BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(nasb)
Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(Nestle-Aland)
Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(vulgate)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(dhs)
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(nkjv)

======= Romans 9:2 ============
Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(nasb)
Rom 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.(Nestle-Aland)
Rom 9:2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.(vulgate)
Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(dhs)
Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(nkjv)

======= Romans 9:3 ============
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(nasb)
Rom 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,(Nestle-Aland)
Rom 9:3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,(vulgate)
Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(dhs)
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(nkjv)

======= Romans 9:4 ============
Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(nasb)
Rom 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,(Nestle-Aland)
Rom 9:4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:(vulgate)
Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(dhs)
Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(nkjv)

======= Romans 9:5 ============
Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(nasb)
Rom 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.(Nestle-Aland)
Rom 9:5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.(vulgate)
Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(dhs)
Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(nkjv)

======= Romans 9:6 ============
Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(nasb)
Rom 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ·(Nestle-Aland)
Rom 9:6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:(vulgate)
Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(dhs)
Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(nkjv)

======= Romans 9:7 ============
Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(nasb)
Rom 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.(Nestle-Aland)
Rom 9:7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:(vulgate)
Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(dhs)
Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(nkjv)

======= Romans 9:8 ============
Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(nasb)
Rom 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·(Nestle-Aland)
Rom 9:8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.(vulgate)
Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(dhs)
Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(nkjv)

======= Romans 9:9 ============
Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(nasb)
Rom 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός.(Nestle-Aland)
Rom 9:9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.(vulgate)
Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(dhs)
Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(nkjv)

======= Romans 9:10 ============
Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(nasb)
Rom 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·(Nestle-Aland)
Rom 9:10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.(vulgate)
Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(dhs)
Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(nkjv)

======= Romans 9:11 ============
Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(nasb)
Rom 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,(Nestle-Aland)
Rom 9:11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),(vulgate)
Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(dhs)
Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(nkjv)

======= Romans 9:12 ============
Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(nasb)
Rom 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι·(Nestle-Aland)
Rom 9:12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,(vulgate)
Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(dhs)
Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(nkjv)

======= Romans 9:13 ============
Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(nasb)
Rom 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα.(Nestle-Aland)
Rom 9:13 sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.~(vulgate)
Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(dhs)
Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(nkjv)

======= Romans 9:14 ============
Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(nasb)
Rom 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο·(Nestle-Aland)
Rom 9:14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.(vulgate)
Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(dhs)
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(nkjv)

======= Romans 9:15 ============
Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(nasb)
Rom 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.(Nestle-Aland)
Rom 9:15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.(vulgate)
Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(dhs)
Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(nkjv)

======= Romans 9:16 ============
Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(nasb)
Rom 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.(Nestle-Aland)
Rom 9:16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.(vulgate)
Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(dhs)
Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(nkjv)

======= Romans 9:17 ============
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(nasb)
Rom 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.(Nestle-Aland)
Rom 9:17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.(vulgate)
Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(dhs)
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(nkjv)

======= Romans 9:18 ============
Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(nasb)
Rom 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.(Nestle-Aland)
Rom 9:18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.(vulgate)
Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(dhs)
Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(nkjv)

======= Romans 9:19 ============
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(nasb)
Rom 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;(Nestle-Aland)
Rom 9:19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?(vulgate)
Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(dhs)
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(nkjv)

======= Romans 9:20 ============
Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(nasb)
Rom 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;(Nestle-Aland)
Rom 9:20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?(vulgate)
Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(dhs)
Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(nkjv)

======= Romans 9:21 ============
Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(nasb)
Rom 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(Nestle-Aland)
Rom 9:21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?(vulgate)
Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(dhs)
Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(nkjv)

======= Romans 9:22 ============
Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(nasb)
Rom 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,(Nestle-Aland)
Rom 9:22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,(vulgate)
Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(dhs)
Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(nkjv)

======= Romans 9:23 ============
Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(nasb)
Rom 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,(Nestle-Aland)
Rom 9:23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.(vulgate)
Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(dhs)
Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(nkjv)

======= Romans 9:24 ============
Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(nasb)
Rom 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;(Nestle-Aland)
Rom 9:24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,(vulgate)
Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(dhs)
Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(nkjv)

======= Romans 9:25 ============
Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(nasb)
Rom 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·(Nestle-Aland)
Rom 9:25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.(vulgate)
Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(dhs)
Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(nkjv)

======= Romans 9:26 ============
Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(nasb)
Rom 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland)
Rom 9:26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.(vulgate)
Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(dhs)
Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(nkjv)

======= Romans 9:27 ============
Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(nasb)
Rom 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·(Nestle-Aland)
Rom 9:27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.(vulgate)
Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(dhs)
Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(nkjv)

======= Romans 9:28 ============
Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(nasb)
Rom 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland)
Rom 9:28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:(vulgate)
Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(dhs)
Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(nkjv)

======= Romans 9:29 ============
Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(nasb)
Rom 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.(Nestle-Aland)
Rom 9:29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.~(vulgate)
Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(dhs)
Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(nkjv)

======= Romans 9:30 ============
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(nasb)
Rom 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·(Nestle-Aland)
Rom 9:30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.(vulgate)
Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(dhs)
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(nkjv)

======= Romans 9:31 ============
Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(nasb)
Rom 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.(Nestle-Aland)
Rom 9:31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.(vulgate)
Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(dhs)
Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(nkjv)

======= Romans 9:32 ============
Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(nasb)
Rom 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,(Nestle-Aland)
Rom 9:32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,(vulgate)
Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(dhs)
Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(nkjv)

======= Romans 9:33 ============
Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nasb)
Rom 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(Nestle-Aland)
Rom 9:33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.(vulgate)
Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(dhs)
Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv)

======= Romans 10:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1055_45_Romans_09

PREVIOUS CHAPTERS:
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08

NEXT CHAPTERS:
1056_45_Romans_10
1057_45_Romans_11
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."