BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(nasb)
Sos 8:1 τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι (lxx)
Sos 8:1 [Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?(vulgate)
Sos 8:1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!(dhs)
Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:2 ============
Sos 8:2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.(nasb)
Sos 8:2 παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου (lxx)
Sos 8:2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.(vulgate)
Sos 8:2 Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.(dhs)
Sos 8:2 I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:3 ============
Sos 8:3 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(nasb)
Sos 8:3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με (lxx)
Sos 8:3 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(vulgate)
Sos 8:3 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.(dhs)
Sos 8:3 (To the Daughters of Jerusalem) His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:4 ============
Sos 8:4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."(nasb)
Sos 8:4 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ (lxx)
Sos 8:4 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.(vulgate)
Sos 8:4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(dhs)
Sos 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:5 ============
Sos 8:5 "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.(nasb)
Sos 8:5 τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου (lxx)
Sos 8:5 Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.(vulgate)
Sos 8:5 Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.(dhs)
Sos 8:5 A Relative Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:6 ============
Sos 8:6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the Lord.(nasb)
Sos 8:6 θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς (lxx)
Sos 8:6 Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum.(vulgate)
Sos 8:6 Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,(dhs)
Sos 8:6 The Shulamite to Her Beloved Set me as a seal upon your heart, As a seal upon your arm; For love is as strong as death, Jealousy as cruel as the grave; Its flames are flames of fire, A most vehement flame.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:7 ============
Sos 8:7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."(nasb)
Sos 8:7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν (lxx)
Sos 8:7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.(vulgate)
Sos 8:7 daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.(dhs)
Sos 8:7 Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:8 ============
Sos 8:8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?(nasb)
Sos 8:8 ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ (lxx)
Sos 8:8 Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est?(vulgate)
Sos 8:8 Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?(dhs)
Sos 8:8 The Shulamite's Brothers We have a little sister, And she has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is spoken for?(nkjv)

======= Song of Solomon 8:9 ============
Sos 8:9 "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."(nasb)
Sos 8:9 εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην (lxx)
Sos 8:9 Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.(vulgate)
Sos 8:9 Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.(dhs)
Sos 8:9 If she is a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she is a door, We will enclose her With boards of cedar.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:10 ============
Sos 8:10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.(nasb)
Sos 8:10 ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην (lxx)
Sos 8:10 Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.(vulgate)
Sos 8:10 Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.(dhs)
Sos 8:10 The Shulamite I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:11 ============
Sos 8:11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.(nasb)
Sos 8:11 ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου (lxx)
Sos 8:11 Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos.(vulgate)
Sos 8:11 Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.(dhs)
Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; He leased the vineyard to keepers; Everyone was to bring for its fruit A thousand silver coins.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:12 ============
Sos 8:12 "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."(nasb)
Sos 8:12 ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ (lxx)
Sos 8:12 Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.(vulgate)
Sos 8:12 Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.(dhs)
Sos 8:12 (To Solomon) My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:13 ============
Sos 8:13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"(nasb)
Sos 8:13 ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με (lxx)
Sos 8:13 Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.(vulgate)
Sos 8:13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.(dhs)
Sos 8:13 The Beloved You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice-- Let me hear it!(nkjv)

======= Song of Solomon 8:14 ============
Sos 8:14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."(nasb)
Sos 8:14 φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων (lxx)
Sos 8:14 Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.](vulgate)
Sos 8:14 Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!(dhs)
Sos 8:14 The Shulamite Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0679_22_Song_of_Solomon_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05
0677_22_Song_of_Solomon_06
0678_22_Song_of_Solomon_07

NEXT CHAPTERS:
0680_23_Isaiah_01
0681_23_Isaiah_02
0682_23_Isaiah_03
0683_23_Isaiah_04

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."