们 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。(CN-cuvs)
Num 33:54 你 們 要 按 家 室 拈 鬮 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 產 業 多 分 給 他 們 ; 人 少 的 , 要 把 產 業 少 分 給 他 們 。 拈 出 何 地 給 何 人 , 就 要 歸 何 人 。 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。(CN-cuvt)
Numbers 33:54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.(Tagalog)
Nombres 33:54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.(F)
Numbers 33:54 Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.(VN)
Num 33:54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.(dhs)
Numbers 33:54 너희의 가족을 따라서 그 땅을 제비뽑아 나눌 것이니 수가 많으면 많은 기업을 주고 적으면 적은 기업을 주되 각기 제비뽑힌 대로 그 소유가 될 것인즉 너희 열조의 지파를 따라 기업을 얻을 것이니라 (KR)
Числа 33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
गिनती 33:54 और तुम उस देश को चिट्ठी डालकर अपने कुलों के अनुसार बाँट लेना; अर्थात् जो कुल अधिकवाले हैं उन्हें अधिक, और जो थोड़ेवाले हैं उनको थोड़ा भाग देना; जिस कुल की चिट्ठी जिस स्थान के लिये निकले वही उसका भाग ठहरे; अपने पितरों के गोत्रों के अनुसार अपना-अपना भाग लेना। (IN)
Numeri 33:54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.(IT)
Números 33:54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.(PT)
Num 33:54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.(Creole)
Numbers 33:54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.(PO)
民数記 33:54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。 (JP)
Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(nkjv)

======= Numbers 33:55 ============
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.(nasb)
Números 33:55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.(ES)
Num 33:55 倘 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。(CN-cuvs)
Num 33:55 倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荊 棘 , 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。(CN-cuvt)
Numbers 33:55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.(Tagalog)
Nombres 33:55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.(F)
Numbers 33:55 Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;(VN)
Num 33:55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.(dhs)
Numbers 33:55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요 (KR)
Числа 33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
गिनती 33:55 परन्तु यदि तुम उस देश के निवासियों को अपने आगे से न निकालोगे, तो उनमें से जिनको तुम उसमें रहने दोगे, वे मानो तुम्हारी आँखों में काँटे और तुम्हारे पांजरों में कीलें ठहरेंगे, और वे उस देश में जहाँ तुम बसोगे, तुम्हें संकट में डालेंगे। (IN)
Numeri 33:55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.(IT)
Números 33:55 E se não expulsardes os moradores do país de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.(PT)
Num 33:55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.(Creole)
Numbers 33:55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.(PO)
民数記 33:55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。 (JP)
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.(nkjv)

======= Numbers 33:56 ============
Num 33:56 And as I plan to do to them, so I will do to you.'"(nasb)
Números 33:56 Será además, que haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.(ES)
Num 33:56 而 且 我 素 常 有 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。(CN-cuvs)
Num 33:56 而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 , 也 必 照 樣 待 你 們 。(CN-cuvt)
Numbers 33:56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.(Tagalog)
Nombres 33:56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.(F)
Numbers 33:56 rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.(VN)
Num 33:56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.(dhs)
Numbers 33:56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라 (KR)
Числа 33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
गिनती 33:56 और उनसे जैसा बर्ताव करने की मनसा मैंने की है वैसा ही तुम से करूँगा।” (IN)
Numeri 33:56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.(IT)
Números 33:56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.(PT)
Num 33:56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.(Creole)
Numbers 33:56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.(PO)
民数記 33:56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。 (JP)
Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "(nkjv)

======= Numbers 34:1 ============
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb)
Números 34:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Num 34:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Num 34:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Numbers 34:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog)
Nombres 34:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Numbers 34:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 34:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs)
Numbers 34:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR)
Числа 34:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
(SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 34:1 وكلم الرب موسى قائلا
गिनती 34:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)
Numeri 34:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Números 34:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Num 34:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole)
Numbers 34:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
民数記 34:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0150_04_Numbers_33_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0146_04_Numbers_29_multinational.html
0147_04_Numbers_30_multinational.html
0148_04_Numbers_31_multinational.html
0149_04_Numbers_32_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0151_04_Numbers_34_multinational.html
0152_04_Numbers_35_multinational.html
0153_04_Numbers_36_multinational.html
0154_05_Deuteronomy_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."